首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 609 毫秒
1.
文学作品包含丰富的文化内涵。文化因素在翻译过程中造成一定的翻译困难,却并非不可逾越的障碍。为实现文学作品翻译的交际功能,令译入语读者同样能够理解文学原著的文化内涵和原文的形美意美,译者需要发挥主观能动性和创造性,以文化关联、动态对等的翻译原则去处理文学作品中的文化因素,在文学翻译交际功能的基础上创作出文化翻译意义上的成功译本。  相似文献   

2.
翻译即交际。文化翻译研究的主要对象是语言、文化、词汇及其互动关系。文化词汇,是翻译中的重点和难点。研究和翻译词汇重在考察其文化意义即语用联想意义以及感情色彩(可接受性)。跨文化交际就是在文化背景下的翻译活动,其核心是价值观。本文就是从跨文化交际的视角出发,把文化词汇翻译纳入跨文化交际活动范围,尝试探索出一些方法,既能使译文能更好的为译语读者接受,又能为译入语增添新的活力,从而达到交际的目的。  相似文献   

3.
基于中医三字术语概念内涵和语法结构分析,本文对欧明《汉英中医辞典》、魏迺杰(Nigel Wiseman)《汉英英汉中医辞典》和李照国《简明汉英中医词典》三部有代表性的辞典进行对比研究。在翻译适应选择论的框架下,通过对三字型中医术语的英译方法进行分析,从生态学视角解读不同英译策略的成因,旨在了解译者对其所处的翻译生态环境的顺应和译者的多维转换适应过程,为中医术语翻译提供可行的指导原则。  相似文献   

4.
本文以生态翻译理论为依据,从"翻译适应选择论"的角度,从语言维、文化维、交际维三个层面分析译者应如何实现金融公示语文本的语言转换。语言维方面,译者翻译词须适应金融文本语言的特点,整体适应金融文体特征;文化维方面,译者应该在思维方式和文化内涵两大方面进行适应性选择;交际维方面,译者应关注信息功能和呼唤功能两大交际功能方面的适应性调整。  相似文献   

5.
在言语交际中人们遵循省力原则。交际双方在交际过程中会省略一些默认共通信息,以提高交际的效率。这种交往策略被称为文化缺省。在旅游翻译中,缺省的文化信息会阻碍目标读者的连贯阅读,造成其理解障碍甚至是阅读中断。本文针对旅游资料中的文化缺省现象,提出译者以转换法补偿文化缺省,以帮助目标读者重新建立起语义连贯和情景连贯,从而最终实现跨文化交际目的。  相似文献   

6.
随着世界经济政治一体化的发展,世界各国之间的文化交流不断加强,而语言作为人类社会进行交际的重要工具,在交流过程中起着越来越重要的作用。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流.民族之间的文化差异对语言翻译有着重要的影响,只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的.本文着重从观察和思维上的差异、词汇比喻和联想意义的差异以及词汇空缺现象这三个方面讨论文化差异对翻译的影响。  相似文献   

7.
奈达在圣经翻译方面产生的世界影响无人能及。他的功能理论的提出,使圣经翻译和翻译理论得到了极大丰富。功能对等原则以目的语和目的语文化为依据,以译文和译文读者为中心,以译意为核心的翻译理论,同样适合公示语此类实用文体的翻译。结合一些公示语翻译中存在的问题,探讨如何在功能对等原则指导下,实现公示语汉英翻译在信息、文体、跨文化交际等方面的对等。  相似文献   

8.
翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。而习语翻译又是翻译过程中的极具特色的一个侧面,在习语翻译过程中,文化因素影响深远,注意并把握这些文化因素,对习语翻译大有帮助。  相似文献   

9.
旅游翻译,属于应用性文体,形式多样,内容涵盖面非常广,有丰富多样的文体类型。同时,旅游翻译也具备强烈的跨文化特征,可以说,旅游文本的翻译在很大程度上就是译者对不同国家和地区的不同文化进行交际转换。正是在这样的不同的文化接触中,归化和异化译法获得了广阔的施展空间,在旅游翻译中发挥了极其重要的作用。因此,对旅游翻译中的归化与异化方法的应用进行探讨是很有意义的。  相似文献   

