共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
沈刚 《信阳农业高等专科学校学报》2006,16(4):152-153
翻译是不同文化交流的桥梁和纽带。“信、达、雅”是翻译的基本要求。翻译教学应与时俱进,翻译教材应不断更新,要充分发挥网上翻译的作用。 相似文献
2.
运用实例分析了汉语成语在科技论文翻译中的运用情况,指出:科技英语原文已经使用成语或习惯用语时,科技翻译中应该尽量运用在意义和用法上基本对应的汉语成语,以实现习语美学价值的转移;科技英语原文并未使用成语,但是原句中的某个单词、词组或分局在意义上与汉语中的某个成语基本对应时,科技翻译中可以运用汉语成语,使译文简约、精炼;科技英语原文并没有接近汉语成语的语句的直接表达时,在原文的字面意思外,加以修饰,使意思完整,更易于理解,此时运用汉语成语可以收到画龙点睛的作用;科技英语原文某些含义用其他字眼难以准确表达时,科技翻译中可以运用成语,使译文更加准确贴切、生动传神,达到事半功倍的效果。同时提出了汉语成语在科技论文翻译中运用时需注意的问题:要准确理解原文所表达的内容;审慎选用与原文含义契合的成语,切忌不求甚解,望文生义;要根据情况适当变通,增强语言效果;要考虑文体风格的协调性,使译文既得体、地道,又能体现出科技英语简约的美感;另外,在科技翻译中运用汉语成语时,不宜使用民族色彩过浓的以及陈腐冷僻、艰深古奥的汉语成语,以免破坏原作的意蕴和形象,使译文读者产生误解。认为科技论文译文中恰当运用成语是达到“信、达、雅”的有效途径。 相似文献
3.
《山东省农业管理干部学院学报》2015,(6):137-140
严复先生提出的信、达、雅翻译三原则,历来被中国翻译界视为圭臬。笔者试图通过浅析信、达、雅的含义及其与译者主体性的关系,认为信、达、雅原则必须体现在译者主体性的运用策略上,而并非用信、达、雅来规定译者主体性,这样才能避免译者主体性的虚化(译者边缘化)或所谓盲目的译者中心论。 相似文献
4.
苏美妮 《湖南农业大学学报(自然科学版)》2007,(1)
从《红高粱》到《英雄》,张艺谋的文化电影中对中国文化元素的展现,明显地表现出从俗文化到雅文化,从传递负面信息到正面信息,从批判到赞赏的转变。而造成这些转变的原因主要有两个:一是全球化语境中中国电影为生存而求变;二是张艺谋本人对传统文化的重新审视。 相似文献
5.
戚德山 《黑龙江农垦师专学报》2001,(3)
萨克雷的讽刺作品代表作《名利场》被称作“没有主人公的小说” ,从中足以看出文中人物、情节、各种矛盾冲突关系的复杂 ,作者辛辣的笔调使读者领略了他完美的现实主义讽刺手法 相似文献
6.
按体重5mg/kg、10mg/kg、15mg/kg不同剂量的达虫净对自然感染线虫的山羊进行拌料饲喂驱虫,同时用0.2mg/kg阿维菌素一次皮下注射作药效对照,并设空白对照组。分别于用药前及用药后第7天取粪便进行虫卵计数。用药后第2天起每天检查由粪便中驱出的虫体数至查不出为止。结果表明:各剂量组药物对肺线虫虫卵减少率分别为100%,100%,100%,83.3%,虫卵转阴率分别为100%,100%,100%,66.7%;对捻转血矛线虫等其他线虫虫卵减少率分别为88.9%,100%,100%,100%,虫卵转阴率分别为66.7%,100%,100%,100%。用药后第2天病羊开始排虫,第3天为排虫高峰,第4天排虫减少,第5天仅见有少量虫体,第6天以后未再见虫体排出。 相似文献
7.
8.
较晚清而言,五四时期的文学翻译作品数量众多,质量大为提高,译者的理论自觉意识也明显增强。从中国翻译史角度看,五四时期无疑具有里程碑意义。在为数不多的专论五四时期文学翻译的著作中,任淑坤博士的新作《五四时期外国文学翻译研究》(人民出版社,2009年,以下简称《翻译》)视角独到,逻辑清晰,读来令人耳目一新。 相似文献
9.
要想振兴乡村必先走进乡村、了解乡村。《达西村调查》一书描写了21世纪初南疆贫困乡村的社会、经济、农业、人文、教育等基本状况以及各类产业在当地的升级、政策的转变,对南疆乡村振兴中面临的各类负责问题也有映射。而书中独具特色的解决方式和良方政策也为持续推进乡村振兴工作提供了指导和建议。 相似文献
10.
刘国政 《东北林业大学学报》1990,(6)
《林区公路工程质量检验评定标准》为林业部1986年颁发的部标准。本文运用数理统计理论对该评定标准所涉及的抽样检验评定方法进行探讨。分析该标准所规定一般线路工程、桥涵工程按工程量百分比抽样,以检测点数合格率简单判断总体工程合格的不合理性。建议将林区公路工程划分为外形质量与内在质量两类检测项目,分别采用能够保证优质产品以较高概率接收,而劣质产品以较低概率接收合理的计数与计量抽检方案,以保证检验的科学性。并建议建立以检测项目为检验判断基础的评定体系。 相似文献
11.
