共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
林晓玫 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(7):124-127
日语被动语态的表现形式为「V未然形+れる/られる」,汉语被动表达式则分为有标记被动表达式和无标记被动表达式。文章首先分析了汉语中有被动标记及无标记被动表达式的使用规则,并以这些规则为依据,选取了《心》和《雪国》及一些典型例句为研究对象,将汉语被动表达式的使用规则运用于文本中,探讨和分析了日语中完整的直接被动句在翻译成汉语被动表达式时的合理性,最终得出其在汉译过程中准确地选择翻译措辞的条件。 相似文献
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
由于「~ておく」在现代日语中的使用频率很高,而且语义复杂,所以一直是日语学习者的难点。本文主要介绍了「~ておく」的几个经常被忽略的用法。(1)多和自谦语结合在一起使用,表现说话人的礼貌和谦虚。(2)多以「~ておきたい」或者「~ておこう」的形式出现,说话人想迫切地进行某个行为,急切地想在“剩下的不多的时间里”或者是“利用难得的机会”完成一个毕生的期望或者是某个强烈的愿望。3,恰当地发挥它的缓冲语的效果,可以将难以表达的意思准确又委婉的传递给对方。 相似文献
14.
15.
16.
17.
18.
日本受到儒家文化及自身小国意识的影响,在日语会话中出现了相当多礼貌原则的应用,但是在面对中国人的各种教科书中,会话是怎样编写的呢?本文就基础日语学习阶段中出现的「してもいいですか」这一句型的应答方式来具体分析会话中是否应用了礼貌原则,是否符合日本人的表达习惯。 相似文献
19.
20.
张丽峰 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(2):109-110
从Halliday的三大语言功能——概念功能、人际功能以及语篇功能对经济贸易英文合同体裁的特点进行分析得出,技术贸易合同注重物质过程,多用并列句来表达关系过程,用条件句或限制来表达行为过程;合同当事人之间的特殊关系决定了情态的运用和交际的控制;衔接多重复,多用有古语色彩的介词搭配保持意思的严密和确切。 相似文献