10.
中医药文化是中国传统文化一颗璀璨的明珠,作为其继承与传播的载体,中医古籍的学术地位、临床价值和文化内涵不可估量,因而对中医古籍英译的历史研究就必然具有对世界医学发展的启示和推动作用、对中医名词术语标准化工作的借鉴和参考价值、对中国文化对外传播的促进作用。  相似文献   

11.
中医是中国特有的一门古典医学,在中外文化交流中起着越来越重要的作用。然而中医是中国所固有的一种医学体系,其特有的理论体系和行文风格给中医英译造成了极大的困难。本文作者针对中医翻译现状,从中医英译的原则、方法和前景三个方面进行思考,提出自己的理解和看法。  相似文献   

12.
湘西文化是具有民族特色的文化,有着丰富文化内涵。但由于各地区文化的差异,目前的湘西文化翻译还存在许多问题。本文从功能翻译理论所强调的目的论入手,探讨功能翻译理论在湘西文化翻译实践中的可行性,促进湘西文化更好地走向世界。  相似文献   

13.
语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分,它有自己丰富的文化内涵。文化靠语言存储与传播,语言与文化密不可分。跨文化意识是综合语言运用能力的一个重要组成部分,中学英语教学中不可忽视。文章阐述了语言与文化的关系,跨文化交际在英语教学中的意义以及培养学生跨文化交际的方法和提高学生跨文化意识的能力。  相似文献   

14.
大学英语教学的根本目的就是实现跨文化交际。在当今经济文化全球化的背景下,培养大学生的跨文化交际能力显得尤其重要。文中从文化差异的表现、跨文化交际的重要性以及如何实现跨文化交际三个方面进行阐述,旨在培养学生的英语交际能力,更好地实现英语教学的目的。  相似文献   

15.
科技翻译,作为一种翻译实践,已经成为翻译学相对独立的一个分支。科技翻译与其他翻译相比,有其自身的翻译特点,那就是专业性、客观性和精确性。在一篇科技文本中,会使用大量的专业术语词汇。若想准确、客观地反映整篇文本的专业知识,我们就要确定每一个科技词汇、术语的意义,并使用正确的翻译技巧。  相似文献   

16.
本文集中探讨中成药说明书的翻译问题,分析中成药说明书的文体语言特征,梳理当今中成药说明书翻译中的问题,重点分析中成药药品名和中成药说明书内中医术语的语言特征及其翻译的困难。旨在用生态翻译理论,指导译者在翻译中积极的进行多维度的适应和选择,进行创造性的翻译和阐释性改译,从而让中成药说明书的翻译适应世界消费者的需要,从而推动中成药的进一步发展。  相似文献   

17.
语言是文化不可分割的一部分,因而汉英两种语言的异同成为中西文化异同的一面镜子。本文从动物词入手,探析其异同的文化内涵及原因,旨在使大家使用动物词时,特别注意民族文化异同以及由此产生的联想意义上的异同,从而真正达到交际目的。  相似文献   

18.
对外汉语教学中的文化教学对语言的学习有重要的作用,对文化理解得准确得当才能真正在交际中得心应手地使用一种语言,而词汇是语言要素中最活跃最具文化特质的要素,其中的成语是整个汉语语言的精华,包含着丰富的文化内涵,理解其中所含的文化有助于更好地培养和提高学生的语言交际能力,因此,对外汉语课堂教学中的成语教学十分重要,对其中的文化揭示方法的探讨也有重大意义。  相似文献   

19.
翻译不仅仅是语言交际手段,更是文化传递的工具。翻译目的论"把目光投射到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果。"因此,旅游景点简介的译者不仅需要传递源语文本所含的旅游信息,还要把与景点相关的旅游文化传递给目标读者。  相似文献   

20.
学习英语必须要了解西方社会的文化内涵,否则就无法真正掌握这门语言,也无法顺利进行跨文化交际。在英语教学中,文化教学的内容包括知识文化、观念文化、词语文化和与交际环境有关的文化。教师可以通过讲解、对比中西文化、开展讲座、利用多媒体以及组织学生进行实践来进行文化教学,提过学生的文化意识,更好地进行跨文化交际。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号