首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
言語は国の精神と文化を反映するものである。言語は文化であり、言葉の中に文化がある。文学作品である「故郷」という文章の翻訳問題は日本でいろいろな議論がある。一中国学者の目線でみる魯迅の「故郷」作品の日本語翻訳は文学的または言語学的な面でのその素晴らしさを存分展示してくれたと感じる。ここでは魯迅の「故郷」という作品における二つの問題点について論じた。以下、私は文学作品「故郷」の翻訳の問題と日本の国語科教材における「故郷」のあり方について、考察してきた。  相似文献   

2.
翻訳というものは、相異なる二つの言語間の人たちを交流させる重要な手段である。日本作品の翻訳に関して、中国の翻訳者はみな「信」(原文に忠実)·達(訳文に誤りがなく)·雅(訳文として美し)」という高い水準を目指す。しかし、「信」の一言でも、そんなに容易く実現できるものではない。周知のように、日本語は〈S+O+V〉型の言語である。その連体修飾語は被修飾語の直前に位置する。この点で、中国語の「定中構造」(定語+中心語)という語順が一致するから、一般的にいえば、日本語の簡単な連体修飾語を中国語の「定中構造」に直訳すればいいが、複雑な連体修飾語を中国語の「定中構造」のように訳したら、中国語らしく中国語になれない。実は、日本語の連体修飾は中国語の「定中構造」とは共通点もあれば、相違点もある。中国人の日本語学習者はその相違点がはっきり分からないと、よく日本語の連体修飾語を誤訳する。本稿は連体修飾における両言語の異同について考察した上で、「信」という基準にしたがって、日本語の連体修飾語の漢訳の方法を探ってみたい。  相似文献   

3.
同形類義語とは、中日両言語において語形が同じである上に双方の概念的意味もある程度、ある範囲で似ている語のことである。本文は日本語と中国語において同じ漢字によって表記される単語「活動」に対して、意味の異同、意味変化と発展、という面から基本的な考察をしてみて、中日両国語「活動」はいくたの異同のあることが分かる。  相似文献   

4.
本稿では、相対名詞「前」と「後」にみられる、空間表現及びそれに基づく空間のメタファーについて認識的に考察する。認知言語学の範囲では、メタファーは一種の言語のレトリックあるいは美化手段として見られることなく、それが人類の言語を使って一種の考え方と行為である。レイコフとジョンソンのメタファー論によると、メタファーは人間が抽象的な概念を理解し、抽象的な思考を行う主な道である。メタファーの本質は人間が周りの世界に対する感知·知覚·物理と社会の経験などを物質的な基礎にし、一つの概念領域を別の概念領域へ投射することである。  相似文献   

5.
今の世界で、日本の高齢化問題は最も深刻で、新世紀の到来の時に、日本は更に高齢化の問題で次々と重なる悩みを受けた。本文は日本の高齢化の発展の特徴と高齢化の問題成因と高齢社会の対策に対して説明する。高齢化の問題の解決について各国は相互に学习する。  相似文献   

6.
<正>1序论1.1きっかけ日本へ行く前、荷造りの时、友达に「派手な服はやめたほうがいい」とアドバイスされた。その友达は二十年以上日本に住んでいたため、日本のことがよく分かっていると信じ、色の薄い服を选び出し、持っていった。そして、日本に着いてから、周りの人が爱用しているような色に関心を持つようになってきた。もちろん、人によって、色の好き嫌いがそれぞれ违うが、基本的には、日本人は目立つ色  相似文献   

7.
<正>1はじめに今、異文化コミュニケーションの発展につれて、言語の交流も重要になりつつある。中国と日本は一衣帯水で、同じ漢字文化圏の隣国であり、昔から緊密な関係を持っている。今、両国の交流はさらに発展しつつあり、言語の交流も多くなってきた。慣用句は(普通中国語では「慣用語」と言うが、本稿では「慣用句」と言う)二つ以上の語から構成され、句全体の意味が個々の語の元来の意味から決まらないような慣用的表現であり、熟語の一つである。身体語彙は日本語慣用句の中で多く使われて、中国語慣用句の中でも出現の数は少なくないということが知っている。身体語彙慣用句の使い方は外国  相似文献   

8.
<正>1はじめに授業で仮名草子について勉強したことがあって、いくつの作品の勉強を通して、中国の通俗小説と似ているところがあることに気づいて、実際に、どんなところが同じか、どんなところに違うか、筆者は非常に興味を持ってきた。従って、本論文で中日両国からの二つの文学分類の相違点を追求したい。仮名草子である「竹斎」と中国晩清時代の通俗小説である「老残遊記」から比べに行きたい。2「竹斎」と「老残遊記」を選ぶ理由もちろん、一番目の理由は「竹斎」が仮名草子で、「老残遊記」が中国の通俗小説である。もう一つの理由は主人公が二人とも昔の医者である。つまり、医者という視角は同じである。  相似文献   

9.
本稿は日本語の仮定条件を表す「ば」「と」「たら」「なら」と中国語の仮定条件を表す「如果(ruguo)~、就(jiu)」の意味用法を対照という観点から考察し、主にどのような共通点及び相違点を示し得るかということについて論じる。日本語と中国語の仮定条件文の間には、用法及び形式上の大きな違いがある。このような状況のもとでは、中国語を母語とする日本語学習者および日本語を母語とする中国語学習者にとって双方の仮定条件文は習得しづらいと思われる。この問題を解決するためには、両言語の仮定条件文の共通点と相違点をあきらかにし、それを究明する必要があるだろう。  相似文献   

