共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
语域三要素及其在新闻语篇中的实现 总被引:1,自引:0,他引:1
韩玉平 《山东省农业管理干部学院学报》2004,20(3):116-117
应用语域理论分析新闻报道文体情景语境中的三要素、语场、语旨和语式,并探讨新闻报道的文体功能在新闻报道语篇中在篇章、句法、词汇和字位等层次的实现。 相似文献
2.
张立 《安徽农业大学学报》2007,(2):128-132
Halliday的系统功能语言学模式阐释了表层语言选择与文本交际功能及其背后的社会文化含义间的紧密联系, 本文论及的语篇、语域分析法便是以该模式为基础的研究方法。House 的语域分析模式旨在通过对源文本和目标文本的对比分析来考察情景变量、语体、功能及语言。Baker的分析对于研究文本的主位结构和衔接结构特别有用。Hatim 和 Mason 则超越了House 的语域分析模式, 翻译对语用学和符号学的研究已成为他们模式的一个探讨主题。 相似文献
3.
李道胜 《信阳农业高等专科学校学报》2009,19(3):159-160
语域理论可以用来衡量和评价文学作品中人物语言翻译是否把握住了原文人物的言语特色,译出了人物身份、教育背景和个性特征,以及是否还原了人物风貌,再现了人物形象等。 相似文献
4.
王彦 《山东省农业管理干部学院学报》2011,(Z1):88-89
本论文以系统功能语法的语域理论为指导,对山东省农业管理干部学院外语系报关专业两个班级的学生外经贸英语函电写作进行分析与研究,试图得出掌握外经贸函电英语的语域特征,有助于快速提高高职学生外经贸英语信函的写作能力的结论,旨在为高职类学校的外贸函电写作教学提供参考和借鉴。 相似文献
5.
林斯坦 《福建农业大学学报(哲学社会科学版)》2005,8(2):85-88
翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上尽量做到忠实于原语。本文阐述了译出语内部个人习语、方言、语域、文体和语气等方面的差异,提出了在语义上和文体上进行对等的翻译,以期提高译文质量。 相似文献
6.
从布迪厄的场域理论出发,结合近距离观察和访谈所获得的某一农民工维权NGO(P机构)服务活动开展的实践经验,通过对一些典型个案材料的"发生过程"进行实地挖掘,从而探讨农民工工伤维权的行动空间、策略选择的触发机制和内在逻辑及其对当前社会政策和制度所产生的能动作用。 相似文献
7.
《信阳农业高等专科学校学报》2017,(3):47-51
语用翻译理论体系应该建构自己的理论范畴及相应的概念体系,就标志语翻译实践来探索语用翻译理论系统的建构问题,是对翻译学科建设与发展的一个重要补充。就标志翻译活动来说,一方面要明确宏观层次的需求即目的理论特征及其价值原则特征,另一方面要构建起相应的策略原则,包括跨文化准则、等效准则等辅助性与可操作性的原则。在标志语翻译原则的建设中,应注意这样几个问题:一是"需求—目的论原则"是根本性的;二是从价值原则来看,应对文字信息性质、功能、特征进行分类及定性概括;三是主题信息突出策略原则能使翻译文本主题化;四是要建立起相应的辅助性准则和可操作性规则。 相似文献
8.
高校中英对照的公示语不仅为外国朋友提供方便,更是学校的一张“名片”.然而,有些公示语的翻译出现明显的拼写和语法错误,有些翻译让外国朋友很难理解,有损学校形象.以功能对等理论为依据,探讨高校校园公示语翻译,指出了其中存在的问题,并提出改进的建议.经过系统的分析,作者认为对校园公示语的翻译应予以更多的重视,从而使中外交流得以有效达成. 相似文献
9.
《信阳农业高等专科学校学报》2016,(1):154-156
语块学习对于二语习得相当重要,它决定了学习者的表达是否纯正。大学生在翻译过程中因为语块学习不到位而产生的错误比比皆是,这说明语块知识的掌握对于大学生翻译能力有一定影响,翻译教学过程中需要加入语块教学。 相似文献
10.
