共查询到18条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
《科技视界》2014,(3)
翻訳というものは、相異なる二つの言語間の人たちを交流させる重要な手段である。日本作品の翻訳に関して、中国の翻訳者はみな「信」(原文に忠実)·達(訳文に誤りがなく)·雅(訳文として美し)」という高い水準を目指す。しかし、「信」の一言でも、そんなに容易く実現できるものではない。周知のように、日本語は〈S+O+V〉型の言語である。その連体修飾語は被修飾語の直前に位置する。この点で、中国語の「定中構造」(定語+中心語)という語順が一致するから、一般的にいえば、日本語の簡単な連体修飾語を中国語の「定中構造」に直訳すればいいが、複雑な連体修飾語を中国語の「定中構造」のように訳したら、中国語らしく中国語になれない。実は、日本語の連体修飾は中国語の「定中構造」とは共通点もあれば、相違点もある。中国人の日本語学習者はその相違点がはっきり分からないと、よく日本語の連体修飾語を誤訳する。本稿は連体修飾における両言語の異同について考察した上で、「信」という基準にしたがって、日本語の連体修飾語の漢訳の方法を探ってみたい。 相似文献
3.
4.
5.
6.
7.
《科技视界》2016,(26)
<正>1はじめに今、異文化コミュニケーションの発展につれて、言語の交流も重要になりつつある。中国と日本は一衣帯水で、同じ漢字文化圏の隣国であり、昔から緊密な関係を持っている。今、両国の交流はさらに発展しつつあり、言語の交流も多くなってきた。慣用句は(普通中国語では「慣用語」と言うが、本稿では「慣用句」と言う)二つ以上の語から構成され、句全体の意味が個々の語の元来の意味から決まらないような慣用的表現であり、熟語の一つである。身体語彙は日本語慣用句の中で多く使われて、中国語慣用句の中でも出現の数は少なくないということが知っている。身体語彙慣用句の使い方は外国 相似文献
8.
《科技视界》2014,(6)
<正>1はじめに授業で仮名草子について勉強したことがあって、いくつの作品の勉強を通して、中国の通俗小説と似ているところがあることに気づいて、実際に、どんなところが同じか、どんなところに違うか、筆者は非常に興味を持ってきた。従って、本論文で中日両国からの二つの文学分類の相違点を追求したい。仮名草子である「竹斎」と中国晩清時代の通俗小説である「老残遊記」から比べに行きたい。2「竹斎」と「老残遊記」を選ぶ理由もちろん、一番目の理由は「竹斎」が仮名草子で、「老残遊記」が中国の通俗小説である。もう一つの理由は主人公が二人とも昔の医者である。つまり、医者という視角は同じである。 相似文献
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
在我們的國家里,關於騾子生駒的事情,曾有過不少的传說。但是,這些傳說,並未引起畜牧工作者去作調查研究,也很少重視這些傳聞,因為過去以莫爾干的反動學說為理論根據的畜牧学,限制了畜牧工作者對這類問題研究的積極性。莫爾干的染色體學說,從根本上否認這些傳闻會有事實根據的可能性。而農民呢?遇到這些事實之後,又從迷信出發,認為這是「家門不幸」而偷偷的把小駒處死。因此騾子生駒的事情,一直是在傳聞中傳播着,更沒有人肯在這方面進行研究。在古書中也有「马与驢騾交」的记载。雖然我們還不能證明這些記載的可靠性,但可用以證明:騾子生駒的事情已不是一個新的問題了。隨着中國的解放,給畜牧科學帶來了新的理 相似文献
16.
引言江蘇省淮陰、泰興二種猪場從1954年以來,母猪流產率甚高,為證實流產原因起見曾進行過二次布氏桿菌凝集反應檢驗。結果每次皆發现有陽性反應及可疑的猪。根據流產現象的普遍性和凝集反應情况,初步決定該二場存在有布氏桿菌病,並採取了淘汰、隔離和加強飼養管理等措施。 種猪場如果存在有布氏桿菌病,則對江蘇省養猪的發展確是一個嚴重問題;這不但影響 相似文献
17.
生絲織度是表示生絲的粗細,但因為纖度是以一定長度的生絲根據它的重量來計算的,所以單單一個平均纖度符合了規格,在生絲質量上來講是不够的。我們特別應該注意的是生絲織度偏差。在第一期蠶絲通報中蒋猷龍同志所譯的「改進生絲纖度的均勻性」一文,已經指出了這個問題。說明在蘇聯一般生絲等級的提高上,受到限制的基本品質指標是生絲纖度的偏差。[註] 要使織度偏差减小,(包括絞與絞之間的偏差和一絞内的偏差)對於蠶品種的改進是非常必要的。祇有減少原料繭本身的纖度開差,生絲纖度的偏差也才容易減少。关於這方面,選種部門已經引起了注意。但選种工作是一个長期的複雜的過程,在最近的三五年內是不可能有大量符合我們要求的新品種出現。而且纖度又受到饲育和上簇期中的環境的影響,在目前我國農村中小農经濟佔優勢的時候,要求立刻有繭絲 相似文献
18.
一、在日本鈴木三郎所著的「製絲學」中,對烘率的計算,提出下列公式: (0.8944-0.0112×23)×19.50+23×1.12=38.2(烘率%)其中0.8944(89.44%)及23(23%)分别為繭層和蛹體的無水恆量,1.12中的0.12部份代表蛹體中的含水量12%,19.5為繭層率。因此,23%×1.12=25.76%是蛹體的乾燥率,基本上和鈴木所著乾燥論中的蛹體乾燥量25.75是一致的。又繭層無水恆量89.44%與我們的調查成績也很接近。上面的這一個公式,據鈴木自己說,是他由實驗中得出來的,可以在計算烘率時要方便一些。二、我們對鈴木三郎所提出的這一公式的看法, 相似文献