首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
沈萍 《福建茶叶》2016,(9):376-377
随着教学理念不断成熟,如今我们在开展英语教学时,不仅重视培养对相关内容的教学,同时也对学生具体掌握效果有较高要求。我国是茶叶的发源地,在长期的发展历史中,形成了体系化的茶文化知识,而茶学也成为专门从事茶叶研究的学科。在向学生讲解茶学词汇知识时,要结合相关翻译特点,切实做好茶学词汇教育与英语教学的互动融合。本文拟从英语教学活动中开展茶学词汇翻译教学的价值分析入手,结合茶学词汇翻译的相关特点认知,从而探究英语教学中开展茶学词汇的翻译教学思路。  相似文献   

2.
黄艳华 《福建茶叶》2016,(12):254-255
随着世界贸易的不断发展,茶叶贸易不断增多,茶文化也在世界各国传播开来。因此,为了更好地了解茶文化,并将我国的茶文化精髓向外传播,需要我国在各级院校的英语教学中积极开展对茶学词汇的翻译项目研究,了解词汇的翻译特点及应用方法,进而为我国培养出更多的茶文化人才。  相似文献   

3.
我们在茶文化的理论研究、生产加工等各个方面都有着相应的经验与贡献。我国是茶文化开发较为成熟的国家,同时几千年以来的茶叶种植经验,使得我们在有关茶叶科学研究方面,有着相应的优势和先机,而想要让我们的先进理论有效融入世界科学体系,就需要充分有效结合相应翻译活动和过程。与其他翻译内容不同的是,有关茶学科技的专业知识更多的是需要尊重其本身内容。而不需要考虑相应意境和文化体系。本文拟从我国茶学体系的形成情况入手,结合翻译的价值和内涵,结合研究中西方语言词汇之间的差异,从而探索在茶学专业词汇翻译过程中应该实施的相应策略。  相似文献   

4.
梁绮颜 《福建茶叶》2016,(9):361-362
茶文化是世界文化宝库中的一朵奇葩,也是中国传统文化瑰宝。随着茶文化的发展与复兴,中英茶文化之间的交流更加频繁,在这样的背景下,我国教育领域也开始研究茶学教育的各项教育细则,尤其是在中英文化差异下的茶学词汇翻译教学,受到中西文化差异的影响,学生在学习茶学词汇的过程中,也会遭遇很多问题,教师要以培养学生英语翻译能力为目的,将中英文化差异作为基点,研究翻译策略,帮助学生建立正确的翻译理念,掌握更多的翻译方法,本文以中英茶文化为背景,对茶学词汇翻译教学进行几点研究分析。  相似文献   

5.
罗国旗 《福建茶叶》2016,(5):383-384
随着我国茶叶贸易的发展以及茶文化的普及,我国各大高校也纷纷开设了与茶学以及茶叶贸易相关的专业,在经济全球化的背景下,英语作为世界通用语言,对外茶叶贸易中也需要借助英语对话来完成,因此在高校茶学词汇英语翻译方面的教学也更加受到关注,本文针对茶叶专业茶学词汇特点以及英语翻译进行几方面分析研究。  相似文献   

6.
通过对当前整个英语茶学词汇进行总结,可以看到目前基于语料库的英语茶学词汇体系内容整体呈现增加趋势,尤其是随着当前人们对茶文化的价值作用认知日益全面,当前基于语料库的英语茶学词汇应用增速迅猛。本文拟从英语茶学词汇的具体内涵和特征分析入手,结合基于语料库的英语茶学词汇应用状况认知,探究当前英语茶学词汇应用过程中存在的不足,从而认知基于语料库的英语茶学词汇的语言学应用价值。  相似文献   

