共查询到10条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
《科技视界》2013,(30)
交替传译是口译活动中最常见的一种翻译方式。随着经济改革开放的进一步深入,沟通和联络手段越来越发达,中国企业与世界各国企业间的交往越来越多。那么涉及商务谈判的交替口译也越来越多的出现在各种口译活动中。由于各国间存在着语言和文化等方面的差异,口译人员在涉外商务谈判中扮演着重要的角色。他们用自己的双语知识、涉外商务和涉外法律等方面的专业知识帮助不同国家的企业谈判人员进行沟通并达成协议或者签订合同。那么随着译员身份的改变——由最初的"隐身"功能,到现在的"显身"功能——译员的主体性意识也被大家所认识和认可。那么在商务谈判口译中译员的主体性意识是如何体现的呢?体现在什么方面呢?或者说在商务谈判口译中译员有多大的空间来进行主体性的发挥呢?译员的主体性应该如何发挥才是恰当的呢?这都是本文作者要讨论的内容。通过这种主体性意识的把握,笔者希望让读者明白译员在商务谈判口译中如何才能更好的促进谈判的进行。 相似文献
2.
3.
4.
5.
6.
7.
李涛 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(6):113-114
口译行业是时下相对年轻的行业,人们在认识上会产生诸多的误区。文章将对一些存在误区的观点进行解释,如口译与笔译的关系,从评定形式、评定内容、评定考试材料的选择和评定测试题型的设计这四个方面,对口译译品质量进行测评,以求促进口译这一新兴职业的普及。 相似文献
8.
9.