首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文基于《沉重的翅膀》中文及两译本三个单语语料库,统计并分析了《沉重的翅膀》的戴乃迭译本和葛浩文译本在词汇(词频、平均词长、高频词)和语篇(平均句长)方面体现出的不同翻译风格,并尝试从两译者的文化身份阐述风格的区别。  相似文献   

2.
传统译者风格的研究大都基于个人的主观印象和直觉判断,集中讨论译作的风格在何种程度上再现了原作的风格等。这种主观、印象式和规约性的方法存在诸多局限性,如:只重视译文与原文的风格对应,而忽视文学翻译中译者特定的风格。随着描写翻译学的发展,译者风格研究开始借助语料库的研究方法。通过大规模的语料分析,来考察译者传承原作风格之外所表现出的风格,这可以有效弥补主观判断的不足。文中以《红楼梦》的杨译本和霍译本为研究对象,利用包含两个译本全文的可比语料库,基于大量语料的客观分析,试图详细分析译者在词汇、句法和语篇三个层面上表现出来的独特风格。最后,试图从译者的母语文化和翻译规范的角度来解释二者表现出的迥异风格的成因。  相似文献   

3.
余华作品在德国的接受主要是通过德国汉学家、翻译家高立希的译介工作。余华的散文集《十个词汇里的中国》出版后,德译本也很快问世并受到热议。对比原文、德译本就会发现,其中存在些许出入之处,这当然是翻译难以避免的。译者和读者对于文本的不同理解是依赖于文化系统的,也是历史的和具有主观性的。以解释学视角来看,这种不同的理解恰恰是不断深入理解的基础,同时也表明将解释学与语言转换问题相结合可以帮助拓展翻译研究的不同层面。  相似文献   

4.
中西方的文化和思维模式存在很大的不同,这就导致了英语和汉语在思维和表达方式有着很多不同。译者在翻译的时候,想要准确地将原文里涉及的别人所说的话、所写的内容、感情和表达风格进行表述,译者首先必须要注意到英语和汉语在语言词汇、句子句法和段落篇章等方面存在的差异,其次还应该重视和注意在翻译中主观思维与客观思维的不同,这样翻译的文字才会顺畅,并且满足译入国家读者的语言需求。  相似文献   

5.
时代在前进,21世纪的今天,人们在室内空间设计方面的思想观念也在不断发展和开放,打破了很多传统观念约束和限制,以前卫和新潮、独特和创新作为室内空间设计的趋势。纵观这令人眼花缭乱,各具特色的设计作品,我有些自己的想法和看法,归纳一些与大家探讨。1.设计风格按分类有中式风格、欧式风格、简约风格、古典风格、乡村风格、地中海式风格、东南亚风格、日式风格等等。这林林种种的风格如何运用  相似文献   

6.
学术界一致认为,科技文体的主要功能是传递信息,科技翻译以准确传递原文信息、再现原文信息功能为最终目标。然而,很多学者认为科技文体及科技翻译毫无美感可言,专门从事科技翻译的译者亦较少关注如何挖掘原文的美并在译文中再现这种美。医学英语及医学翻译情况亦是如此。鉴于此,本文首先探讨医学英语在句法层面的美,即简洁美、逻辑美和修辞美,然后,结合翻译美学理论,通过实例分析在医学英语翻译实践中译者应如何再现原文的这些美。  相似文献   

7.
《蜂群“分区”管理法:实践及探索》一文的补充·张功勋王玉芝编者注:在《分区法》一文的刊出过程中,作者作了数次改动和补充。本文补充的内容涉及到原文的(一)部分,编者收到时1998年第1期已经付印,此文的内容无法补充进去,所以只好在原文的全文连载完后单独...  相似文献   

8.
本文主要对科技文和文学作品的翻译风格进行了比较讨论。首先介绍了科技文和文学作品的特点和内容,然后主要从言语风格、文体风格和作品风格三个方面对科技翻译和文学翻译的风格进行了讨论,最后,对翻译风格的分析进行了总结。以上翻译风格的分析和讨论对更加准确的进行科技文和文学作品的翻译具有重要意义。  相似文献   

9.
文学翻译重在传递原文的神和形,尽可能作到形神兼备。本文欲从等值论的角度分析著名翻译家林语堂翻译的《浮生六记》的美学价值。林译文无论是从字、词、句还是到篇章都译得丝丝入扣,完整再现了原文的形美和神韵。  相似文献   

10.
读了《中国兽医杂志》1991年第9期刊登的《猪宰后检验的主要淋巴结选择》一文后,受益匪浅,但对原文中的一些提法笔者持有不同看法,现指出与原文作者李振畴同志商榷。一、“四部法规”对颈浅背侧淋巴结未作具体规定,原文将此淋巴结列为必要时才剖检。笔者认为有必要将此淋巴结列为必检淋巴结。  相似文献   

