首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
中国饮茶已有几千年的历史.到<红楼梦>成书的清代,中国的茶文化已经成熟和完美.只要你一翻开<红楼梦>这部古典名著,顿觉茶溢字里行间,芳香飘逸.此书中写到茶有260多处,咏及茶的诗词(联句)有10余处,为中国小说所罕见,有人说:"一部<红楼梦>,满纸茶叶香".  相似文献   

2.
夸张是一种修辞格,注重表达人的主观情感。《红楼梦》中夸张修辞俯拾皆。根据格莱斯会话含义理论,交谈双方往往遵循合作原则及其四个准则,但有时说话者故意违背其中的一条准则,从而产生会话含义。在进行《红楼梦》夸张修辞翻译时,要认真分析原文中会话含义的产生原因,借助直译、意译等多种翻译方法,力求使译文与原文在会话含义上保持一致。  相似文献   

3.
《红楼梦》原著结构设计精巧,人物众多,个性鲜明,是中国封建社会的真实反映。英国汉学家霍克思对其进行了全译,他的译本受到了国外读者的喜爱。其成功原因之一就是对人名的独特翻译。本文从批评译学的角度分析了霍译《红楼梦》中的人名翻译。文章认为,译者之所以对不同人物采取不同的人名译法,主要是受到原语文化意识形态的影响。这种人名译法可以将《红楼梦》中众多人物的主仆、长幼、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。  相似文献   

4.
5.
俞金玲 《山东饲料》2013,(17):328-329
妙玉是曹雪芹笔下精心塑造的悲剧女性形象之一。作为寄人篱下的槛外人,她才情高雅、孤芳自赏、爱洁成癖,万人不入她目;作为妙龄少女兼女尼,她身处栊翠庵,却心恋宝玉;作为封建社会的反叛者,她反对封建秩序,追求个性解放。她与黛玉有着相似的身世遭遇和才气,不同的是她消极避世,可是最终也逃不过悲惨的命运。造成她悲剧命运的原因有以下几点:悲惨的身世遭遇、孤僻怪诞的性格、以及封建制度对她的摧残。  相似文献   

6.
自从欧洲启蒙运动以来,"人生而平等"的思想便已渐渐深入人心。人类在为自然界的生物划分等级的时候忘记了人类自身也存在着森严的等级,虽说关于"生命等级"的叙述在中国古代也时常若隐若现,然而在《红楼梦》中却才显得分外惹眼。曹雪芹通过"人秉有天地之气"的不同对生命的等级进行出了精彩而形象的描述,并将生命的等级按"正册"、"副册"、"又副册"的形式进行了排列。  相似文献   

7.
<风之谷>是奠定宫崎骏环保教主身份的影片,影片中通过人类制造出巨神兵从而导致灭世,人类与腐海王虫等奇特物种争夺生存领地,以及人与人之间因野心而起的侵略与征服等一系列事件,对人类和自然的关系进行了深沉的思考.人类为了生存需要对自然进行开采,而人类私欲的膨胀也势必会导致对自然进行无休无止的掠夺性索取.人与自然的均衡关系一旦被打破,自然的灾难便会接踵而至.只有以其他物种的共存作为自己生存的必要条件,人类才能走出愈演愈烈的生态恶循环.  相似文献   

8.
传统译者风格的研究大都基于个人的主观印象和直觉判断,集中讨论译作的风格在何种程度上再现了原作的风格等。这种主观、印象式和规约性的方法存在诸多局限性,如:只重视译文与原文的风格对应,而忽视文学翻译中译者特定的风格。随着描写翻译学的发展,译者风格研究开始借助语料库的研究方法。通过大规模的语料分析,来考察译者传承原作风格之外所表现出的风格,这可以有效弥补主观判断的不足。文中以《红楼梦》的杨译本和霍译本为研究对象,利用包含两个译本全文的可比语料库,基于大量语料的客观分析,试图详细分析译者在词汇、句法和语篇三个层面上表现出来的独特风格。最后,试图从译者的母语文化和翻译规范的角度来解释二者表现出的迥异风格的成因。  相似文献   

9.
《傲慢与偏见》是十九世纪英国著名作家简·奥斯汀的代表作品。在作品中,作者通过对班耐特五个女儿的不同的爱情与婚姻命运的描述来揭示作者的婚姻观。本文以主人公达西与伊莉莎白的情感发展脉络为出发点探讨其所蕴含的婚姻观以及这种婚姻观的时代意义。  相似文献   

10.
在中国古典四大名著中,均有对茶的运用。《西游记》共100回,其中有61回提到了茶,出现频率为61%;《红楼梦》共120回,其中有98回提到了茶,出现频率为81.7%;《三国演义》共120回,其中有13回提到茶,出现频率为10.8%;《水浒传》(徐健顺缩编编本)共30回(《水浒传》原本中仅仅出现了1次对茶的描述),其中有...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号