首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
<正>0引言"语言教学培养的是语言交际能力,而口译教学是利用已经获得的语言交际能力学习培养口译技能。"(刘和平,1999:301)。一名合格的口译人员不仅要熟练掌握双语基本功,而且要在政治经济、知识储备以及表达分析方面都要有较高的要求。在口译教学过程中,以下问题一直制约着学习效果,具体表现在:(1)课后练习不足,实践时间较少:口译作为一种实践性很强的课程,每周2个学时的课程完全无法保准练习强度,因此需要学生在课下进  相似文献   

2.
口译的技术     
随着中国在世界舞台上是逐渐的发展壮大,英语也变得越来越重要。所以学习英语是非常必要的。尤其口译英语是最重要的。无论是在商务谈判和生活沟通口译都发挥了重要作用。而对于口译人员的要求是不仅要有高尚的职业道德,强烈的责任感和快速反应能力也要有全面听、说、读、写和翻译的能力。  相似文献   

3.
口译能力对于学习语言的学生来讲是至关重要的一门语言技术,俄语专业学生在学习、锻炼口译技巧和能力的时候,需要特别重视基础、学习方式与策略的掌握.作为世界五大通用语言之一,俄语教学体系相对完备,在学生口译能力培养上拥有坚实的基础和丰富的经验资料.文章从俄语专业学生口译能力培养策略入手,深入探究当前俄语专业口译能力培养的现实问题与发展创新点.  相似文献   

4.
作为高职英语专业的核心课程,《商务口译》要体现以能力为本、以学生为主的理念,培养合格的翻译人才。成效为本的教学理念强调在教师教和学生学的过程中,以预先设计好的学习目标和成果作为教学的最终目标,实施多种教学方法,并评估教学效果是否与预期目标相吻合。该理念在《商务口译》中的应用有利于促进教学效果,提高教学质量。  相似文献   

5.
作为商务英语专业核心课,英语口译在商务活动中发挥愈加重要的作用,本文提出了在商务英语口译教学中以案例或情境为载体,引导学生进行探究性学习的一种教学手段——情境教学法,通过创设商务仪式、联络陪同、商务会议等情境调动学生积极性,使学生建立良好的知识结构、提高学生综合素质和口译能力。  相似文献   

6.
本文主要探讨情景教学法在商务英语口译教学中的应用,在信息化技术日益发展的今天,随着多种数字技术手段的开发和利用情景教学法对教学的辅助作用越来越突出。教师可以模拟商务口译真实场景,指导学生进行口译训练。这种教学方式有利于激发学生兴趣,提高学生商务口译交际技巧,同时又有利于锻炼学生的人际交往能力,从而提高学生的综合素质。  相似文献   

7.
讨论了外语口译教学的定义与功能;口语教学的内涵与特点;影响学生口头表达能力的因素;笔者提出了新时期高校学生外语自主交流能力的培训是口语/口译教学重要的使命之一。  相似文献   

8.
Podcast在教育领域的应用越来越广泛,相关的文献从podcast在教学上的理论意义和技术实践上论证了它在教学中独特的优势。但是要将整个podcast技术平台应用于教学实践,目前还不现实。而网络上现有的podcast节目是既能体现podcast教学辅助功能又可以绕开其本身技术壁垒的解决办法,本文通过开展为期一学期的podcast辅助口译教学实验,试图验证podcast资源在教学实践中的积极意义。实验证明,podcast在辅助口译教学方面在学生的听力、口语、口译和课堂氛围上都起到了积极作用。  相似文献   

9.
随着经济的快速发展,社会对口译人才的需求急剧增加。目前,除了一些专门的外语院校和高校翻译系开设了口译课,也有不少地方综合院校面向非英语专业的学生开设了口译素质拓展课程。但在口译素质拓展教育的实施过程中,它们面临着学生选课随意性、盲目性较大,口译技能训练不足,教学模式和方法存在缺陷等一系列问题;鉴于此,口译素质拓展教育必须要提出相应的改革措施,以期提高课程教学质量,从而为社会培养出更多优秀的应用型口译人才。  相似文献   

10.
日语口译教学研究是日语教学界的一个薄弱环节,也是当前亟待解决的重要课题之一。本文通过对日语口译教学中培养记忆技能的教学经验进行总结,试图探索出一些适合日语口译教学的合理的教学方法。  相似文献   

11.
目前,我国的口译的市场前景看好,于此同时,对口译人员的要求也越来越高,因此,不断提高口译能力,掌握一定的工作技巧对于口译人员来说十分重要。尤其是在会议口译过程中,做一份简明而清晰的笔记将对翻译的工作起到巨大作用。明确英语会议口译的要求,认识其必要性以及特殊性,并掌握其技巧,对口译者十分有意义。  相似文献   

