共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
《信阳农业高等专科学校学报》2017,(1):76-78
本文通过对隐喻的认知来探讨具体有效的电影字幕翻译策略,使观众进一步体会到英文影片中所孕育的深刻的艺术价值和社会价值,从而达到实现文化交流的目的。 相似文献
2.
林爱华 《信阳农业高等专科学校学报》2009,19(3):154-156
隐喻是一种认知现象,在人类的认知过程中扮演着重要角色。应从认知的角度来理解隐喻产生的心理基础,并根据隐喻的心理运作机制来确定具体的翻译策略。 相似文献
3.
《山东省农业管理干部学院学报》2016,(2):170-171
译者应在考虑汉英两种语言语法特点的基础上,寻找汉语与英语语法结构的相似性和语义关系的契合点,力求译文与原文保持形式与内容的统一。在不能兼顾形式和内容时,应得意忘形,舍弃原文的形式,保留原文的意义。当中医术语表述的中医概念在译语中没有对应物时,应采用音译法,保留中医术语蕴含的中华民族特色。 相似文献
4.
《信阳农业高等专科学校学报》2015,(4):79-81
传统隐喻观认为隐喻是一种修辞方式,隶属于修辞学的范畴;现代隐喻观则认为隐喻是一种思维方式,隶属于认知语言学的范畴。隐喻以其特有的信息筛选功能和感情移就功能被广泛运用于政治语篇中。由于人的思维活动是动态的,本文以概念隐喻理论和概念整合理论为框架,详细阐述隐喻在政治语篇中的作用,为政治语篇的解读提供了理论和实践上的指导作用。 相似文献
5.
《山东省农业管理干部学院学报》2016,(12):187-188
文章以快乐情感的概念隐喻作为研究对象,从认知模式和表达方式入手,对汉、维语中快乐情感概念隐喻认知的共性和个性进行对比研究,从而帮助人们进一步认识快乐情感隐喻的实质,也为汉、维双语学习者提供一些帮助。 相似文献
6.
宋志强 《福建农业大学学报(哲学社会科学版)》2011,(5):91-94
认知语境是一种概念化了的知识结构状态,它对话语意义的理解具有重要意义。概念隐喻在认知语言学中被认为是一种认知机制或认知模式,它是对日常隐喻语言的概括和总结,它具有概括性、系统性和生成性等特点。隐喻映射是始源域和目标域之间一种本体对应的关系,而映射过程中认知语境对"蕴涵"选择的限定功能确证了概念隐喻及其表达式的生成及其理解过程是在认知语境的共同参与下完成的,同时认知语境对概念隐喻及其表达式的理解有一定的制约作用。 相似文献
7.
隐喻的翻译方式 总被引:5,自引:0,他引:5
魏平 《山东省农业管理干部学院学报》2003,19(2):120-121
Newmark提出隐喻翻译有七种方法。隐喻的理解在很大程度上依赖于语境知识,其中文化对隐喻理解起非常重要的作用,在隐喻的翻译中,应根据不同的语境和文化背景,使用不同的翻译方式。 相似文献
8.
为了揭示翻译活动与主体文化之问的互动关系,从中国科技翻译历史的史料方面考查了社会文化背景对科技术语翻译策略及原则的影响,提出不同社会历史时期的社会文化因素影响和制约着术语翻译的策略及原则.还讨论了科技术语翻译的五大方法和应遵循的五大原则。 相似文献
9.
隐喻是一种在特定文化背景中产生的独特的语言表达方式。采用文献方法简介英语中的概念隐喻、陈腐和新鲜的隐喻、显露式和非显露式的隐喻、单层和多层隐喻等类型;探讨采用直译、归化、意译、异化、功能对等以及增补型等英汉翻译策略。这将有助于我们更好地理解英语隐喻的结构,对于恰当地使用汉译策略也有一定的意义。 相似文献
10.
