共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文共分为三大部分,第一部分研究茶叶商标及其翻译的重要性,第二部分研究现阶段茶叶商标翻译中存在的问题,最后阐述了商业商标翻译的策略。希望通过本文的研究能够更好的推动中国茶叶产品在世界范围的推广,促进中国茶叶产业经济贸易的发展,以及中国茶文化的传承。 相似文献
2.
自古至今,茶叶都作为我国重要的出口商品占据我国大部分出口份额。茶叶被英国人称为神奇的树叶,自从茶叶传入大不列颠及北爱尔兰联合王国以后,英国民众就被我国茶叶的独特魅力所征服,茶叶的独特口感和独到功效,给了英国民众以全新的味觉体验。我国茶叶与英国当地文化相融合,形成了具有英国特色的茶文化。我国与英国文化差异较大,因此,在茶叶商标翻译上,也会出现诸多差异。本文对中英差异化背景下的茶叶商标翻译进行背景分析、问题分析并提出解决对策,以期解决在中英差异化背景下,茶叶商标翻译出现的问题。 相似文献
3.
中国是世界茶文化的发源地,并且经历了4700多年的发展历程,中国茶文化更加光彩夺目。在茶叶贸易不断繁荣与文化全球化的背景下,大量的茶叶名称、茶类词汇也随着茶叶一同输入到西方国家中。英语作为世界通用语言,研究英语体系中茶语的翻译对中国茶文化普及与茶叶贸易发展都具有非常巨大的现实意义。但是从目前英文茶语翻译的情况来看,由于中英茶文化中存在的差异,导致一部分茶语在翻译中出现变形以及缺失的情况,本文针对这些问题进行具体分析。 相似文献
4.
由于中西国家的风土人情、文化背景不尽相同,所以中西国家各形成自己独具特色的茶文化。在西方茶文化中,尤以英国茶文化极具代表性。茶叶传入到英国后,必然会涉及到一些茶叶翻译问题,从这些茶叶翻译中,我们可以一探中英茶文化的差异性。 相似文献
5.
茶文化是世界文化宝库中的一朵奇葩,也是中国传统文化瑰宝。随着茶文化的发展与复兴,中英茶文化之间的交流更加频繁,在这样的背景下,我国教育领域也开始研究茶学教育的各项教育细则,尤其是在中英文化差异下的茶学词汇翻译教学,受到中西文化差异的影响,学生在学习茶学词汇的过程中,也会遭遇很多问题,教师要以培养学生英语翻译能力为目的,将中英文化差异作为基点,研究翻译策略,帮助学生建立正确的翻译理念,掌握更多的翻译方法,本文以中英茶文化为背景,对茶学词汇翻译教学进行几点研究分析。 相似文献
6.
茶叶名称的翻译,随着茶叶在世界范围的普及,也逐渐受到更多的关注。由于在中英语言交际中存在很多文化差异,因此一些茶叶名称的翻译也存在一定困难。本文针对这个问题提出了一些具体的翻译方法以及较集中的翻译优化对策。 相似文献
7.
新时代信息量全面扩散的转变及其无国界的传播,告诉我们想要做茶叶强国,除了引进新技术以外,广告推广亦颇为重要。而作为广告之一的商标,其翻译作用自是不可估量。好的商标不仅代表中国茶叶的形象,更象征中国茶叶的文化精神,是发展中国茶叶国际品牌战略的重中之重。 相似文献
8.
当今重启陆上丝绸之路战略时发现,此时的欧洲已有许多与中国茶叶相替代的同类产品了。充分认识到中西茶文化差异对茶叶翻译方法的影响,将有助于在产品信息对外发布上能够突出中国茶叶的市场差异性。通过分析中西茶文化的差异,在优化茶叶翻译时应从:进行翻译优化前的市场调研、规范产地茶名茶叶类型标准、合理使用汉语拼音英文搭配、利用补充说明强调茶叶特性等四个方面来展开。 相似文献
9.
茶,源于古代中国,一开始被作为药来食用,经过几千年的发展,逐渐形成一种能够代表中国传统文化的重要载体。明清两朝,随着西方大航海时代的开始,茶叶也随之被带到欧洲。这种新颖而别致的饮品很快便在欧洲流行开来,特别是在英国,茶叶不仅作为一种奢侈品在此扎根,并且发展出一种别具特色的英国茶文化,渗透到了英国人的日常生活之中。中英茶文化形成背景不同,导致两者间在内涵及影响力等方面的巨大差异。 相似文献
10.
中国茶文化是以中国传统文化为基础的文化形态。英国茶文化主要源于上层社会的社交礼仪活动。中英茶文化从文化背景和饮茶习惯的比较中体现了不同的价值观和哲学思想,对于中国茶文化传播有极为重要的影响和启示作用。 相似文献
11.
中国茶文化是中国文化中的一朵奇葩,芬芳而甘醇。在当今激烈的市场竞争中,打造中国驰名茶叶品牌是学术界和茶叶届共同的梦想。本文通过梳理茶叶商标功能,借助接受理论的核心概念,即读者的地位和作用、期待视野、视野融合与视野变化对茶叶商标翻译进行系统研究,期待对茶叶商标翻译有所裨益。 相似文献
12.