10.
「脱亜论」とは、日刊纸「时事新报」纸上に明治十八年(1885年)三月十六日に福沢谕吉が発表した社说を指す。昭和八年(1933年)に庆応义塾编「続福沢全集〈第2巻〉」(岩波书店)に収录された。「脱亜论」が书かれた背景は明治维新の直後である。明治维新の歴史的性格について、日本资本主义の前近代性を主张する讲座派の理论が、今日の史学界に大きな影响を与えたことは间违いない。  相似文献   

11.
各国の言語は時代の流れとともに変化するもので、日本語も当然だと思う。本文は日本語の近代化から述べて、第二次世界大戦の前後の日本語を例として、日本語自身の変化とそれに関する文化背景を検討して、言語の変化への影響の要因を研究したいと思う。  相似文献   

12.
<正>0はじめに川端康成の作品の中に■草に関する作品が数多くあるので、「■草もの」という言い方が現れる。「草もの」は昭和4年12月から翌年の5月まで連載した新聞小説『■草紅団』、『虹』、『■草姉妹』などの作品である。川端康成は何故■草を愛していたのであろうか。■草は何故川端康成の取材地になったのであろうか。本稿では小説の風土、及び小説の地域文化などの面から分析し、小説を考察したいと思う。■草の風土的研究と川端の経験から、  相似文献   

13.
本稿では先行研究に基づいて、「紧张」と「緊張」を比較して、その共通点を語形と語義の方面から、その相違点を語義や品詞、統語的特徴などの各方面から分析を試みる。その考察を通じて、中国人の日本語学習者と日本人の中国語学習者に対する何らかの助けになれば、幸いである。  相似文献   

14.
<正>一直以来,形容词「おいしい」和「うまい」都被看作是一组表达味觉的近义词组,但是用法也不尽相同。特别是近年来日本街头涌现出了「おいしい」的很多新用法,如:「人材募集(中略)あなたに楽な仕事やおいしい条件は提示できません。しかし、楽しい仕事?気分が良い職場は用意できます。」这样的用法在年轻人中间流传较广,虽然很少应用于正式场合,但是在日常会话中却是极其普通易见了。本文通过列举大量例句,试图在与「うまい」的比较中考察「おいしい」的新用法,希望能够给广大日语学习者提供一些帮助。  相似文献   

15.
在我們的國家里,關於騾子生駒的事情,曾有過不少的传說。但是,這些傳說,並未引起畜牧工作者去作調查研究,也很少重視這些傳聞,因為過去以莫爾干的反動學說為理論根據的畜牧学,限制了畜牧工作者對這類問題研究的積極性。莫爾干的染色體學說,從根本上否認這些傳闻會有事實根據的可能性。而農民呢?遇到這些事實之後,又從迷信出發,認為這是「家門不幸」而偷偷的把小駒處死。因此騾子生駒的事情,一直是在傳聞中傳播着,更沒有人肯在這方面進行研究。在古書中也有「马与驢騾交」的记载。雖然我們還不能證明這些記載的可靠性,但可用以證明:騾子生駒的事情已不是一個新的問題了。隨着中國的解放,給畜牧科學帶來了新的理  相似文献   

16.
引言江蘇省淮陰、泰興二種猪場從1954年以來,母猪流產率甚高,為證實流產原因起見曾進行過二次布氏桿菌凝集反應檢驗。結果每次皆發现有陽性反應及可疑的猪。根據流產現象的普遍性和凝集反應情况,初步決定該二場存在有布氏桿菌病,並採取了淘汰、隔離和加強飼養管理等措施。 種猪場如果存在有布氏桿菌病,則對江蘇省養猪的發展確是一個嚴重問題;這不但影響  相似文献   

17.
生絲織度是表示生絲的粗細,但因為纖度是以一定長度的生絲根據它的重量來計算的,所以單單一個平均纖度符合了規格,在生絲質量上來講是不够的。我們特別應該注意的是生絲織度偏差。在第一期蠶絲通報中蒋猷龍同志所譯的「改進生絲纖度的均勻性」一文,已經指出了這個問題。說明在蘇聯一般生絲等級的提高上,受到限制的基本品質指標是生絲纖度的偏差。[註] 要使織度偏差减小,(包括絞與絞之間的偏差和一絞内的偏差)對於蠶品種的改進是非常必要的。祇有減少原料繭本身的纖度開差,生絲纖度的偏差也才容易減少。关於這方面,選種部門已經引起了注意。但選种工作是一个長期的複雜的過程,在最近的三五年內是不可能有大量符合我們要求的新品種出現。而且纖度又受到饲育和上簇期中的環境的影響,在目前我國農村中小農经濟佔優勢的時候,要求立刻有繭絲  相似文献   

18.
一、在日本鈴木三郎所著的「製絲學」中,對烘率的計算,提出下列公式: (0.8944-0.0112×23)×19.50+23×1.12=38.2(烘率%)其中0.8944(89.44%)及23(23%)分别為繭層和蛹體的無水恆量,1.12中的0.12部份代表蛹體中的含水量12%,19.5為繭層率。因此,23%×1.12=25.76%是蛹體的乾燥率,基本上和鈴木所著乾燥論中的蛹體乾燥量25.75是一致的。又繭層無水恆量89.44%與我們的調查成績也很接近。上面的這一個公式,據鈴木自己說,是他由實驗中得出來的,可以在計算烘率時要方便一些。二、我們對鈴木三郎所提出的這一公式的看法,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号