首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
茶典籍是我国茶文化的集中体现,也是中华文化的智慧结晶,在当代文化走出去战略的背景下,茶典籍翻译体现出极大的文化价值和时代意义。本文首先介绍了茶典籍翻译对于中华文化传播的价值,而后指出翻译的过程也就是信息编码和解码的过程,存在信道容量与信息承载量不协调的情况,最后从拓展信道宽度、删减冗余信息两个方面,探讨了如何科学地翻译茶典籍,以实现中华文化的国际传播。  相似文献   

2.
茶典籍是茶文化的集中体现,是人们认识和理解茶文化内涵的重要途径,其对外翻译对于我国民族文化的传播具有重要意义。本文首先介绍了我国茶典籍对外翻译的现状,而后从归化和异化两个方面分析了茶典籍翻译中通常采用的两种文化处理策略,最后则通过想象美、意境美和音韵美在译文中的再现讨论了茶典籍翻译对文化传播的促进作用。  相似文献   

3.
现代美学与我国传统翻译思想存在某些共同之处,比如信达雅的翻译要点就是现代美学思想的体现。本文首先对美学概念以及美学与翻译的关系进行简要的说明,并对当前我国传统茶典籍存在的翻译问题进行分析,最后在此基础上对美学视阈下我国传统茶典籍的翻译方法提出几点看法。传统茶典籍翻译存在的问题主要在于两点:译文对美的重视程度不够;忽视茶文化的比重,使外国受众不明就里。美学视阈下我国传统茶典籍的翻译方法不妨从音律美、形式美和意境美三方面进行尝试。  相似文献   

4.
程玮 《福建茶叶》2016,(9):343-344
茶典籍是我国古代茶文化的载体,兼具科学性与艺术性。在茶典籍对外传播中,既要准确传达出相关茶学信息,又要保留其科学价值和艺术价值。然而,在实际的茶典籍对外翻译活动中存在不少的问题,导致茶典籍传播中出现弱化阐释现象。本文以中国茶典籍经典之首《茶经》为例,探讨了中国茶典籍对外翻译策略,以期为茶典籍翻译实践提供借鉴,促进中国茶文化的对外传播。  相似文献   

5.
在《大观茶论》的文化传播过程中,其中所具有的内涵需要借助语言元素和文化内涵的具体差异来进行阐述和表达,从而实现对我国传统茶文化的有效传递。本文拟从《大观茶论》的创作背景和具体内涵分析入手,结合《大观茶论》的英译与文化传播活动的特殊性理解,从而探究中国传统文化典籍《大观茶论》的英译方法和文化传播策略。  相似文献   

6.
伴随着中国经济的不断发展,中外文化的交流也不断加强,中国文化的海外传播也在得到不断的拓展。然而中国文化的传播缺乏有力的载体。推广和传播中国文化迫切需要找到合适的载体。而茶就是古往今来很好的文化载体,茶文化的海外传播能为中国文化的传播助力。  相似文献   

7.
随着国家社会的发展和经济的繁荣,我国更加注重综合实力的提升,中华文化软实力是其中重要的一环,而中国文化典籍英译作为中华文化对外输出传播的重要手段,也是提升中国综合实力的重要途径。本文从典籍英译的重要现实意义切入,分析研究中国文化典籍英译对外传播的现状和存在的问题,并提出了解决的实践策略。  相似文献   

8.
茶文化与禅宗,两者都是中华文化中成就最为突出、最具吸引力的方面。由于茶文化于北宋时期兴盛,佛门亦以茶饮传道,饮茶为佛门僧徒生活的一部分,"茶禅一味"由此产生。"茶禅一味",又称"禅茶一味",主要说明以茶悟禅,因禅悟心,茶心与禅心相印,而达于一种寂静的悟道之境。本文首先简要理清中国茶文化与禅宗文化的发展脉络,随后讨论"茶"与"禅"的融合,并在"茶禅一味"的语境下解读"茶""禅""一""味"之意义,最后指出"茶禅一味"所体现的中华文化内涵。  相似文献   

9.
刘筠 《福建茶叶》2016,(12):375-376
随着全球经济一体化格局的形成,我国茶产品在世界贸易中占据着越来越重要的位置。国产茶品说明书英译也成为中国茶产品提高国际市场竞争、树立国际品牌形象的重要内容。本文从翻译目的论的文化视角下对国产茶品说明书英译进行了分析阐述,以期进一步提高国产茶产品说明书的英译水平。  相似文献   

10.
茶典籍是中西文化中所共通的内容,以茶典籍翻译为桥梁,加强学生对中英语言及其文化的认知,对于强化学生的综合素养、提高学生的英语逻辑思维能力具有重要意义。本文首先分析了英语逻辑思维在词义、句式和语篇方面的主要特征,而后分析了英语逻辑思维能力的培养策略,最后则从茶典籍翻译技巧的层面解析了培养英语逻辑思维的具体方式。  相似文献   

