首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英语和汉语均是历史最为悠久的语言之一,他们在长期的发展中积淀了大量的习语,这些习语源远流长,言简意赅,寓意深刻,表达力强,大都带有浓厚的民族色彩和地方色彩。由于英汉文化差异的影响,英汉民族对于数字语义的理解和表达方式不尽相同。特别是习语谚语中的数字,它们往往并不表示确切的数量概念,…而只是一个泛化的虚数,…这就是数字的语义模糊现象。数字的这种语义模糊性有时会给我们的翻译工作带来一定的难度。因此,…有必要从数字的模糊语义出发,对几种常见的数字翻译方法进行探讨。  相似文献   

2.
在汉英语言中,数字俯拾即是。本文从精确与模糊的角度出发,阐述数字一到十的应用、辨别及其翻译应遵循的原则和翻译方法,旨在唤起译者对其它数字的关注。同时,其中的原则和翻译方法对其它数字的翻译也有借鉴作用。  相似文献   

3.
所谓模糊语言 ,并不是指含混不清 ,模棱两可 ,使人产生误解的语言 ;它是利用语义的模糊性 ,准确地反映生活中的模糊概念。“模糊”(fussiness)和“含糊”(vagueness)的概念是不同的 ,尽管这两个词有点相似。模糊词语是具有不确定的外延的词语 ,其模糊性是语言本身所固有的。“含糊”可以定义为一个有多种语义解释的词语或句子。“就整体说来 ,含糊必然模糊 ,而模糊不见得都含糊。一、模糊语言与翻译语言的美固然有它不准确性和鲜明性 ,但也有它的模糊性和不确定性。生活中的许多概念并不一定要用十分精确的词语表达出来。…  相似文献   

4.
语义翻译和交际翻译以及文本范畴理论是纽马克翻译理论的核心内容,它为翻译实践提供了新的视角。标题作为一部作品的重要组成部分,在翻译时,如果灵活应用了纽马克的翻译理论,特别是语义翻译/交际翻译,译文标题一定会贴切、生动、突出,更好地发挥其吸引目标群体的功能。本文以四类典型标题的翻译为例,通过不同案例的对比、分析,探讨了纽马克翻译理论在标题翻译中的功用和妙用。  相似文献   

5.
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达;本文通过《儒林外史》的翻译的 探讨,总结出其规律性翻译途径:即采用语义翻译+解释,交际翻译,交际翻译+脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。  相似文献   

6.
翻译是一门高级学科,翻译当中的语义等值问题更是学者们历来争论的焦点,如何达到语义等值更成了焦点中的热点。由于文化差异及表达习惯等原因,要做到语义完全等值几乎是不可能的。但翻译时尽可能地考虑各种因素,采取适当的策略,就有可能达到最大程度的语义等值。本文试着从语义等值的理论内涵、影响因素、可实现性、相对性及对策五个方面对英汉互译中的语义等值问题进行分析,证明作为翻译的标准和原则,等值理论是具有广泛指导意义的。  相似文献   

7.
将几种语义结构关系应用于英语翻译中,以便从结构语义学的途径来解决翻译中的具体问题。  相似文献   

8.
纽马克的翻译理论主要包括语篇功能类观点,语义和交际翻译,翻译关联法。异化、归化的思想始终贯穿于纽马克的翻译理论与实践。其语篇功能型学说体现了其异化归化的思想,语义和交际翻译是异化归化在语篇内语言层次上的体现,翻译关联法则动态地描述了异化归化策略在翻译过程中的选择。  相似文献   

9.
翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种言语交际行为;翻译是一种包括原文作者、译者和译文读者在内的三元关系。交际的成功与否取决于原作者的意图能否被译文读者所认识。翻译中的等值是相对而言的,它主要体现在语用等值、语义等值、形式对应等方面。  相似文献   

10.
文化是语言的土壤,翻译是跨文化交流的桥梁,语言翻译作为跨文化交际的桥梁,在沟通交流、丰富人类文化、促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用,语际间的翻译是跨文化交际的一个重要课题。”因此,翻译不仅是单纯的语义层面的转换,还包括文化内涵的转移。在这一过程中,文化意象的保留、替换、中性化处理都涉及翻译策略——归化和异化的选择。在分析存在问题的基础上,本文对文化的差异及其对翻译策略的影响进行了研究,并对以后的翻译工作提出了建议。  相似文献   

11.
对文本翻译来说,分析是基础,转换是关键。确立分析单位是为了解读文本的语义信息,选择转换单位则是为了实现原文内容的准确转换。从分析单位入手,对转换单位的实质进行探讨,旨在说明转换单位并不是人们所认为的可视为分析单位的原文语言层级,而是源语文本的单位语义。这种“语义性”的转换单位有助于解决长期以来文本翻译中“直译”与“意译”之间的冲突。  相似文献   