《信阳农业高等专科学校学报》2019,(1):83-86
论文运用Fauconnier的概念整合理论,对汉语中的头字和裸字的隐喻性语义以及汉语习语、歇后语、歌词和电视剧台词等语境中的隐喻性语义进行了图析,直观地呈现了隐喻的语义识解过程。分析发现,汉语言中新语义的能产性极高,但是新语义产生的手段是否适用于其它语言,隐喻的语义是否均可以在概念整合理论框架下识解,表达效果是否具有相似性,尚需进一步的研究和探讨。 相似文献
11.
剖析语言、文化和翻译的关系,结合中医术语的文化特色研究其英译策略,总结出五种能够促进中医术语英译标准化的方法,并灵活运用这五种方法从文化视角合理地保留中医术语特色,译出中医的文化内涵,促进中医术语英译的标准化和规范化。 更多还原 相似文献
12.
李贵垓 《信阳农业高等专科学校学报》2014,(3):92-94
概念整合理论认为概念合成是一种极其普遍的认知过程,它在自然语言的意义建构过程中起至关重要的作用。该理论是认知语言学隐喻研究的最新视点。本文尝试运用概念整合理论来分析汉语惯用语中隐喻意义的动态构建过程。 相似文献
13.
朱敏 《云南农业大学学报(自然科学版)》2010,4(2):90-93
概念隐喻理论认为隐喻不仅是一种修辞手段,而且也是一种思维方式。隐喻大量存在于商务新闻中。本文从中英文化差异的角度来探讨商务新闻概念隐喻的英、汉互译,认为隐喻翻译与文化有很大关系,隐喻中的文化共性一般采用直译的方式,隐喻中的文化差异或文化空缺一般采用意译、非隐喻化方式、或者转用目标语中的隐喻表达方式来翻译。 相似文献
14.
任诚刚 《云南农业大学学报(自然科学版)》2008,2(2):111-114
通过与《药食同源——小议中医食疗的翻译》作者江楠的商榷,讨论了英译中医食疗要诀“韵”的问题。经过分析、对比原译与笔者的改译,笔者否定了无韵的“直译”,认为只要通过大量实践,刻苦钻研,虚心向前辈名家学习,与英谚无直接或间接对应的中医食疗要诀不但是可以译的,还可以在达到保持原文信度的基础上,用押韵来追求音美与形合,译出与原文要诀均等的效果。 相似文献
15.
16.
认知语言学家们认为隐喻不仅是人类认知和思维的工具,而且在情感概念中也起着重要的作用。本文在现代认知隐喻理论的框架下基于一定的语料对英汉两种语言中5种基本情感隐喻——爱情、快乐、伤悲、愤怒和恐惧进行了对比研究,结果发现英汉两种语言情感隐喻表达式背后的概念隐喻在类指层面上存在许多相同之处;在特指层面上存在文化上的差异。 相似文献
17.
戴鹏宇 《信阳农业高等专科学校学报》2011,21(1):108-111
双关语作为一种常见的修辞手段,对广告的效应可以起到画龙点睛的作用。广告中恰当地使用双关辞格可使语言幽默、富有趣味,能够更好地适应特殊语境的需要,使表义含蓄曲折、生动活泼,增强广告语的表现力、影响力。而以概念整合理论作指导,进行双关语广告语的翻译大有裨益。 相似文献
18.
改革开放以来,中外文化交流不断扩大和加深,中外词语的对流达到前所未有的频繁。外来语随着广泛的使用,与汉语不断融合,甚至达到汉化的极致。这不仅极大地丰富了汉语词汇,也丰富了人们的语言表达方式。本文主要对汉语中的外来词汉译形式、汉化翻译现状及汉译原则等方面分别进行了简要阐述,以便于人们进一步了解“洋”词“汉”借这一语言现象,并且掌握汉语中外来词汇的翻译规律,从而使外来词更好地服务于汉语。 相似文献