12.
曹琳 《山东饲料》2013,(5):18+30
近些年来,我国兴起了"模因热",许多学者发表了与模因有关的论文。模因的相关研究,形成了模因论,为语言发展变化、跨文化交际、翻译理论、教学方法等提供了一个崭新的研究视角。本文在以前研究模因的成果基础上,分析了模因与口译的关系,认为日语口译课程也可以参考模因论的相关理论应用于实践教学当中,此举将会提高学生的口译水平。  相似文献   

13.
在商务英语口译教学实践中,笔者发现,终结性评价方式虽然容易操作,但存在一定缺陷。为寻求更好的评价方式,本文借助形成性评价理论,从师评、互评和自评这三个角度,结合个人教学实践经验,提出了一系列具体的操作建议,以期为商务英语口译教学提供相应的实践参考。  相似文献   

14.
同声传译过程中噪音的存在往往使信息无法准确、完整地传达给听众,造成信息的缺失或错误。译者语言能力、文化能力不足及注意力分配不当是导致语义和心理噪音的重要原因,译员不仅要提高语言、文化的素质,还要合理地分配注意力,以提高口译的质量。  相似文献   

15.
<正>作为语义表达的重要组成部分,人们一般将句子视为翻译的基本单位。在新闻发布会上,说话人通常都会使用长句表达。而通常情况下长句一般都有信息巨大、句型复杂的特点,因此汉语长句的翻译对于大多数译者来说是一项巨大的挑战。故而口译从业人员应当了解汉语长句,尤其是它的一些特点,只有这样才能真正提高口译能力,改善口译质量。根据汉语字典:"句子是由词和词组构成的、能够表达完整的意思的语言单位。"而"长句指由许多单词和复杂的结构组成,表达多  相似文献   

16.
交替传译是口译活动中最常见的一种翻译方式。随着经济改革开放的进一步深入,沟通和联络手段越来越发达,中国企业与世界各国企业间的交往越来越多。那么涉及商务谈判的交替口译也越来越多的出现在各种口译活动中。由于各国间存在着语言和文化等方面的差异,口译人员在涉外商务谈判中扮演着重要的角色。他们用自己的双语知识、涉外商务和涉外法律等方面的专业知识帮助不同国家的企业谈判人员进行沟通并达成协议或者签订合同。那么随着译员身份的改变——由最初的"隐身"功能,到现在的"显身"功能——译员的主体性意识也被大家所认识和认可。那么在商务谈判口译中译员的主体性意识是如何体现的呢?体现在什么方面呢?或者说在商务谈判口译中译员有多大的空间来进行主体性的发挥呢?译员的主体性应该如何发挥才是恰当的呢?这都是本文作者要讨论的内容。通过这种主体性意识的把握,笔者希望让读者明白译员在商务谈判口译中如何才能更好的促进谈判的进行。  相似文献   

17.
交替传译中,讲话人长时间的发言使得译员单纯凭借脑记成为困难,造成信息遗漏,影响口译质量。因而借用笔记辅口译便成为交传过程中的一项核心技能。但是,很多口译初学者对于如何记笔记仍有疑问和困惑。本文就记什么、怎么记等方面总结了笔记的一些技巧,希望能够对学习者有所裨益。  相似文献   

18.
由法国释意学派提出的"释意理论"强调翻译时要"脱离语言外壳",关注口译时的意义传递。在国家领导人的对外讲话中,有不少文化负载词的表达运用,而这些文化负载词也恰恰是口译中比较难处理的部分。本文运用法国释意学派的"释意理论"对习近平总书记在讲话中文化负载词的口译实例进行分析整理,进而说明在翻译文化负载词时,不能只是"词对词"的死译,而是应该脱离语言外壳,注重意义与文化的传递。  相似文献   

19.
人们经常认为口译是一份高薪职业,是社会地位较高、体面又受人尊敬的职业。然而口译人员需要艰苦而漫长的训练。人们对口译的认识还很肤浅。人们太过关注一件事物在物质领域的效果,而忽视其与生俱来的缺憾。口译就是这样一个典型。英语口译更是要求极其苛刻的,从事英语的口译人员存在着很多潜在的心酸和尴尬,中国口译人员对于英语的翻译也不可忽视地存在一定困境。  相似文献   

20.
随着世界经济的一体化,国际贸易在整个国民经济中所占的比重越来越重要,国际商务谈判是国际贸易合同的基础,直接影响双方经济利益,因此国际商务谈判也越来越重要,对口译人员的要求也越来越高。目前许多口译策略方面的研究大多是探讨所采取策略或方法的优劣,很少对口译者在具体的口译过程中,为何要采取直译或意译做出系统的理论解释。在商务英语谈判口译中,不忠实于原文的口译经常出现。功能主义翻译理论学派的目的论对此做出了理论上的解释。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号