7.
马燕妮 《福建茶叶》2016,(10):282-283
国际间的茶叶贸易日渐繁荣,这必然会促进国内茶企的壮大发展,在这个背景下,国内各大高校必须要承担起培养茶叶贸易专业人才的责任,在茶企专业茶学词汇、翻译等方面的教学要进行更加深入的研究,从茶企专业茶学词汇特点出发,结合中西文化茶艺,选择英语翻译教学策略,本文针对茶企专业茶学词汇特点以及翻译策略进行具体分析。  相似文献   

8.
阳琼 《福建茶叶》2016,(12):288-289
随着茶文化在中国的复兴,各大高校也纷纷建立了独立的茶学专业,这是传承中国传统文化的需求,也是当代教育实现自身发展与完善的必经之路。为了满足当前中国茶叶贸易的需求,茶学专业英语教学必须不断改革和创新,其中英语语篇教学非常重要,充分了解语篇特点,才能够找到最合适的翻译对策,保障翻译的合理性与正确性。本文针对茶学专业英语语篇的特点与翻译对策进行具体分析。  相似文献   

9.
在世界的文学宝库中,茶文化是极具艺术特色的,是中华民族精神的一种体现,是中华文学宝库中极为珍贵的文学瑰宝。随着我国社会经济的不断进步和科学技术水平的不断提高,我国的文化事业也随之繁荣发展起来,同时茶文化也得到了良好的复兴,我国文化与外国的文化之间的友好往来也变得越来越频繁。针对茶文化事业的发展,我国现在注重对茶学英语教育工作的积极推进,以茶文化作为基点,培养学生的英语实践应用能力。本文笔者以中西方茶文化为切入点,积极探索中西方文化差异下茶学英语的翻译。  相似文献   

10.
刘芳琼 《福建茶叶》2016,(5):276-277
英语作为世界第一大语言发挥着不可替代的纽带作用。专门用途英语作为英语的新型种类,以其专业性、权威性成为众多专业领域合作交流面临的重要课题。茶学作为我国的传统文化内容,和专门用途英语进行合作,对于茶学走向世界有着重要的意义。本文将基于当前茶学专门用途英语的现状和特点,对茶学和专门用途英语的结合进行分析,并对如何更好地推动茶学专门用途英语的发展提出相应的措施。  相似文献   

11.
茶文化是我国文化的重要组成部分,我国的茶文化历史悠久、博大精深。我国不仅是产茶之地,其中的茶文化也广泛流传于世界各地。随着经济全球化的发展趋势,茶叶市场也呈现出多样化的发展,茶叶市场也从国内发展到国际市场。而随着国际贸易交往的日趋频繁,我国茶行业对人才提出了更高的要求,导致急缺茶学岗位人员,而且在职的茶学岗位人员缺少专业的茶学知识,没有较高的茶艺技能,不能满足茶叶市场的发展要求。在茶叶国际化的发展道路上,语言成为了经济交易的主要障碍,而现今,世界通行英语,在茶叶市场更急需英语水平较高、茶学专业较强的高素质人才。因此,本文分析了茶学岗位对于英语毕业生的需求,并针对其中出现的问题,提出了相关的建议。  相似文献   

12.
茶的起源与发展与中华民族的发展史具有息息相通的关联性作用。中华民族在长年的茶种植、生产、研究的过程中,形成了独特的、博大精深的茶文化内容,给全世界的文明与进步注入了新的活力。而茶学是集茶树栽培、育种、制茶、生物化学、检验、药学为一体的分支学科,它并不局限于人们所知晓的茶艺或茶道范畴。本文重点探讨茶学科技论文的英语翻译过程以及茶学科技论文的英译技巧和策略,更好地推进对茶学的研究。  相似文献   

13.
本文首先对功能翻译理论及其原则进行了简要说明,并就当前茶学科技论文摘要的英译现状进行了具体分析,最后在此基础上提出相应的英译策略,希望能够对茶学领域的学术交流有所帮助。功能翻译理论视阈下的翻译原则主要包括目的原则、忠实原则和连贯原则。当前茶学科技论文摘要的英译问题包括三点:专业术语存在不统一等问题;语法漏洞百出,译出语可读性低;译文不符合英语表达习惯。功能翻译理论视阈下茶学科技论文摘要的英译策略主要在于:直译为主,意译为辅;遵照目的语表达习惯,多使用被动句;确保语法正确、术语统一。  相似文献   

