首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是文化的载体,在语言的诸要素中,词汇最能承载文化信息和反映社会生活,色彩词所负载的文化内涵相当丰富,而由于文化的差异,同一颜色在不同语言中的含义不尽相同,本文主要探讨"红绿黑白"这四种色彩词在汉语和英语中的联想意义的差异。  相似文献   

2.
语言文化是文明的重要成分,地理环境的烙印根植于语言文化中。不同的地理环境塑造出各具特色的民族性格,同时各种不同的民族语言也离不开地理环境的雕琢。文章主要介绍了地理气候差异对语言文化的影响,地理位置差异和语言特点,地理自然资源差异及语言的特点等方面内容。  相似文献   

3.
语言是文化的一部分,是社会民族的组成部分。语言与文化的关系是相当密切的。不同的民族、不同的语言都有自己不同的文化,语言反映民族文化,因此理解汉语和母语文化的差异,在第二语言教学中导入文化内容对预科生学习汉语言有着积极的作用。  相似文献   

4.
李一 《山东饲料》2013,(2):85+77
本文从地理环境,宗教信仰,生活习俗及文学作品四个方面初步探求中英隐喻差异的文化理据。隐喻不仅是一种语言现象,而且也是一种认知现象。人类的认知又与文化密切相关,中西方的不同文化必然会产生认知差异,这种差异就会对语言产生影响,这就正为中英的隐喻差异的比较分析提供了依据。  相似文献   

5.
于汉语和英语两种语言思维文化上的差异,学生在复杂句式汉译英翻译过程中,从源语中选定目的语中的主语是学生翻译的难点。帮助学生从母语的语言思维框架中解放出来,降低在翻译过程中母语思维的干扰,使翻译更加符合英语的语言思维模式。  相似文献   

6.
不同的国家有着不同的文化,国与国之间,语言和语言之间都存在着文化的差异性。中英之间的文化亦是如此。文化之间的差异表现在很多方面,如礼仪、宗教、教育,以及思维模式上等等。这些差异,是译者在对原文进行理解、分析和翻译的过程中,必须要考虑到的重要因素。文化反映了一个民族不同于其他民族的特性,这就对译者提出了更高的要求,译者翻译的不仅是一种语言,还有这种语言当中所包涵的文化。当译者遇到两种文化的相似之处时,翻译过程往往较为顺利;而若遇两种文化的差异之处时,翻译就不那么好进行了。这时就要考验译者的思辨能力了。翻译不单纯是语言的照搬,翻译过程也是一个解码的过程,需要译者进行分析和再创造。只有这样,翻译出的作品才能广泛的被大众所理解和接受。  相似文献   

7.
李天一 《山东饲料》2013,(14):110+113
翻译作为一种跨文化活动,不仅涉及两种语言,也涉及两种截然不同的文化。中西文化的差异造成的两种语言在表达方式上的区别往往是许多翻译人员在翻译过程中容易忽视或力不从心之处。  相似文献   

8.
文化意识的差异给英语学习者带来了很大困难,对英美文化背景知识的渗透成为英语教学中不可或缺的一部分,高校英语教师应当将语言教学与语言文化教学相结合起来,正确处理好语言知识技巧和文化背景材料导入的关系,引导学生理解适应英美国家的文化,通过各种途径给学生创造接触英语语言的环境,培养学生对英美文化的敏感性和洞察力,促进英语教学质量的提高。  相似文献   

9.
语言与文化有着天然不可分割的血肉联系,因此在进行语言之间的翻译转换过程中,文化信息的传递是不可忽视的问题,尤其是在中西方文化传统存在巨大差异的背景下,文化能否被理解是决定翻译是否成功的标准。文中以葛瑞汉所翻译的《道德经》第一章为例,以他对“道”的跨文化翻译为个案,试图探讨中英翻译过程中文化性的体现。  相似文献   

10.
语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,在教学中离不开文化教育。  相似文献   

11.
语言是人们进行交往的工具,也是人们相互之间传达情感、表达思想离不开的手段,更是文化的载体,文化的差异通常会在语言中表现出来。内外意识作为日本社会的重要文化特征渗透了日本人的日常言语生活。日本人特有的言语表达方式都深受内外意识的影响,同时也是内外意识的具体表现。  相似文献   

12.
翻译作为一种跨文化活动,不仅涉及两种语言,也涉及两种截然不同的文化.中西文化的差异造成的两种语言在表达方式上的区别往往是许多翻译人员在翻译过程中容易忽视或力不从心之处.  相似文献   

13.
语言与社会文化的发展是一脉相承的。从词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象,词汇联想和文化现象的差别导致语义不同以及词汇的语义和文化内涵的不等值加以论述,特别是通过有关动物、数字、颜色等方面词汇的对比来探讨中、英两种语言与文化的差异以及这些词汇在中、英两国读者中所产生的相同的、特别是不同的联想等。  相似文献   

14.
杨璐璐 《科技视界》2022,(20):100-102
母语文化迁移,强调母语文化的影响对学习者语言习得的重要性。积极的“正迁移”有助于语言学习者的外语习得,而消极的“负迁移”则对学习者造成了一定的干扰和妨碍。文章旨在总结学习者在外语习得的过程中受母语文化影响产生的“负迁移”的表现,分析其产生的原因,进而使学习者能正视母语和目的语语言系统的差异,重视母语和目的语文化的对比分析,积极利用母语文化的正迁移来“消除”和“缓解”母语文化负迁移现象。  相似文献   

15.
在特定的语境中,英汉语言禁忌有一定的相似性,但在不同的文化中,关于语言禁忌这一点是不可能完全相同的。在跨文化交际中,不能恰当地使用语言禁忌或缺乏这一领域的知识都可能会带来误解和冲突。因此,了解英汉语言禁忌的差异是非常重要的。  相似文献   

16.
随着我国社会经济的快速发展,在中西文化、经济交流日益密切的背景下,加强对于英汉语言中礼貌原则的对比研究并深入挖掘其背后的文化内涵是非常必要的。在此从东西语言中的礼貌原则、礼貌差异对比以及形成这种礼貌差异的文化原因三方面进行简要论述。  相似文献   

17.
不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际.不同的民族有着不同的历史、背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此.从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异.并设法使这些差异在传泽过程中消失,间时在译人语中找到准确的词语.使异国文化在译入语中再现.语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用.语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递.文化在翻译中是不可忽视的因素.  相似文献   

18.
语言与文化的关系是密不可分的,英汉文化差异必然会导致语用差异,进而引发跨文化交际中的语用失误。语用失误是影响正常交流的关键,因此,在大学英语教学中,教师要不断向学生传输文化知识,培养学生扎实掌握英汉文化差异下的语用原则的能力,避免因文化差异而导致的文化冲突和沟通障碍。  相似文献   

19.
在全球化日趋凸显的当代社会中,由民族文化构成的世界文化中既包含着促进世界文化融合的普同性,同时又在多元文化的社会背景中出现冲突和碰撞。中国高校外语教学的实践效果一直有待于提升。过多地关注文化碰撞和文化冲突阻碍了学习者的文化融入以及语言学习兴趣的培养。淡化差异、重视互补;实施多元化的文化互补模式有助于提升外语教学的实践效果。  相似文献   

20.
文章对海外潮语与本地语言文化存在的差异进行了简单分析,阐述了在中外语言文化交流中海外潮语发挥的作用与影响力,并围绕海外潮语性质作用的形成进行研究与探讨,希望从中能够将华侨在中外语言文化交流中的历史地位反映出来,就理论层面上为推动我国对外文化交流的进步与发展提供一点支持.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号