在4个奶牛场,用20个小组200头产奶母牛进行了24~30天的《奶牛饲养标准》验证试验。证实中国奶牛协会于1983年公布的该标准第二次修改稿(1986年公布为中华人民共和国专业标准)对兰州地区泌乳中期母牛是适用的。试验组和对照组间的日产标准奶量和日体重变化的差异均极显著。主要营养物质符合标准时,除维持生命和正常产奶之外,体重还有所增加。干物质和产奶净能符合标准。粗蛋白质略高(4—6%)或略低(24%)于标准时,体重也有所增加,高于标准过多时体重反而下降。各场习惯日粮中存在干物质食入量偏高,能量偏离,蛋白质不均衡,钙偏高,磷偏低,粗纤维过高等问题。 相似文献
12.
尽管《达?芬奇密码》被西方教会列为反基督的异端,并遭到梵蒂冈抵制,但其跌宕起伏的叙事情节和环环相扣的故事发展给予了读者欲罢不能的阅读快感。本文从结构主义叙事学角度对此书进行分析,对这部热销小说进行理论角度的思考,借以说明经典叙事学仍然适用于当代小说的解读。 相似文献
13.
谭洪英 《云南农业大学学报(自然科学版)》2010,4(2)
电影是文化传播的重要媒介之一,在一定程度上说,片名的文化意蕴是对电影的最好注脚.由于文化态势不同,东西方译者在对影片的翻译上所采取的策略也各有不同.但无论采用的是归化还是异化的翻译策略,从翻译方向上看,民族中心主义都可能存在.本文试图从文化输出角度来探讨东西方译者在翻译实践中所具有的民族中心主义及其原因,旨在探求恰当的异化翻译策略,积极彰显自身文化特性,弘扬中国文化. 相似文献
14.
谭洪英 《云南农业大学学报(自然科学版)》2010,4(1):80-83
电影是文化传播的重要媒介之一,在一定程度上说,片名的文化意蕴是对电影的最好注脚。由于文化态势不同,东西方译者在对影片的翻译上所采取的策略也各有不同。但无论采用的是归化还是异化的翻译策略,从翻译方向上看,民族中心主义都可能存在。本文试图从文化输出角度来探讨东西方译者在翻译实践中所具有的民族中心主义及其原因,旨在探求恰当的异化翻译策略,积极彰显自身文化特性,弘扬中国文化。 相似文献
15.
《山东省农业管理干部学院学报》2019,(6):162-163
翻译是多种文化因素影响下的复杂活动。在翻译中译者必然受到翻译暴力操纵,所以翻译过程即是暴力过程。尽管归化策略和异化策略是作为相对立的翻译策略提出,本文试图以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为例,证明两者具有共同点,即都体现了翻译暴力。 相似文献
16.
日本对中国茶文化的接受,经历了一个从学习、模仿,到自我树立的过程。三谷良朴所撰《和汉茶志》一书,融合了大量中国茶书与日本本土茶文化的内容。他在介绍中国茶文化的基础上,通过对日本茶器的描摹,对珠光等日本著名赏茶家饮茶活动的回顾与总结,来强调日本茶道的本土意识,又将文艺的“体”“用”概念运用到茶文化中,提出了一种以茶礼为外现形式,以雅道风情为内在核心的文艺茶道思想。 相似文献
17.
18.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(10):23-24
《呼兰河传》中儿童视角的运用造成了前景化的效果,使该作品表现出一种特有的文学性。本文主要从描写自然、刻画人物、描述事件三个方面,分析葛浩文在英译本中再现儿童视角所采取的翻译方法,主要包括合并短句、保留修辞手法、明晰叙述人称、调整反复格、重写诗句、再现细节等,从而总结译文中这些翻译方法的使用是否传达了原文中的儿童视角叙事效果。 相似文献
19.
对基本农田建设的“高标准”定位等问题进行研究,指出高标准基本农田建设亟待解决的关键问题有:建设任务艰巨;标准细化问题有待解决;资金投入与建设任务存在“倒挂”现象;工作机制不完善,耕地分割、细碎化现象严重;土地权属复杂;资金分散,劳动力大量外出,与新农村建设不协调等。为加快高标准基本农田建设,推进这项工作,确保国家粮食安全提出建议,主要包括:解放思想,创新理念;科学规划,落实责任,尊重人民群众意见;强化资金管理,创新工作机制;提升建设的“软实力”水平,加强工程的后期管护。 相似文献
20.
随着公众环境保护理念的不断升级,单纯防治污染、恢复环境已不能满足公共政策的导向,法律开始承担促进生物多样性、保护动植物栖息地的功能。英国是自然保育法发展较具有代表性的国家,法律结构体系极具研究价值,对我国具有极强的指导作用。姜双林教授所译的《英国自然保育法》无疑是分析自然保育法的一本佳作,该书不仅系统的分析了英国自然保育在动植物保护、栖息地确认及管理、机构体系的合作等方面的独到经验,更突破性的探讨了财产性权利与保育法之间的博弈。该书为自然保育工作的开展具有不可忽视的工具价值,也为跳出财产权利的桎梏充分发挥保育法价值提供了理论基础。 相似文献