14.
本文首先以《茶录》为例对古代茶学典籍的语篇特点进行了具体分析,接着从三方面对古代茶学典籍的翻译原则进行说明,最后在此基础上对当前茶学典籍的翻译现状和翻译策略提出相关看法,希望能够促进我国茶文化的推广与传播。  相似文献   

15.
李洁 《福建茶叶》2016,(7):361-362
英汉文化的交流随着世界文化的大面积接触已经变成了现实,在英汉文化的接触中就必须对中国文明的茶学文本进行详细的论述分析。茶学文本从丝绸之路建立之后就开始出现,茶学文本的推广为世界文化的交流起到了一定的作用。但是由于英汉文化差异的影响,茶学文本的翻译缺失现象比较严重,本文将对此进行分析。  相似文献   

16.
从"互文性"角度出发对我国传统茶学经典著作进行翻译,有利于将我国几千年茶文化的内部成分、价值构成等整合成为一个有机的文化体系,向世界展示出一种全新的价值形象。翻译理论中的"互文性"内涵包括这样几点:互文性的本质是寻求一种文本的知识网络;互文性翻译的重心是强调对文本所处特殊语境的展现;互文性翻译的重要原则是"引用"。互文性角度下我国传统茶学典籍翻译的主要障碍点包括茶文化价值整合的障碍、茶学专业词汇表达统一的障碍、语法结构呈现的障碍、援引典故方面的"文化贫乏"障碍、互文性下的中华语言美感之丧失等。  相似文献   

17.
中国茶文化的传承不仅限于国内,而且通过翻译可在国外得到交流。有关茶类术语与词汇的翻译十分重要,笔者希望在跨文化教学视角下探讨茶类词汇翻译的策略,分析茶类词汇翻译策略成因,以期能为我国茶文化传承作出些许贡献。  相似文献   

18.
刘芳 《福建茶叶》2017,(11):215-216
我国有着成熟的茶叶产业历史,早在先秦时期,就有了关于茶的应用历史,而在唐朝时期,茶叶逐渐发展成为社会化大众产物。而在今天,随着科学技术发展不断成熟,如今整个茶叶专业逐渐形成了独立的学科体系。本文拟从高校英语教学活动中茶学词汇的应用要求分析入手,结合茶学词汇的特点,通过融入传统高校英语教学活动中茶学词汇翻译教学中存在的问题,从而探究高校英语教学中茶学词汇的翻译特点及策略。  相似文献   

19.
杨迪 《福建茶叶》2024,(4):148-150
随着数字媒体爆炸式发展,如ChatGPT等人工智能软件的出现,越来越多的学者对机器翻译进行了研究。机器翻译(MT)+译后编辑(PE)模式蓬勃发展。这一翻译模式的优点在于能充分发挥机器翻译和人工翻译的优势,提高单位时间产出,同时确保译文质量。而这一模式也在不断革新和进步中。本文旨在通过机器翻译+译后编辑模式下对茶学文本进行分析研究,总结问题,梳理思路,从而为高质高效地翻译茶文本提供借鉴和方向。  相似文献   

20.
随着中国茶产业的不断发展和茶叶贸易的日益频繁,茶学专业英语逐渐成为一门十分重要的学科。学生通过茶学专业英语的学习,既可以将茶学知识和英语技能结合在一起,又可以掌握扎实的英语技能,在未来的市场竞争中具备很强的优势。实践表明,高校茶学专业英语的课程创新需要明确教学目标,以合理的途径创新开展教学,就可以收获良好的教学效果,培养出适合社会发展的复合型创新人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号