共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着经济全球化的发展,中国对外政治、经济、文化交流日益频繁。茶文化作为中国悠久历史文化的重要特征,在中国文化的发展中发挥了举足轻重的作用。本文尝试从异化和语义翻译的角度分析经典茶文化译作中的典型例子,通过分析归纳总结出茶文化英译的原则和策略,以期为后续茶文化相关典籍的汉英翻译提供一定的理论支持。 相似文献
2.
在一个跨文化语境的传播、营销环境中,茶文化广告的终极指向在于通过翻译这种手段向国外消费者推广一种关于茶品牌的价值理念。茶文化广告传播的"跨文化"语境特征具有茶文化广告传播的"方言"对"方言"性、茶文化传播的商业性与艺术性俱备、茶文化传播的生活化导向。茶文化广告英译的基本原则包括目的导向性原则、商业性与艺术性相结合原则、文化价值的接受原则。茶文化广告英译的基本策略可以从基于市场细分的受众需求翻译策略、基于茶文化核心价值观的广告美学翻译策略、基于价值归化路径的价值翻译策略这几个方面入手。 相似文献
3.
英语是全球使用最广泛的语言,茶诗词曲作品的英语翻译可以使世界上越来越多的人认识和了解我国茶文化,其重要性自然不言而喻。本文首先就我国古代茶诗词曲的发展及其精神象征进行了简单的阐述,并就现阶段古代茶诗词曲作品的英译问题进行了具体的分析,然后在此基础上就古诗词曲中的茶文化英译提出了相关建议,希望能够对我国茶诗词曲等文学作品的翻译起到一定的帮助作用。 相似文献
4.
在中国传统文化体系中,茶文化占据着举足轻重的地位,而纵观当今世界,英语是传播最为广泛的语言之一,探讨语言学视域下的茶文化英语一方面能够促进更多西方人认识和了解中国茶文化,另一方面有益于提升中国文化影响力。鉴于此,本文将着重分析语言学视角下的茶文化英语,首先对茶文化、茶文化英译、语言学等基本概念进行论述,其次探讨了语言学与茶文化之间的关系,最后提出了语言学视角下茶文化英译的发展建议,希望能够为茶文化在全球范围内传播与弘扬尽到一些微薄之力。 相似文献
5.
在我国以及英国地区,茶始终在文化传承过程中扮演着极为重要的角色。在英文中tea是一个极具文化内涵的汉语词汇,但是其和我国汉语中的茶却有很大的差别,本文中所讨论的茶文化术语英译的实际意义,并且对构成英文tea词组的方式进行深入分析,从而帮助我们准确的理解和翻译英语茶文化术语,最终实现跨文化交际能力的提升。 相似文献
6.
7.
随着中西方沟通交流的深入,全球在逐渐融为一体的同时,各种文化之间也互相融合,并且相互借鉴。在东西方文明碰撞的初期,茶叶和丝绸、瓷器都是主要物质载体,随着茶叶输出的,还有丰富的茶文化。帮助多元文化实现实质化沟通的要素就是翻译,通过将一种文字语言按照某种约定含义翻译为另一种语言形式的过程,就是文化沟通、交流的过程。所以要探究唯美,主要是由于我国博大的茶文化中,有很多深层次意义,是无法用直白的英语来翻译的。只有尽可能保留其中的内涵和意义,才能实现茶文化的有效传播。 相似文献
8.
当代社会是信息化的时代,先进的计算机信息技术已经渗透到了文化领域,成为了中国传统茶文化英译的重要媒介和载体。在计算机信息技术的应用普及状态下,中国传统茶文化可以借由数字化的渠道实现其语言模式的转换,在寻求计算机信息技术与茶文化的交融过程中,我们可以看到科技进步与文化交融的力量,感受到现代信息技术背景下中国传统茶文化的跨语际转换魅力,从而更好地实现现代信息科技与中国古老文明的交融。 相似文献
9.
语言与文化之间具有紧密的关系,脱离文化的语言,会呈现空洞的效果,而脱离语言的文化,则会缺少一丝韵味。由于我国是一个盛产茶叶的大国,不仅在茶叶的种植、生产、销售等环节拥有丰富的经验,而且也具备绚烂多彩的茶文化,而与茶文化有关的语言也随之而形成。本文就从英语这一门语言作为切入点,分别探讨茶文化语言特征以及其跨文化英译这两个部分的内容,促进茶文化得到更好的传播。 相似文献
10.
中国古典诗词是中国传统文化的瑰宝,产生了众多意蕴丰富的文学作品。茶,作为中国社会司空见惯的饮品,便纳入到了古典诗词。基于此在对古典诗词英译过程中,就存在了众多各式各样的茶文化。因此,在英译的过程中要进行特别地处理,才能确保最大限度地还原中国茶文化。所以在翻译过程中要使用破译式翻译、韵味式翻译和文化式翻译,只有这样才能区别开中西方茶文化的相同和差异,更好地传播中国传统文化。在翻译中国古典诗词时,格外注重翻译茶文化,既有利于翻译的准确性,也有利于中国茶文化的传播和发展。 相似文献
11.