11.
茶典籍是传统中华茶文化的一个重要载体,在数千年的凝结与洗练中书写了恢宏深厚的文化长卷。它们记录着我国茶文化发展的足迹。在阅读与翻译此类茶典籍文本中,可以看到它们存在着显而易见的互文性。在比勘唐、宋、明、清朝的茶典籍过程中,可以发现这些风格迥异、内容丰富多彩、特色鲜明的茶书牵涉到了茶文化这个语域内的共同主题,存在着多层次、多维度的互文指涉。笔者以茶典籍的英语翻译为研究对象,重点研究了茶典籍翻译过程中的互文性问题,希望能够为相关人员提供有益的参考和帮助。  相似文献   

12.
刘晓静 《福建茶叶》2016,(4):374-375
我国的茶文化历史悠久,陆羽所著《茶经》是世界上最早的茶著作。儒、道、佛三家是中国传统文化的代表。在历史发展进程中,三家的哲学理念与茶文化不断交集、融合,形成了千姿百态的茶文化特色。  相似文献   

13.
本文首先对文化全球化概念及文化全球化背景下我国茶文化的发展机遇进行了简要说明,并分别从两个方面对当前我国传统茶文化典籍的翻译现状进行了具体分析,最后在此基础上提出三点翻译策略,希望能够对我国茶文化典籍的翻译工作有所启示。  相似文献   

14.
本文从历史的观点论述中国是茶文化的故乡和茶道的发祥地,论述了当前学术界茶道与茶艺命名之争,阐述闽台茶文化的渊源之所在。  相似文献   

15.
世界上存在多种文化,不同的文化系统有着交汇的地带,而茶典籍翻译则往来于此,是跨文化交流的一项重要内容。典籍著作承载着各个民族的历史印记,翻译的时候跨越不同的文化背景,必然会造成一些翻译障碍。本文就互文性角度讨论茶典籍的翻译障碍点,致力于减轻翻译障碍,使各国读者得以品阅原汁原味的典籍书香,使中国的茶文化流传得更久远,使之获得延伸与增值,同时促进世界文化的多元化发展。  相似文献   

16.
多种民族文化共存,相互沟通交流,促成了世界文化的多元性。而翻译是跨语言文化交流的桥梁。在翻译的过程中,文化可以得到传承和延伸,在交流与互动的过程中,文化可以进行增值。在异域性环境下翻译茶典籍的原语,会使读者有一种文化体验的新鲜感,同时也使文化的多元性得以丰富。但翻译的过程中,会存在很多困难,本文致力于研究茶典籍翻译障碍点的互文性,扫清翻译障碍,以助目标语读者的理解欣赏,从而更有效地传播优秀的中国传统茶文化。  相似文献   

17.
伴随着经济全球化的快速发展和社会不断进步,为了提高传统优秀文化国际传承和发展,就需要不断提升国际文化软实力,从而提高我国国际身份和地位。茶文化对外译介能够凸显我国优秀传统文化,对于提高中国文化国际影响力有着积极意义。各国对于茶文化的理解都存在着差异性,对我国茶文化经典书籍《茶经》的译介进行深入分析和研究,有助于继承和传扬我国传统优秀文化。  相似文献   

18.
赵莹 《福建茶叶》2016,(4):392-393
我国的茶文化历史悠久,内涵丰富,翻译工作者把茶典籍准确翻译成英文,能够促进我国茶文化的传播,而互文是翻译过程的重点和难点之一。本文首先阐述了典籍翻译障碍点的共性,然后介绍了茶典籍翻译中互文的特点,最后结合实际翻译例子,研究了茶典籍中互文性翻译的障碍点,希望能为将来的茶典籍翻译提供一些启发。  相似文献   

19.
中国传统茶文化博大精深,陆羽所作的《茶经》与清代廷灿所作的《续茶经》都是我国著名的茶典籍,将这些著名的茶典籍进行英文翻译,是中国传统茶文化走向世界的重要途径和方式,而我国目前的茶典籍英译还不够完善,为此,如何实现对茶典籍的英文翻译是当前翻译工作者思考的重大课题,为了更好地使中国传统茶文化对外传播,我们需要结合英语语料库,进行茶典籍翻译之中的资源共享,更好地提升英语语料库在茶典籍英文翻译中的实效性。  相似文献   

20.
宋利华 《福建茶叶》2016,(4):323-324
本文就茶典籍翻译障碍点的互文性,展开相关的分析与探讨。首先阐述了典籍翻译所存在的各类主要障碍问题,而后针对翻译过程中的互文性特点,进行深入的研究。结合本次研究,提出固定语言搭配、时态人称搭配、传说典故引用、意形兼备保留等茶典互文指涉难点。最终希望通过本文的分析研究,能够为相关的茶典翻译工作提供一些可供参考的内容。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号