共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
赵晴 《四川畜牧兽医学院学报》2010,(5):158-163
传统译者风格的研究大都基于个人的主观印象和直觉判断,集中讨论译作的风格在何种程度上再现了原作的风格等。这种主观、印象式和规约性的方法存在诸多局限性,如:只重视译文与原文的风格对应,而忽视文学翻译中译者特定的风格。随着描写翻译学的发展,译者风格研究开始借助语料库的研究方法。通过大规模的语料分析,来考察译者传承原作风格之外所表现出的风格,这可以有效弥补主观判断的不足。文中以《红楼梦》的杨译本和霍译本为研究对象,利用包含两个译本全文的可比语料库,基于大量语料的客观分析,试图详细分析译者在词汇、句法和语篇三个层面上表现出来的独特风格。最后,试图从译者的母语文化和翻译规范的角度来解释二者表现出的迥异风格的成因。 相似文献
3.
4.
5.
6.
7.
《蜂群“分区”管理法:实践及探索》一文的补充·张功勋王玉芝编者注:在《分区法》一文的刊出过程中,作者作了数次改动和补充。本文补充的内容涉及到原文的(一)部分,编者收到时1998年第1期已经付印,此文的内容无法补充进去,所以只好在原文的全文连载完后单独... 相似文献
8.
9.
文学翻译重在传递原文的神和形,尽可能作到形神兼备。本文欲从等值论的角度分析著名翻译家林语堂翻译的《浮生六记》的美学价值。林译文无论是从字、词、句还是到篇章都译得丝丝入扣,完整再现了原文的形美和神韵。 相似文献
10.
读了《中国兽医杂志》1991年第9期刊登的《猪宰后检验的主要淋巴结选择》一文后,受益匪浅,但对原文中的一些提法笔者持有不同看法,现指出与原文作者李振畴同志商榷。一、“四部法规”对颈浅背侧淋巴结未作具体规定,原文将此淋巴结列为必要时才剖检。笔者认为有必要将此淋巴结列为必检淋巴结。 相似文献
11.
克里斯丁·弗里斯·巴赫等著《贸易改革对世界奶业的影响》报告原文由1个模型生成12个表和7点结论构成。对其中关于中国乳业发展的预示,根据我们的理解进行了解读。原文以宋体排出,解读以楷体和黑体排出。报告的中文译文由中国人民大学农业经济系硕士研究生付岩梅翻译,解读由程漱兰撰写。 相似文献
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
吴富安 《四川畜牧兽医学院学报》2003,1(3):72-74
结合汉英、英汉翻译实践,探讨了在翻译过程中对小说人物话语表达方式的不同处理方式及其表达效果,进而指出,在翻译实践中,译者须充分认识到汉、英两种语言不同的引语形式,认真分析原文引语表达出的特定效果,选择译文中最恰当的引语表达形式,将原文各种不同的声音产生的效果恰到好处地在译文中体现出来。 相似文献