在十六世纪的时候,欧洲的记载中有中国茶一说,在十七世纪的时候,中国茶叶真正的通过贸易市场进入了欧洲市场,喝茶、品茶成为了西方国家的一种普遍消费方式,但是,因为饮茶而形成一种文化体统的却只有英国。英国的茶文化,源自于本国的文化传统和当地风俗,同样也受政治,经济等社会作用,在茶文化逐步成型的过程当中,东方国家的饮茶经验也为其发展提供了借鉴,历经种种磨难形成属于自己特色的茶文化。茶叶芳香满英伦,这句话的隐含之意表达了英国的茶文化源远流长,博大精深的特点。本文以英国的茶文化思想作为研究主题,并对我国的茶叶产品翻译的介绍做出了一定的说明。 相似文献
13.
14.
随着国际贸易业务持续发展,文化传播已经不再仅限于相同国家或指定区域内进行,而是可以同时满足跨区域文化传播发展需求。中国想要实现茶叶强国发展目标,除采取有效措施全面提升技术水平外,文化传播也很重要。茶叶商标是跨文化宣传的主体内容,其代表了良好商品形象及强大企业文化。所以,茶叶商标的翻译对我国实施国际品牌战略发展计划起着十分关键的影响作用。本文即分析了茶叶品牌的现状及商标翻译的难度,提出了几点关于茶叶商标翻译的禁忌和建议。 相似文献
15.
中国的茶文化是与中国悠久的文化历史相结合的,是我国传统文化的核心和典范,也是经过几千年发展,所沉淀形成的内容。我国历史上,也围绕茶文化形成了一系列文学作品,从诗歌、到专著等等,形成了一系列极具中国传统文化特点的文化内容。如果只是想简单的按照字面意思对其进行英译,不仅破坏了原有诗句的含义,同时也是对茶文化的片面性继承。通过追求茶叶商标翻译中的完美,最终细化整个翻译工作,通过翻译技巧的全面融入和对茶文化的有效了解、继承,最终实现将茶文化的全面、有效传播。 相似文献
16.
在跨文化传播背景的国际贸易中,中国的茶叶除了要加强自身的技术之外,还要加强广告的宣传策略。茶叶商标的翻译是跨文化传播的核心,它体现了商品所代表的企业形象和企业的文化,因此要想实现跨文化传播,就必须把茶叶的商标翻译作为中国茶叶走向国际化道路的关键因素。本文通过对跨文化传播背景下茶叶的品牌现状和翻译的难度进行具体的分析,探讨茶叶商标翻译的具体方式和策略。 相似文献
17.
我国是最早出口茶叶的国家,十六世纪茶叶出口到英国后受到当地人的广泛喜爱,随着饮茶在英国的逐渐流行发展,英国形成了自己独具特色的茶文化。本文在中西方文化差异的基础上,对茶文化中茶叶商标的翻译技巧和方法进行比较分析,使茶叶翻译获得最佳的实用效果。 相似文献
18.
伴随现代社会经济的不断发展与贸易国家化发展趋势的呈现,使我国的广告传播形式也发生了改变,跨文化传播已成为商品贸易发展的一种必然趋势。茶产品作为我国对外贸易的主要产品之一,对其产品商标进行翻译,便成为推动茶产品广告跨文化传播,促进茶产品销售的有效方法。但由于当前市面上的茶产品商标翻译还存在一定的缺陷,这使得外国人很难通过市场上现有的产品广告了解和接受茶文化来接受茶产品。因此,以翻译茶叶产品的商标为立足点,对其翻译过程中在广告跨文化传播过程中存在的问题进行研究十分必要。 相似文献
19.
我国作为茶叶大国,在国际茶业市场上却缺乏具有影响的茶叶品牌,这与茶叶商标的翻译质量有着直接的关系。我国茶叶企业必须认识商标翻译的重要性,正视其存在的实际问题,在尊重茶叶物理属性及茶叶文化特性的基础上,采取积极措施对茶叶商标翻译的内容和方法进行改善,以实现茶叶商标翻译的国际化,促进中西方茶文化及茶叶经济的发展。 相似文献
20.
茶文化旅游是目前兴起的一种新兴的旅游项目,茶文化旅游的兴起势必会对茶叶的经济发展产生一定的影响,茶文化旅游只以茶文化作为核心内容,将茶和其相关的工艺流程以及冲泡鉴赏等环节作为开发的资源和内容方式,向游客们展示了茶叶的文化起源历史、礼仪等,并将这些作为载体,形成了集观光欣赏、旅游体验为一体的旅游内容。游客通过茶文化体验,不仅能感受到茶叶生产地的自然茶园风光,还能通过体验和参观感受茶文化的博大精深的文化底蕴。本文通过研究茶文化旅游的概念及其背景入手,调查了目前茶文化旅游的内容和实践形式,并通过研究,阐述了茶文化旅游对茶叶经济发展的影响。 相似文献