11.
克里斯丁·弗里斯·巴赫等著《贸易改革对世界奶业的影响》报告原文由1个模型生成12个表和7点结论构成。对其中关于中国乳业发展的预示,根据我们的理解进行了解读。原文以宋体排出,解读以楷体和黑体排出。报告的中文译文由中国人民大学农业经济系硕士研究生付岩梅翻译,解读由程漱兰撰写。  相似文献   

12.
《阿弥陀经》是中国佛教史上的一部重要经典,这部经和《佛说无量寿经》,《佛说观无量寿经》一起被称为中国佛教净土宗的三经,这部经也是中国佛教丛林晚课的内容之一。全经主要是介绍西方极乐世界的依正庄严,用现在的话说就是介绍西方极乐世界环境的种种优雅之处,以便令读者生起向往。这部经在中国历史上有两个译本,一个是鸠摩罗什的《佛说阿弥陀经》,一部是玄奘的《称赞净土佛摄受经》。这两部经各有特点,本文将通过一些例子对两部经进行比较。  相似文献   

13.
本文调查分析了张家界天门山景区公示语英译现状,发现主要存在译文未能实现原文目的、译文不连贯、译文未忠实于原文等问题,本文利用目的论为理论指导,探讨如何解决公示语英译中存在的不足,进一步规范公示语的翻译。  相似文献   

14.
蒙德里安在现代绘画艺术的历史中留下浓墨重彩的一笔,他的风格影响了许多领域的现代艺术。"风格派"创作理念作为其最宝贵的一页篇章,不仅影响了绘画和雕塑,还影响了服装、平面、建筑设计等诸多方面,蒙德里安艺术的影响将随世界艺术的不断发展延续下去。本文通过蒙德里安及其"风格派";蒙德里安"风格派"作品对建筑设计的影响;蒙德里安"风格派"作品对家居设计的影响;蒙德里安"风格派"作品对平面设计领域的影响;蒙德里安"风格派"作品对服装设计的影响等几个方面研究实践他的理论,对发掘艺术思想,寻找创新具有极大的意义。  相似文献   

15.
《红楼梦》是中国古典小说四大名著之一,也是一部渗透着中国古代文化、思想以及精神和智慧的文化小说,在中国文学史上占有十分重要的地位。《红楼梦》的译本有十余种,其中杨氏夫妇和霍克斯的译本最为有名,影响也最为深远。通过对两个译本第三回的部分译文进行对比旨在深入理解译者翻译策略的不同取向。  相似文献   

16.
目的 :研究扁平化设计风格在网页设计中的优势。方法:对拟物化与扁平化两种设计风格在界面视觉各项特征以及信息结构特征上进行对比,还从交互方式方面进行了比较。结论:两种风格界面和信息结构特征均有所差异,以用户为中心进行衡量,目前,扁平化设计风格在网页设计上具有明显优势。  相似文献   

17.
本文通过使用西安交通大学马晓梅教授科研组改编的学习风格调查问卷,研究了新疆财经大学67名随机抽取的民考民维吾尔大学生的学习风格倾向,并对比了不同性别间的学习风格差异,结果显示,民考民维吾尔族大学生更偏向实践型,独立型和系统型学习风格。不同性别的学习风格显著差异存在于系统型学习风格方面。  相似文献   

18.
结合汉英、英汉翻译实践,探讨了在翻译过程中对小说人物话语表达方式的不同处理方式及其表达效果,进而指出,在翻译实践中,译者须充分认识到汉、英两种语言不同的引语形式,认真分析原文引语表达出的特定效果,选择译文中最恰当的引语表达形式,将原文各种不同的声音产生的效果恰到好处地在译文中体现出来。  相似文献   

19.
文学翻译历来是翻译研究的核心问题,在文学翻译中究竟应该翻译什么?如何翻译?翻译是否有效?这离不开对文学翻译中"核"的本体研究。各翻译派别站在不同的角度阐述对翻译的认识,或众说纷纭,规范性理论也好,描述性理论也好,各派之间似乎很难完全说服对方,这一方面体现了理论的可发展性,另一方面也说明这些理论还有待完善、提高。本文作者在纵深研究主要中西译学的基础之上,发掘其中的问题和共性,认为文学翻译要理解原文的核心要素,并创造性再现原文的核。  相似文献   

20.
本文介绍了软新闻的特点,并结合德国功能派翻译目的论对软新闻汉译英翻译实例进行了具体分析,总结出在基本忠实原文的基础上,软新闻的翻译可以通过增加、删减和改动等编译手段使其更好地实现交际功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号