我国经历了数千年的茶文化传承,大众实践以及对茶的应用,是当前茶文化有效发展的关键。在近代世界文明发展进程中,茶传入西方各国,对世界发展形成了重要影响。在全民聚焦健康的全新时代环境下,茶及茶文化的影响力逐渐提升。尤其是在中西方茶文化交流日益成熟的今天,各种文化之间的差异性也日益彰显。本文从中西方茶文化概况对比分析入手,结合英语翻译过程中中西方茶文化的差异表现,综合分析中西方茶文化视角下英译翻译技巧。 相似文献
12.
古代诗歌是我国古代文化的结晶,其精炼的词句展现了中国独有的文化特色。随着时代发展,国内外文化的交流使得国内外掀起古诗词曲英译的热潮,然而将古诗词曲进行英译的难度是显而易见的。本文结合我国的茶文化展开讨论,通过古诗词曲中的茶文化,古诗词曲英译的发展历程及现状,论述古诗词曲中的茶文化英译的个人见解。 相似文献
13.
茶文化在我国传统文化中占据着至关重要的地位,茶是由我国而起,并且我国自古就有以茶待客的习俗,同时茶在我国古诗词中应用也非常广泛,众多文人墨客将茶作为精神、意志的一种寄托,当功名利禄一切化为尘埃时,唯有茶香、诗词与自然永恒不变,纵观中国古代诗词,诗人、词人都会不由自主的谈到茶,为后代留下了众多脍炙人口的关于茶的优美诗篇。关于茶文化古诗词的英译,是传播与弘扬我国茶文化的重要途径,但是传译之事并不是一朝一夕,需要广大文人和有志之士的支持和共同努力。笔者基于对中国古诗词茶文化的多年研究,提出了古诗词中茶文化英译的有效策略,希望能够为中国茶文化的传播贡献应有的力量。 相似文献
14.
中国是茶的故乡,悠久的茶历史使得我国形成了别具一格的茶文化。闽南地区作为我国的产茶区,具有深厚的文化底蕴,闽茶文化除了泡茶的技艺,茶道,还包含了茶诗等。本文从闽茶的概要出发,对闽茶名称、茶道及茶诗的英译进行概述,并着重分析了闽茶茶道以及茶诗英译中的唯美之处,以实际了解闽茶文化英译中的唯美感。 相似文献
15.
16.
中国的茶文化博大精深,举世闻名,是世界文化中的奇葩。茶文化不仅受到中国人的追捧,在西方也同样有许多人关注。西方人除了以饮茶的方式去体会茶文化之外,也会通过阅读中国的文学典故进一步了解茶文化。在中国的古诗词曲中,关于茶的诗词有很多,流传至今,被翻译成英文而流传世界。关于茶的诗词翻译,是一门学问。本文主要针对如何进行茶诗词的英语翻译略谈了几点建议。 相似文献
17.
18.
认知语言学对于跨文化交际的基本立场主张在于:语言的语义不仅仅是客观的真值条件,而且也是主观和客观的结合;不同的文化体系所含有的文化隐喻也不同;跨文化交际要注重两种文化的互文性置换。当前茶文化对外传播视域下茶文化英译中存在的主要问题在于:对外传播的茶文化专有名词翻译错乱;茶文化内涵翻译的不到位;茶文化英译的文化融入不足。基于认知语言学的茶文化英译策略建议主要有两点:一是基于茶文化专有词汇平行语料库的翻译策略;二是基于接受理论的归化翻译策略。 相似文献
19.
中国茶文化传承不仅限于国内,有关茶文化术语与术语的英译十分重要。茶文化术语的英译首先应该树立文化意识,意会并选用茶文化术语及句式怎样迎合外国人的思维,从而在保证正常交流的同时不失中国茶文化的异质色彩。时至今日,我国对汉英英译工作的重视程度越来越大,赋予中国特色的茶文化术语研究初见成效,但并能说明茶文化术语英译具有较高的质量,诸多词不达意的现象仍然存在。本文拟从关联视角下探讨茶文化术语英译的策略,分析茶文化术语英译策略成因,以期能为我国茶文化传承做出些许贡献。 相似文献
20.
我国是茶文化的重要发源地之一,而且历史悠久的茶文化在我国一代代人的继承与传播中得到了充实和发展,而且随着传播学的发展,我国的茶文化走出了国门,逐渐走向了世界,这就需要茶文化的典籍英译工作的开展。但是对于其相关工作人员来说,茶文化的典籍英译工作是有非常大的难度的,既要注意传统文化的融入,同时还要兼顾翻译内容的准确性,尤其是在传播学视域下,茶文化的典籍英译工作必须要做到审慎严格,并且要促进我国茶文化的多元化向外发展,利用传播学这一平台促进茶文化的对外输出,提高我国文化的国际地位。 相似文献