共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是文化的一部分,是社会民族的组成部分。语言与文化的关系是相当密切的。不同的民族、不同的语言都有自己不同的文化,语言反映民族文化,因此理解汉语和母语文化的差异,在第二语言教学中导入文化内容对预科生学习汉语言有着积极的作用。 相似文献
2.
广告是我们日常生活中很重要的一部分。修辞为英语广告的各种功能增添色彩,使其更具有说服力。广告语言作为广告中的重要组成部分,每个国家的文化价值观念影响了广告语言的表达方式,同时,广告语言也反映了当地的文化价值观念。这篇论文通过对广告语言中修辞策略的研究和对东西方文化价值观念异同的比较,为广告英语的学习者和广告文字撰稿人提供帮助。 相似文献
3.
4.
刘伊娜 《四川畜牧兽医学院学报》2014,(3):209-210
语言和文化密不可分,不同民族有不同的文化习惯。外语教学需要结合不同的文化背景、社会习惯,才能让学生在不同的场合正确地使用语言,并提高学生听、说、读、写的综合技能。 相似文献
5.
广告翻译是语言翻译的组成部分之一,具有语言简洁、指向性明确等特点,是翻译中的难点,只有在深刻了解两国文化和两国语言的基础上才能够对广告做出准确的翻译处理。本文将以文化差异为切入点,提出对广告翻译的几点建议。 相似文献
6.
7.
8.
广告招贴是一种比较大众化的广告艺术,是传播、劝导某种意图的载体.任何的广告产生和发展都随着商品的产生而产生,随着科技进步、社会发展而发展,招贴设计也不例外.作为典型的平面设计表现形式之一的招贴设计.视觉语言至关重要.本文将对广告招贴设计的视觉语言进行分析,阐述广告招贴设计视觉语言的要素及营造. 相似文献
9.
10.
王梓媛 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(12):135-136
英语广告标语作为一种商业语言,以精炼的语言、丰富的内涵、适当的修辞为各种产品进行市场推广,吸引消费者,最终实现提高销售的目的。文中结合语用学的关联理论寻找在关联理论指导下的英文广告翻译方法。通过分析经典英文广告标语翻译的成功例子,将最佳关联性理论与广告的目的与功能结合,探讨以最佳关联性指导广告翻译,获取最大的语境效果,获得广告预期的最终社会效果。 相似文献
11.
随着世界经济政治一体化的发展,世界各国之间的文化交流不断加强,而语言作为人类社会进行交际的重要工具,在交流过程中起着越来越重要的作用。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流.民族之间的文化差异对语言翻译有着重要的影响,只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的.本文着重从观察和思维上的差异、词汇比喻和联想意义的差异以及词汇空缺现象这三个方面讨论文化差异对翻译的影响。 相似文献
12.
13.
唐秀琼 《四川畜牧兽医学院学报》2006,4(1):126-130
语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,文化反过来影响语言,因而语言中不可避免会产生一定数量的文化负载词。每个民族的语言和文化都或多或少地相似,为了方便不同文化背景的人更好地交流,本文论述了文化负载词的概念、可译性及翻译方法。 相似文献
14.
作为一种宣传和传播信息模式,广告在社会和经济发展中扮演着重要角色.广告英语是一种独具特色的应用性语言.它同文学语言、科技语言等相比有许多不同之处.它的特点和魅力已成为人们日常生活中一个不可缺少的组成部分.本论文重点归纳和分析化妆品广告英语在词汇这一方面的主要语言特点,即动词、形容词、缩略词、复合词和口语化的词的应用,以帮助读者更好的了解化妆品广告.最后得出结论:如果我们学习并掌握广告英语的语言特点,就能更好理解和欣赏广告英语. 相似文献
15.
无论是其他广告还是兽药广告.对于广告人和广告主.广告创意都具有至关重要的创作意义.都需要紧紧围绕广告受众的购买心理进行创作。具有鲜明时代气息和出奇制胜创作手法的广告作品.能够有力的激发消费者的购买欲.但是广告创作与发布同样需要遵从一定的规则.不能够和传统文化、社会文化以及国家政治背景存在相悖之处.否则无论广告作品怎样赏心悦目、超凡脱俗也谈不上是什么好创意.注定也是失败的。 相似文献
16.
17.
吴延勤 《四川畜牧兽医学院学报》2005,3(2):83-85
先进文化是以马克思主义以人的全面发展思想为宗旨的、以引导社会全面进步为方向的、以融合一切民族文化的优秀成果为内容的文化总和。中华民族建设发展先进文化必须重视“民族性”,在不妄自菲薄本民族优秀文化的基础上,强调本民族文化尊严,进一步学习一切先进文化,与本民族文化融合。在文化自觉的基础上进行文化创新,实现社会和谐发展。 相似文献
18.
19.
20.
翻译与语言文化密不可分。由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中往往会出现语言文化的差译。翻译作为语言转换的再创造过程,是两种文化间的交流,离开文化背景去翻译,势必会词不达意,无法达到两种语言的真正交流。而对于古典文化来说,翻译的难度大大加大。本文以热门古装剧《甄嬛传》英文译本为例,指出翻译之本在于跨越文化障碍,灵活运用翻译策略。 相似文献