首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
由于公示语需及时满足使用者直接的社会、行为和心理需求,因而也更能体现出整个社会群体的整体文化素质、精神面貌和道德素养,是一个城市国际形象的体现。本文主要从功能优先、选词简练以及统一三个方面探析了公示语及其汉英翻译原则。  相似文献   

2.
外宣公示语翻译在我国越来越受到重视,但存在的问题还较为突出,其规范性亟待解决。规范的公示语翻译需要相应理论的支持,对当前在该领域备受关注的功能对等理论、文本类型理论和目的论进行了简单地介绍和阐释。  相似文献   

3.
目前城市公示语翻译存在随意性,过于囿于原文而进行硬译、死译、一文多译等不规范现象。公示语翻译的乱象亟待解决,这就要求有统一的翻译规范来约束,本文从公示语的定义,翻译规范的内涵和规范的建立以及如何对公示语翻译过程发挥作用进行了论述,其目的在于使城市公示语翻译更加规范。  相似文献   

4.
5.
公示语汉英翻译是我国对外交流水平和文化环境优劣的重要体现。近10年来,译界学者对公示语翻译进行了卓有成效的理论研究,但由于缺乏完善的公示语翻译管理与协调机制,现状仍不容乐观。文中从管理的角度出发,建议有关部门成立相应的管理机构与机制,以解决公示语翻译研究与实践相脱节的问题。  相似文献   

6.
奈达在圣经翻译方面产生的世界影响无人能及。他的功能理论的提出,使圣经翻译和翻译理论得到了极大丰富。功能对等原则以目的语和目的语文化为依据,以译文和译文读者为中心,以译意为核心的翻译理论,同样适合公示语此类实用文体的翻译。结合一些公示语翻译中存在的问题,探讨如何在功能对等原则指导下,实现公示语汉英翻译在信息、文体、跨文化交际等方面的对等。  相似文献   

7.
本文以生态翻译理论为依据,从翻译适应选择论的角度,从语言维、文化维、交际维三个层面分析译者应如何实现金融公示语文本的语言转换。语言维方面,译者翻译词须适应金融文本语言的特点,整体适应金融文体特征;文化维方面,译者应该在思维方式和文化内涵两大方面进行适应性选择;交际维方面,译者应关注信息功能和呼唤功能两大交际功能方面的适应性调整。  相似文献   

8.
Public signs, as an important part of social language, are termed as the name card of a city. The translation of public signs is quite different from the translations of other practical texts, i.e. legal instruments, official documents, etc. Besides functioning as conveying information, it embodies aesthetic features which can draw people's attention and bring people aesthetic feelings. Therefore, the quality of the translation of public signs greatly affects the image of a city, which is same in Xinjiang. Xinjiang, located in central Asia, the quality of signs translation is significant to the development as well as the transmission of Xinjiang's multi-culture.  相似文献   

9.
公示语作为对外宣传的一个重要部分,其应用范围非常广泛,尤其是随着国际化进程的不断加快,国内基础设施大量采用汉英两种语言的公示语,而公示语翻译的优劣将直接关系到我国的国际形象。文中从翻译适应选择论的角度出发,分析目前公示语的汉英翻译。  相似文献   

10.
汉语公示语的翻译对于来自异国他乡的外国人来说,不仅在吃穿住行等方面提供了便利,同时也是帮助他们快速了解中国及其文化的一个窗口,是对外宣传中国及中国文化,增进相互文化之间理解的一个及其重要的媒介和手段。故本文探讨了如何在兼顾读者理解力的基础上,做好汉语公示语的翻译,更多地保留中国的文化特色。  相似文献   

11.
随着世界经济全球化,各种交通方式飞速发展,相关公示语翻译日趋重要。公示语是一种存在于公共场所的具有提示、警告等信息功能的文体,有其简单明了等特点。而目的论认为:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。本文以目的论为理论基础,对长沙已开通的地铁2号线公示语英译进行调查分析。分析结果发现其存在七类英译问题,并提出对应的解决建议,此研究对今后地铁公示语翻译具有指导性意义。  相似文献   

12.
公示语是指在公共场合给公众看的文字语言,用途广泛,意义重大.他们有着自身的语言文字特征和社会语用特征.但由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题.这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面,如词汇语用意义和语用规则的不对应、价值观念引发的不同联想以及民族文化缺省等.要想使英译的公示语表达相应的语用功能,在翻译时就要对这些差异给予充分考虑.  相似文献   

13.
本文旨在从语篇和动态翻译意识的角度,提出针对科技文本的翻译教学技巧。分析结果显示,翻译技巧教学应当从培养学生的跨文化意识、语境意识、专业知识意识与语句结构意识着手,最终使学生的科技文本翻译能力得到提升。  相似文献   

14.
环境保护是21世纪最重要的全球性命题,在国际社会进行交流时,环保宣传语的翻译问题也逐步凸显出来,究其根源是文化差异造成的,脱离文化语境的翻译使得双方无法达成共识。因而从文化介入角度,就审美文化、宗教文化和意识形态三个方面来研究环保宣传语的翻译,不仅能够进一步规范国内环保宣传语的翻译,而且能够促进国际社会在环保事务上更好地达成共识。  相似文献   

15.
本文以翻译生态学的研究视角,分析了生态化翻译的过程模式,以公示语的翻译为例,阐述了生态化翻译的基本原则——多维度适应与适应性选择,以提高翻译生态学在具体翻译实践中的可操作性。  相似文献   

16.
本文从语篇翻译角度研究翻译教学,借鉴了语篇翻译的研究的成果,论述了翻译教学中语篇翻译观的重要意义,阐述了在翻译教学中要从情景因素、修辞语体、语言结构特点等三个方面来培养学生语篇翻译观。  相似文献   

17.
随着世界经济和信息技术的快速发展,商务英语信函已经成为对外贸易中不可或缺的非常重要的组成部分。鉴于商务英语信函所发挥的重要作用,正确翻译商务英语函电,是一个重要问题。因此,了解商务函电句法特点及翻译技巧,对提高商务英语函电的翻译质量,避免贸易双方的误解有极其重要的作用。因此,笔者在这里主要想谈谈商务英语函电的重要作用及翻译特点。  相似文献   

18.
公示语在当代社会生活、工作中的作用不容忽视,其英译质量更不容小觑。本文从言语行为理论视角,通过实例分析2010年以来公示语英译仍存在的问题,并指出造成这些问题的可能性原因,以期对规范我国公示语英译起到一定的促进作用。  相似文献   

19.
随着中国与越南经贸活动的蓬勃发展,越南语商务信函作为双方广泛采用的交流手段,成为经济活动中必不可少的语言交际工具。本文在阐明越南语商务信函特点的基础上,结合实例阐述了越南语商务信函的翻译方法及技巧。  相似文献   

20.
国际主流研究模式“语言风貌”为海南省双语公示语的整改、完善提供了有力的理论支撑,和“全息”研究视角,通过实地调查,找出现存公示语问题所在,提供有益的公示语译写参考,提升国际旅游岛的文化底蕴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号