共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
日本受到儒家文化及自身小国意识的影响,在日语会话中出现了相当多礼貌原则的应用,但是在面对中国人的各种教科书中,会话是怎样编写的呢?本文就基础日语学习阶段中出现的「してもいいですか」这一句型的应答方式来具体分析会话中是否应用了礼貌原则,是否符合日本人的表达习惯。 相似文献
13.
14.
15.
16.
——在我國西北地區,有的地方進行春季產羔(春羔),有的地方進行冬季產羔(冬羔),究竟在什麼條件下以那種方法為好,各論不一。譯此短文,以供參考。——在蘇聯很多地區,綿羊的產羔是在冬季的下半季——一、二月间,或在春季——四、五月间。四、五月的產羔叫做「春季產羔」或叫做「晚期產羔」,而一、二月的產羔叫做「早期產羔」或叫做「冬季產羔」。三月的產羔,因蘇聯地理的區域而不同,在某一農場接近於春季產羔,而在另一農場則接近於冬季產羔。 相似文献
17.
18.
19.
20.
《科技视界》2014,(3)
翻訳というものは、相異なる二つの言語間の人たちを交流させる重要な手段である。日本作品の翻訳に関して、中国の翻訳者はみな「信」(原文に忠実)·達(訳文に誤りがなく)·雅(訳文として美し)」という高い水準を目指す。しかし、「信」の一言でも、そんなに容易く実現できるものではない。周知のように、日本語は〈S+O+V〉型の言語である。その連体修飾語は被修飾語の直前に位置する。この点で、中国語の「定中構造」(定語+中心語)という語順が一致するから、一般的にいえば、日本語の簡単な連体修飾語を中国語の「定中構造」に直訳すればいいが、複雑な連体修飾語を中国語の「定中構造」のように訳したら、中国語らしく中国語になれない。実は、日本語の連体修飾は中国語の「定中構造」とは共通点もあれば、相違点もある。中国人の日本語学習者はその相違点がはっきり分からないと、よく日本語の連体修飾語を誤訳する。本稿は連体修飾における両言語の異同について考察した上で、「信」という基準にしたがって、日本語の連体修飾語の漢訳の方法を探ってみたい。 相似文献