共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《山东省农业管理干部学院学报》2016,(2):170-171
译者应在考虑汉英两种语言语法特点的基础上,寻找汉语与英语语法结构的相似性和语义关系的契合点,力求译文与原文保持形式与内容的统一。在不能兼顾形式和内容时,应"得意忘形",舍弃原文的形式,保留原文的意义。当中医术语表述的中医概念在译语中没有对应物时,应采用音译法,保留中医术语蕴含的中华民族特色。 相似文献
2.
介绍了英译汉引申法的基本概念,讨论了引申的两种主要手段:具体化和抽象化。认为引申法是英译汉的主要手段之一,掌握了引申法,能在更好理解原文的基础上,创造性地用另一种语言再现原文,以增强译文的可读性。 相似文献
3.
“原文检索”,其“原文”是指数据库中的原始记录;“原文检索”即是以原始记录中的检索词与检索词间特定位置关系为对象的运算。可以认为,原文检索是一种可以不依赖叙词表而直接使用自由词的检索方法[1]。“原文检索”技术主要应用于全文文献数据库,是全文文献数据库独到的检索技术。1全文文献数据库的概念、特点和用途全文文献数据库是一种存贮文献全文或其中的主要部分,能直接检出的原始文献的数据库[1]。全文文献数据库的特点是:(1)直接性,能直接检出原始文献;(2)详尽性,用户可以直接看到正文中的每一段、每一句和每个词,… 相似文献
4.
张吉占 《河北农业大学学报》1985,(1)
对原文进行了详尽的讨论后,本文作者指出:由于原文对一个仅由土体自重引起的土坡稳定性问题采用了无重(无体积力)假定,故其所给出的滑动面(原文图4),既不是土坡的极限坡面,也不是临介滑动面(最危险滑动面)。因此,对该面求解安全系数是毫无意义的。而且,原作者所提出的求解该面的安全系数的方法本身,也是根本不能成立的。 相似文献
5.
赵丽萍 《山东省农业管理干部学院学报》2011,28(3):179-180
在英汉翻译基础这本书中曾对翻译这样定义道:翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言所表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程.在翻译中,毛荣责老师说,对比阅读翻译是学习翻译的一个捷径,通过对比翻译可以萌"曲径通幽"之文思. 相似文献
6.
将《Ordinary Differential Equations》一书中一个不明显的事实提炼出来,作为一个重要的结论叙述为Schwartz动力学原理,并遵循原文的证明思路,对原文中证明比较晦涩的地方给出注解,以便于理解;同时简化了原文的叙述,实质上改进了原文的证明. 相似文献
7.
孙红梅 《山东省农业管理干部学院学报》2002,(1)
从信息角度看 ,翻译等值即信息等值。信息分布具有一定的规律 ,语序则是信息分布的外部表现 ,根据原文的信息分布安排译文的语序与结构已成为译界普遍接受的观点之一。英汉思维方式不同 ,语序也存在差异。译者要分析原文的信息结构 ,把握原文的信息焦点 ,还要结合译文的表达习惯 ,才能有效地传递原文的主题信息。把信息结构的研究与翻译结合起来 ,才能更好地实现翻译忠实于原文。 相似文献
8.
杨娟 《信阳农业高等专科学校学报》2010,20(1):101-103
翻译作为一种跨文化的信息交流活动,其本质是传播。本文应用传播学理论重新审视翻译标准。从克服传统的翻译标准一味要求译者忠实于原文,对原作者负责,而忽视译者创造性和目标受众反映的局限,从一个更加开放和动态的视角探讨翻译标准问题。认为,译文应准确反映原文信息和译文易于目标受众所接受为原则。 相似文献
9.
林钰婷 《福建农业大学学报(哲学社会科学版)》2008,(5):108-112
英语和汉语的修辞方式是2种不同风格、不同特点的修辞现象。由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上也存在一定差异性。认识并了解英汉2种语言修辞格式的异同,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。本文对2种语言从声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格等方面进行比较分析,浅析英汉修辞在翻译应用方面的基本原则及方法。 相似文献
10.
陈维 《农业环境科学学报》2004,(1)
重点论述了5条获取原文的途径:利用本地区医院图书馆和高校图书馆的馆藏资源自
编联合目录,从网上获取全文,通过作者的E-MAIL地址向其索取原文,利用二次文献数据库
提供的原文链接服务和一些机构提供的原文代查服务。
相似文献11.
12.
馆际互借、文献传递服务中的原文获取 总被引:4,自引:0,他引:4
主要介绍了在馆际互借、文献传递服务中,原文获取的主要途径、获取原文过程中所遵循的原则,以及提高原文获取率的对策,即建设完善的馆藏目录、提高文献传递人员的自身素质、加强培养读者信息素养和扩大文献获取的途径. 相似文献
13.
关联翻译理论理论是一种新兴理论,阐明了翻译工作的本质是推理人类大脑机制的过程,应用于英汉翻译实践中,可有效提升翻译的准确性及高效性。在应用关联翻译理论进行英汉翻译时,译者应该把握最佳关联原则,努力追求与原文作者认知语境上的共鸣,同时追求让译文与译文读者在认知语境上的趋同性,确保原文作者的创作意图得到充分传递。 相似文献
14.
15.
高等农业教育外宣翻译有其自身特点和相应的翻译策略.在翻译过程中,准确获取原文所要传递的主要信息是前提,注意英汉两种语言在文化、逻辑、文风等方面所存在的深刻差异是关键.其他需要注意的方面包括在正确理解我国农业问题的历史与现状基础上对该领域的专业术语和特定提法给予解释性翻译,注重译文文本在译入语中的交际功能,再现原文的风格和文采等. 相似文献
16.
段胜峰 《华南热带农业大学学报》2006,12(4):112-115
对两则《武松打虎》的译文从语言美学的角度进行比较与分析,认为两则译文虽然在文体的处理上、在表现人物特点的翻译手法上、在人物的塑造和体现原文折射出的文化意境上稍有差别,但均忠实地传达了原文的全部信息,原文的语言特点在译文中基本上都得到了再现。 相似文献
17.
王旭明 《农业图书情报学刊》2009,21(2):75-76
就数字参考咨询服务中利用镜像站点进行原文传递的侵权问题进行了探讨,提出了利用镜像站点进行原文传递对数据提供商的权益侵害和对著作权人的信息网络传播权侵犯的观点。 相似文献
18.
《油气储运》杂志1987年第2期刊登了李相怡、翁尔基两同志的“计算机预测减阻剂减阻率及其应用”一文,文中介绍了一个“LBD”程序,利用该程序可输出三种增输方案:①采用铺设副线法,给出应铺副线长度;②采用提高管压法,给出应增加的功率数;③采用加减阻剂的办法,则给出每天需加入的减阻剂量。 但是,该程序运行时。需输入由减阻剂及溶剂系统决定的四个经验常数A、B、C、D,原文没有 相似文献
19.
中小型图书馆文献传递服务的开展 总被引:3,自引:0,他引:3
包雪清 《农业图书情报学刊》2007,19(6):74-76,89
文献传递服务通过利用更广范围的文献信息资源平衡协调了馆藏文献资源发展和用户文献需求之间的矛盾。本文介绍了如何在中小型图书馆开展文献传递服务,及几种原文获取的途径。 相似文献
20.
主要介绍了原文传递服务工作的现状和影响因素,提出了原文传递工作中扩大宣传,建立便捷的文献传递途径和渠道,加强队伍素质建设等发展策略,最终服务图书馆学科特色信息工作。 相似文献