首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中国旅游业的快速发展,旅游资料作为一个宣传手段,关系到能否吸引游客,增加客流量。在对外旅游资料中,翻译是必要的过程,而在这个过程中,文化差异往往被忽略,导致翻译的不正确,这影响了旅游业的发展。本文将通过分析旅游日语资料翻译的发展现状,探究中日文化差异下翻译中出现的问题,进一步根据此差异提出旅游日语资料翻译发展的建议,为中日旅游业的更进一步发展提供参考。  相似文献   

2.
广告翻译是语言翻译的组成部分之一,具有语言简洁、指向性明确等特点,是翻译中的难点,只有在深刻了解两国文化和两国语言的基础上才能够对广告做出准确的翻译处理。本文将以文化差异为切入点,提出对广告翻译的几点建议。  相似文献   

3.
英译汉中的“译”是一种语言活动,具体来说是将一种语言的内容转换成为另外一种语言的实践活动。更是跨越种族、文化、社会、语言的实践活动。翻译不单单是语言形式上的转换,更是包含于英语语言当中的文化内涵转换。本文主要研究英汉语言翻译中文化差异。  相似文献   

4.
在翻译英文原著的译作里,因为受到不同国度语言差异性的干扰,翻译涵义的准确率显著减小,同一译品翻译的时间也越发变长。因此,翻译者应该更加注重如何采用更具有操作性的方式,解决翻译英文原著中出现的语言差异性的矛盾,从而提升英文原著译品的质量,培养阅读者的文学素养,理解西方原著涵义里透露出的文化背景与特点。  相似文献   

5.
随着英语影视剧在中国市场的传播量逐渐增大,英语台词的翻译也显得愈发重要。在新时期要重视汉语文化跟英语文化的差异,做好台词翻译工作。本文首先分析了英语电影台词较强的瞬时性、一定的简洁性和较高的通俗性的特点,接着从台词翻译过程中的文化移植、文化转换以及文化移转融合等方面分析了英语台词翻译中文化传递。  相似文献   

6.
环境保护是21世纪最重要的全球性命题,在国际社会进行交流时,环保宣传语的翻译问题也逐步凸显出来,究其根源是文化差异造成的,脱离文化语境的翻译使得双方无法达成共识。因而从文化介入角度,就审美文化、宗教文化和意识形态三个方面来研究环保宣传语的翻译,不仅能够进一步规范国内环保宣传语的翻译,而且能够促进国际社会在环保事务上更好地达成共识。  相似文献   

7.
中国改革开放三十几年,尤其是加入WTO以来,吸引了越来越多的外国游客,旅游英语的重要性也随之凸显出来。本文通过分析旅游英语的特点,力求探寻到旅游英语的恰当翻译策略,促进旅游英语的发展,进而促进中国旅游业的发展。  相似文献   

8.
文学作品包含丰富的文化内涵。文化因素在翻译过程中造成一定的翻译困难,却并非不可逾越的障碍。为实现文学作品翻译的交际功能,令译入语读者同样能够理解文学原著的文化内涵和原文的形美意美,译者需要发挥主观能动性和创造性,以文化关联、动态对等的翻译原则去处理文学作品中的文化因素,在文学翻译交际功能的基础上创作出文化翻译意义上的成功译本。  相似文献   

9.
有关核移植胚发育的内在机制尚不清楚,近年来研究表明,成熟卵母细胞中的成熟促进因子与核移植胚的发育密切相关,它是影响核移植成功率的一个重要因素。本文就成熟促进因子对细胞核移植的影响作一综述。  相似文献   

10.
在言语交际中人们遵循省力原则。交际双方在交际过程中会省略一些默认共通信息,以提高交际的效率。这种交往策略被称为文化缺省。在旅游翻译中,缺省的文化信息会阻碍目标读者的连贯阅读,造成其理解障碍甚至是阅读中断。本文针对旅游资料中的文化缺省现象,提出译者以转换法补偿文化缺省,以帮助目标读者重新建立起语义连贯和情景连贯,从而最终实现跨文化交际目的。  相似文献   