刘文捷 《安徽农业大学学报》2003,(5):108-111
语言教学的主要目标是发展学生的意义潜势”,使之能够根据语境,在楷势”中选择适合语境的语言。而语言随语境不同产生不同的变体正是语域理论的所关注的焦点。本文探讨了如何将语域理论的知识运用于大学英语精读课教学的实践。作者认为这种尝试有利于培养学生选择得体语言表达自己的能力,从而最终使其惹义潜势”得以发展。 相似文献
11.
王和玉 《安徽农业大学学报》2006,(3):118-121
本文以Verschueren的顺应理论为基础,探讨了商标词的翻译过程中,译者该如何使译文对标识性,对消费者的文化、心理认知,以及目的语的语言系统做出各种顺应。 相似文献
12.
翻译教学是英语专业教学中不可或缺的重要环节。翻译教学的目的在于培养学生综合的翻译能力,包括双语语言能力、跨文化交际能力以及转换能力等。格式塔理论包含一系列的基本原则,揭示了人们认识感知事物时普遍的心理规律。从格式塔理论的“整体”原则、“闭合”原则以及“同构”原则人手,阐述翻译教学应着重培养学生的整体翻译理念,作为翻译主体的能动性和创造性以及良好的感悟力等。 相似文献
13.
德国学者赖斯提出的功能翻译理论认为翻译是一种具有目的性的行为,"目的论"是该理论的首要法则。广告翻译的最终目的和功能是说服消费者采取行动购买宣传的产品或者服务。因此,广告翻译不仅仅是语言的翻译,还包含着文化上的转换。本文根据功能翻译理论,分析了现实中几个成功的汽车广告的英-汉翻译所遵循的原则,证明了功能翻译理论在广告翻译中的适用性,并为广告翻译的研究提供一定的建议和启示。 相似文献
14.
目的论视角下看英汉商标翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
商标起着宣传产品的作用,目的是促成消费者购买行为的发生,这一目的性决定了商标翻译应遵循目的论的原则,以"信息、文化、审美、联想"等作为衡量英汉商标翻译成功与否的标准,灵活选用"音译、直译、臆造、缩译"等翻译策略。 相似文献
15.
王士红 《安徽农业大学学报》2007,(3):115-118
关联理论认为, 要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联, 翻译中为达到语用等效, 其前提正是正确地理解自然语言。因此, 关联理论就成为当前指导语用翻译的新论。通过关联理论可以解释翻译中一些特殊现象: 如词汇空缺、词汇增补、文化缺损等 相似文献
16.
17.
李加强 《安徽农业大学学报》2006,(6):118-121
英语教学任务和目标是在不同阶段培养相应的语言能力和交际能力,其有机组成部分包括教学翻译与翻译教学,这是两种概念不同,目的相异但又相互联系的教学设计类型。本文尝试由语言教学理论和语言教学角度探讨二者之间的关系,认为二者在概念和目的上不容混淆,但二者教学上存在着相互联系。 相似文献
18.
中医名词术语蕴含丰富的隐喻思维和独特的文化特征,本文基于概念隐喻理论对中医常用名词术语中的隐喻认知机制及其翻译策略进行研究,发现绝大多数中医隐喻术语适用回译性翻译策略以保持民族文化特色,部分特殊征候术语及诊疗术语则适用科学性翻译策略以保留其医理信息避免荒唐,还有部分中医独有概念术语则可采用创造法、硬译法及音译法等规定性翻译策略加以翻译。 相似文献
19.
农业是国之根本。农学专业学生做为未来的农业科技人员的主力军,应当培养他们准确而得体地翻译农业科技语篇,以应对日益频繁的国际间农业科学技术信息的交流。本文根据农业科技英语及翻译的特点,从农业科技英语教学软件和硬件两个方面,论述了农业科技英语翻译人才的培养模式。 相似文献