共查询到14条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《科技视界》2014,(6)
<正>1はじめに授業で仮名草子について勉強したことがあって、いくつの作品の勉強を通して、中国の通俗小説と似ているところがあることに気づいて、実際に、どんなところが同じか、どんなところに違うか、筆者は非常に興味を持ってきた。従って、本論文で中日両国からの二つの文学分類の相違点を追求したい。仮名草子である「竹斎」と中国晩清時代の通俗小説である「老残遊記」から比べに行きたい。2「竹斎」と「老残遊記」を選ぶ理由もちろん、一番目の理由は「竹斎」が仮名草子で、「老残遊記」が中国の通俗小説である。もう一つの理由は主人公が二人とも昔の医者である。つまり、医者という視角は同じである。 相似文献
2.
《科技视界》2014,(3)
翻訳というものは、相異なる二つの言語間の人たちを交流させる重要な手段である。日本作品の翻訳に関して、中国の翻訳者はみな「信」(原文に忠実)·達(訳文に誤りがなく)·雅(訳文として美し)」という高い水準を目指す。しかし、「信」の一言でも、そんなに容易く実現できるものではない。周知のように、日本語は〈S+O+V〉型の言語である。その連体修飾語は被修飾語の直前に位置する。この点で、中国語の「定中構造」(定語+中心語)という語順が一致するから、一般的にいえば、日本語の簡単な連体修飾語を中国語の「定中構造」に直訳すればいいが、複雑な連体修飾語を中国語の「定中構造」のように訳したら、中国語らしく中国語になれない。実は、日本語の連体修飾は中国語の「定中構造」とは共通点もあれば、相違点もある。中国人の日本語学習者はその相違点がはっきり分からないと、よく日本語の連体修飾語を誤訳する。本稿は連体修飾における両言語の異同について考察した上で、「信」という基準にしたがって、日本語の連体修飾語の漢訳の方法を探ってみたい。 相似文献
3.
4.
5.
6.
《科技视界》2016,(26)
<正>1はじめに今、異文化コミュニケーションの発展につれて、言語の交流も重要になりつつある。中国と日本は一衣帯水で、同じ漢字文化圏の隣国であり、昔から緊密な関係を持っている。今、両国の交流はさらに発展しつつあり、言語の交流も多くなってきた。慣用句は(普通中国語では「慣用語」と言うが、本稿では「慣用句」と言う)二つ以上の語から構成され、句全体の意味が個々の語の元来の意味から決まらないような慣用的表現であり、熟語の一つである。身体語彙は日本語慣用句の中で多く使われて、中国語慣用句の中でも出現の数は少なくないということが知っている。身体語彙慣用句の使い方は外国 相似文献
7.
8.
9.
外来語は、各分野において広く使われ、日本社会にあふれるようになった。多くの言語学者は、外来語が氾濫していると思っている。外来語問題は、今や注目される国語問題の一つになっている。外来語が増え続けている実態をめぐって、日本では、外来語化に関しては、賛否両論がある。「外来語受け入れ派」と「外来語拒否派」という対立派がある。事物にはすべて二つの面がある。外来語の日本への影響には、二面性がある。積極的な影響をもたらすと同時に、消極的な影響も与える。本論文は、外来語の功罪について、客観的に分析し、研究したいと思う。 相似文献
10.
11.
12.
13.
14.
《中国兽医杂志》1955,(6)
三河馬調查工作是在中央农業部及內蒙政府領導与支持下,集合了国内畜牧方面行政、業务,教学、研究十二个单位二十四人组成成「三河馬調查隊」進行的。参加調查的单位与人員如下: 农业部畜牧獸医總局李韬(總指導) 內蒙古自治區農业廳 佟树藩(隊長)于璦 呼伦貝尔盟人民政府德乱扎尔尔额尔登泰軍委總後勤部馬政局曾福長 內蒙畜牧獸医学院崔堉溪罗明南京農学院 謝成俠 梁祖铎山东农学院沙凤苞于宗賢 北京农業大学張申(秘書)刘少伯东北農学院 楊鼎新施蘭生内蒙畜牧獸医科学妍究所陈廷中高礼大荣志仁东北农业科学研究所于庆级程永仁 華北農業科学研究所鄭丕留(隊長) 董偉 許怀讓现已作出「三河馬調查報告(初稿)」,約七万字,尚須作進一步修改。为了向各級领導彙報及为关心三河馬同志提供参考,特將調查結果擇要作出初步簡要報道,希望引起國內击牧工作者發掘祖國畜牧資源的熱忱与行動,有计划的開展本國优良地方品种調查研究工作,給今後拟訂各种牲畜發展方向和改良規劃提供可靠依据,進一步發展和提高畜牧业,这个初步報告为三河馬調查队隊長佟樹藩,鄭丕留及队秘書張申如向农业部畜牧獸医總局彙報原稿,經畜牧獸医總局及内蒙农牧廳同意交中国畜牧獸医学会轉交本誌發麦。 相似文献