12.
语境,作为语言交际发生的环境,对翻译起着十分重要的作用。语义是翻译的核心,语境是翻译的基础。遣词造句,篇章结构以及语体形式均离不开语境。关联理论要求翻译过程中在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联。本文从情景语境和文化语境入手,分析在翻译实践中考虑语境因素的重要性和必要性。  相似文献   

13.
王霞  李功振 《安徽农业科学》2010,38(35):20306-20308
在语义网以及本体技术的基础上,构建一种新的水环境评价系统来实现环境信息的集成、语义连接以及推理,其中包括网络服务提供者,网络服务请求者和Agent匹配器3部分组成。网络服务提供者是一类网络服务器,其建立在检测点数据库和水环境评价本体的基础上。网络服务请求者保证用户对机器服务的使用。Agent匹配器是在网络服务请求者和提供者之间联系一定的特定联系。重点介绍水环境评价模糊本体,其生成过程包括模糊形式概念分析,模糊概念聚类和模糊本体生成。模糊形式概念分析完成由检测点数据库中获取模糊检测概念格的工作,模糊概念聚类生成检测概念层次,最后由模糊本体生成过程产生水环境评价本体。研究的创新点是将传统水环境评价的单一系统通过语义网连接起来,提高环境信息的共享性和可重用性,从而进行有效的环境评价和正确决策。  相似文献   

14.
通过可译(最低层次)与不可译(最高层次)的对比分析,从人类认知思维的模糊性、人类自然语言的模糊性等主客观因素出发,认为模糊性能在翻译过程中把可译性与不可译性有机结合起来,是解决可译性与不可译性争论的有效办法。文章把模糊的翻译过程理解为从不可译到可译又向不可译迈进2个阶段,并初步进行形式处理,为下一步用模糊隶属度评价译文与原文的关联度进行量化提供依据。  相似文献   

15.
在外语翻译教学中,翻译能力的检测是一个举足轻重的环节。翻译能力的测试不仅能够反映出学生掌握翻译技能的水平,还能突显存在的问题。教师定期对学习者所掌握的翻译能力进行测试和检验是一个必不可少的环节。本文以功能理论为研究依据,就翻译过程及能力进行了分析和阐述,并基于多年来高职高专翻译课程的教学经验,  相似文献   

16.
随着国际农业交流的日益发展,农业文献翻译正在彰显出愈加重要的作用.在农业文献翻译过程中,通过翻译理论的指导,选择适当的翻译方法,不仅能够保证翻译质量,并且可以加强理解沟通.本论文主要对比分析了Peter Newmark提出的语义翻译和交际翻译这两种翻译方法,对基本农业文献的形式进行了划分归类,并举例说明.文章指出在翻译实践中,对原文形式的正确分析理解和对两种翻译方法特性的灵活掌握,是达到佳翻译效果的有效途径.  相似文献   

17.
汉英句子结构最主要的区别在于意合与形合。意合与形合是两种语言不同的组织特点,各有其深厚的文化传统。汉语注重话题,英语注重主谓,汉语的话题句侧重于语义结构,英语的主谓句侧重于语法结构。汉语句子中动词十分丰富,英语句子只能有一个谓语动词。本 文《红楼梦》及其英译本中的句子为例,分析比较汉英两种语言因句法结构之差异在翻译中所产生的不对应性。  相似文献   

18.
本文通过举例对亲属称谓词在汉语和英语两种语言中的语义和语用的比较,说明在汉英两种文化中的亲属称谓词存在词汇空缺和语义空缺现象,并从文化的角度分析和解决亲属称谓词的跨中西的文化翻译方法  相似文献   

19.
柴油发电机组数字调速系统的设计与分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
柴油发电机组数字调速系统研制过程中发现,采用普通PID运算,振荡及超调时有发生,为了改善调速系统性能,采用了变速积分PID及模糊PID。变速积分PID用来调节积分系数,模糊PID用来调节比例系数。  相似文献   

20.
本文通过探讨商标翻译的特点、功能意义,并以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为基础,指出在商标翻译中应注意的问题。作者认为商标翻译不是简单的语言转化,它是一种跨文化交际活动。因此,在翻译商标时,译者首先应该了解商标的语言特点及其功能,同时,还要考虑中外文化的差异,其中包括心理因素,价值观念,宗教习俗,美学特征等,使商标在其他国家受到与本国同样的欢迎度,促进产品的销售。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号