11.
本文首先界定平行文本,分析其获取途径和挑选原则,结合旅游翻译实例探究平行文本在旅游翻译实践中的参考价值和示范作用,并指出平行文本在应用型翻译中的运用值得深究。  相似文献   

12.
勒菲弗尔的“操纵论”认为,翻译就是在意识形态和诗学操纵下对原语文本的改写。外宣翻译中的增添、删减、调整、重构,并非出于文本因素的考虑,而是基于中外意识形态和宣传诗学等文本之外因素操纵下的改写。这种改写是外宣译者为了在跨国界、跨语言、跨文化的传播中赢得目标受众,取得最佳传播效果而进行的语言转换与协调。  相似文献   

13.
奶牛乳腺炎是指在不同理化因素刺激下奶牛乳腺的炎性反应,其严重影响了奶牛养殖业的健康发展.许多细胞因子是炎症调节剂,但与奶牛乳腺炎相关的关键细胞因子还未被鉴定.异体移植炎症因子1(allograft in-flammatory factor-1,AIF-1)在免疫调节中扮演重要角色,并在多种炎性疾病中过量表达.因此,本研...  相似文献   

14.
文化是在人类历史的发展进程中不断传承的精神财富,这种精神财富的不同会折射出不同的表现形式,体现在旅游英语中的就是基于不同文化背景下的语言翻译,本文着重探讨旅游英语中的文化差异及方法。  相似文献   

15.
肿瘤抑制因子-P53的翻译后水平修饰   总被引:1,自引:1,他引:1  
肿瘤抑制因子-P53是与癌症相关性最大的基因,P53要发挥正常功能必须进行翻译后水平的修饰,而其整个过程的全面认识对肿瘤治疗的分子机理和肿瘤防治具有重要意义。作者针对P53的翻译后水平修饰,即磷酸化修饰、乙酰化修饰、SUMO化修饰和P53的泛素蛋白酶体降解途径等问题进行了概括性的论述,阐明了P53翻译后水平的调控网络,为进一步认识肿瘤治疗的分子机理及防治肿瘤等方面提供了理论依据。  相似文献   

16.
eIF-5A是真核细胞蛋白翻译起始因子,在真核细胞内普遍存在,关于eIF-5A的研究在人和酵母细胞中的报道较多。有报道称elF-5A与细胞中的许多生命活动有关,如细胞增殖、蛋白质翻译、mRNA降解、细胞周期的转化及细胞衰老与凋亡。 eIF-5A在植物中的研究起步较晚,虽然从多种植物中克隆获得该基因,但是该基因的功能和作用机理并不十分清楚,尤其是在逆境环境下,该基因生物学功能的研究就更少。本文对eIF-5A与植物生长和植物抗逆性的关系,以及eIF-5A在植物分子育种中的应用进行了综述,以期为eIF-5A基因综合利用提供参考。  相似文献   

17.
正延伸因子(Elongation factors,EF)是在m RNA翻译时促进多肽链延伸的蛋白质因子,在原核生物和真核生物中并不相同。原核延伸因子分为EF-Tu、EF-Ts及EF-G3种,主要在原核细胞翻译时发挥作用。真核细胞的延伸因子包括eEF1和eEF2。eEF1  相似文献   

18.
旅游翻译,属于应用性文体,形式多样,内容涵盖面非常广,有丰富多样的文体类型。同时,旅游翻译也具备强烈的跨文化特征,可以说,旅游文本的翻译在很大程度上就是译者对不同国家和地区的不同文化进行交际转换。正是在这样的不同的文化接触中,归化和异化译法获得了广阔的施展空间,在旅游翻译中发挥了极其重要的作用。因此,对旅游翻译中的归化与异化方法的应用进行探讨是很有意义的。  相似文献   

19.
20.
语言是文化的载体,文化又深深根植于语言。在大学英语教学中,教师不仅要注重语言知识的教学,也要加强文化导入,以便更好地培养学生使用语言和跨文化交际的能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号