共查询到17条相似文献,搜索用时 750 毫秒
1.
2.
胡仲宇 《信阳农业高等专科学校学报》2004,14(1):99-100
限定性定语从句和非限定性定语从句汉译时,可采用以下四种方法,即译为前置定语,拆译成分句,译成偏正复合句或与主句融合为一个句子。 相似文献
3.
陈沁 《安徽农业大学学报》2000,(2):88-90
文章从思维模式和语义承载量两方面的差异分析了造成英语定语从句汉译困难的直接原因及其根源,指出了定语从句翻译中的疑难所在:起状语作用的定语从句、复杂的定语从句及某些限制性定语从句,并就如何解决这些疑难进行了探讨。 相似文献
5.
何琦 《山西农业大学学报(自然科学版)》1997,(4)
本文着重阐述了英语定语从句的翻译方法。对限制性定语从句、非限制性定语从句及兼有状语职能的定语的从句进行了分析,提出了前置法、后置法、溶合法及状语译法等翻译技巧。 相似文献
6.
蒲筱梅 《云南农业大学学报(自然科学版)》2010,4(4):91-93
在科技英汉翻译实践中,定语从句的翻译往往较难处理,这主要缘于英汉两种语系的迥异差别,英语属形合语言,偏重形式的整合,而汉语属意合语言,偏重意义的整合。事实上,汉语中并没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上被放在修饰词之前,汉语没有长定语;而英语定语从句位置较灵活,英语的定语从句在逻辑意义上有时具有状语意义,而汉语的定语一般不具备这种功能。这些差别使得译者在翻译时必须善于变通,根据上下文语境适当在句法层面上调整、灵活处理。 相似文献
7.
定语从句是高中英语的重要知识点,也是英语写作的常见句式。然而,很多高中生在应用英语写作中应用定语从句时,存在一些不可忽略的错误,导致定语从句难以发挥其作用并为作文加分外,反而会对写作意图的表达有所影响与阻碍。因此,及时发现并纠正英语写作中的定语从句常见错句非常重要。本文对高中英语写作中常见的定语从句错句进行分析与探讨。 相似文献
8.
9.
《山东省农业管理干部学院学报》2016,(12)
众所周知,语法是语言学习的骨架,而语法教学又成为一种规范语言使用的有效手段。在高职的英语教学过程中,通常会出现对语法现象似是而非的理解。对于英语的一大难点定语从句更是如此。本文以一节定语从句语法课为例,对英语语法教学中普遍存在的问题进行研究,结合目前高职英语语法教学现状及语法教学目标,提出了提高语法课教学实效性的措施。 相似文献
10.
不少学者从多个方面对科技英语定语从句展开了深入讨论,但并未见有从非限制性定语从句关系代词的回指与汉译角度的研究。本文基于自建小语料库,探讨"which"的回指与汉译,着重讨论"which"汉译时还原成其先行词的几种技巧:完全还原、部分还原、总结性还原、零还原,使译文明确连贯,符合汉语表达习惯。 相似文献
11.
何艳东 《辽宁农业职业技术学院学报》2010,12(3):63-64
高职学生在学习英语中通常感到英语的关系从句是一大难点,而且经常回避使用英语的关系从句。主要原因表面上是英汉语的结构不同,其实质应该是思维方式的不同。一种语言代表着一种文化,不同的文化有不同的思维方式。理解不同的语言结构其实不难,但要改变思维方式却不容易。所以要想学好英语的关系从句就应该了解并掌握其思维方式。 相似文献
12.
何小阳 《云南农业大学学报(自然科学版)》2009,3(4):81-83,94
英语是一种以形合为主的语言,汉语则是一种以意合为主的语言。英汉语篇中省略现象十分常见。从形合和意合角度对比英汉两种语言中的名词性省略、动词性省略和小句性省略,以求更好地了解英汉两种语言的特点。 相似文献
13.
14.
王希山 《甘肃农业大学学报》1986,(1)
本文根据英语教学实践,运用结构—判断的方法,探讨了 what 在从句中的含义。指出;含有疑问意义的 what 从句有两种,非疑问意义的 what 从句结构主要有十种.从而使 what 的含义更易于确定,对学生正确理解和翻译也大有帮助. 相似文献
15.
分析了《农业协定》中市场准入、国内支持和出口补贴3个方面的例外条款,并结合实践探讨了这些例外条款对中国农业和农产品贸易的影响及中国应采取的对策。 相似文献
16.
汉英语中亲属称谓词的不对等性 总被引:1,自引:0,他引:1
邵黎黎 《信阳农业高等专科学校学报》2005,15(3):107-108
从语义和语用的角度探讨汉英语中亲属称谓词的不对等性,以促进英语教学及跨文化交际。 相似文献
17.
李寒冬 《信阳农业高等专科学校学报》2006,16(1):82-84
语言是文化的载体。在翻译过程中,必须深刻理解和把握原文的文化内涵,了解和掌握相关民族文化的差异。本文通过论述英汉文化差异对翻译的影响,提出实现中西文化传递的四种翻译方法。 相似文献