首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
国际茶叶贸易深化合作对商务英语翻译提出了更高要求,为了实现译文与原文之间真正的信息功能等价传递,翻译人员需要对中西方茶文化误差情境深入剖析。本文以茶叶贸易为例,总结了商务英语翻译的语言特点、翻译特点以及原则,分析中西方文化误差情境,最后提出商务英语翻译质量提升的几点应对策略。  相似文献   

2.
在"一带一路"这个全新的历史机遇和时代背景下,加强对包括我国茶文学作品在内的精神产品的翻译和推介是提升我国茶产业品牌活力的重要维度,本研究提出的茶文学作品的归化翻译和异化翻译策略都是这种推介的重要构成部分。"一带一路"战略下中国茶文学作品翻译创新的基本背景在于它极大地拓展了我国茶文化产业的市场容量;为我国茶文化的跨文化交际提供了重要的平台;为茶文化的软实力传播提供了重要推手。"一带一路"背景下茶文学作品翻译中归化翻译和异化翻译的基本关系包括两点:茶文学作品的"异化翻译"是"归化翻译"的基础;茶文学作品的"归化翻译"是"异化翻译"的补充。"一带一路"背景下中国茶文学作品翻译创新的尝试策略可以从系统功能翻译策略、互文对照性翻译策略入手。  相似文献   

3.
在一个国际化茶文化传播、茶产业营销的背景中,如何将《茶经》中呈现出来的经典茶文化价值、茶文化审美观念、茶文化的精神内涵、茶文化的物质功效等准确、高雅、通畅地翻译出来,并对跨文化语境中的国外消费者、受众产生积极的茶文化效应是一个十分重要的课题。茶文化传播视角下《茶经》的价值呈现包括茶文化的功利价值:修身养性、养生祛疾;茶文化的社会尊礼价值:以茶待客、以礼待人;茶文化的审美价值:以茶养志、以茶审美。茶文化传播视角下的《茶经》章节标题翻译之基本原则可以从语言维度上的信达雅与通俗易懂相结合、文化维度上的翻译的"互文视阈"原则、交际维度上的语义的适当性转换原则等把握。文化传播视角下《茶经》章节标题的基本翻译适应策略在"形式之美"的翻译适应策略、"意蕴之美"的翻译适应策略两点上是可能的。  相似文献   

4.
翻译目的论是功能主义翻译理论的一种代表性理论,在茶文化输出、茶说明书的翻译中遵循"翻译目的论"的某些理念或原则可以有效帮助我们提升茶文化的翻译水平。翻译目的论的基本内涵包括这样几点:将准确把握翻译文本的核心目的作为翻译的第一核心目的;注重目的层面的顺应,而不仅仅是注重语言的顺应;讲究翻译的协作主义抑或合作主义。翻译目的论对于茶说明书翻译的重要指导价值体现在促进茶说明书对于营销的增进作用、促进茶说明书对于文化交际的桥梁作用、促进茶说明书更好地融入西方文化语境。基于翻译目的论的茶说明书翻译策略选择可以从以茶说明书真实表达的效果而非语言对应为导向、以西方人的生活习惯和语言习惯为翻译的目的导向之一、将中国茶文化中的价值理性因素作为一种目的翻译进去三个方面进行把握。  相似文献   

5.
茶文化是民族文化的重要内容,对中西方的文学艺术创作都产生了深远影响。本文以翻译顺应论为基本研究框架,介绍了该理论的形成、发展及构成要素,并从茶名翻译、茶具翻译、茶礼翻译和茶诗翻译等四个方面举例分析了中西方茶文化的顺应性翻译策略及其传达效果,指出译者在翻译时应当坚持"忠实性"原则与"顺应性"原则,立足于原文的深层文化及审美意义,顺应作者的创作意图,采用为目的语读者所喜闻乐见的表达方式和逻辑方法,对茶文化进行积极有效的传达,促进中西方的文化交流与融合。  相似文献   

6.
魏蔡连 《福建茶叶》2016,(8):380-381
中国是世界茶文化的发源地,并且经历了4700多年的发展历程,中国茶文化更加光彩夺目。在茶叶贸易不断繁荣与文化全球化的背景下,大量的茶叶名称、茶类词汇也随着茶叶一同输入到西方国家中。英语作为世界通用语言,研究英语体系中茶语的翻译对中国茶文化普及与茶叶贸易发展都具有非常巨大的现实意义。但是从目前英文茶语翻译的情况来看,由于中英茶文化中存在的差异,导致一部分茶语在翻译中出现变形以及缺失的情况,本文针对这些问题进行具体分析。  相似文献   

7.
随着世界经济一体化进程不断加快,语言的信息传递重要性日益凸显。茶在中外建交、国际贸易以及茶文化交流传播中担当着十分重要的角色,但是由于中西方文化差异,其在英译过程中受到语境、翻译策略等因素的影响,导致茶产品英译存在很多问题,这不仅导致外国人很难深刻理解我国茶产品的文化内涵,我国茶产业更是面临着"有名茶而无名牌"的尴尬局面。因此,本文基于我国茶产品英译现状,从语法隐喻视角对茶产品英译方法和策略进行了一定研究,旨在促进我国茶产品贸易输出以及茶文化的良好传播,仅供参考。  相似文献   

8.
基于对茶文学作品翻译创新开展的茶文化传播,是促进我国茶文化产业由大到强、由规模型走向质量型、由区域型走向国际型、由品牌型走向名牌型的重要渠道,而在不同的语境下适当灵活地选择"归化翻译"或"异化翻译"策略是实现这种创新的可行性选择。当前创新我国茶文学作品翻译的基本时代背景在于:茶文化产业成为茶叶产业新的利润增长点;"一带一路"战略的出台为茶文化的对外传播提供了重要机遇;人的文化存在成为后现代社会一种普遍的社会现象。茶文学作品翻译中"归化翻译"与"异化翻译"的基本辩证联系有两方面:归化翻译是异化翻译的基本前提;异化翻译是归化翻译的有效支撑。中国茶文学作品翻译中"归化翻译"与"异化翻译"的选择策略有二:抒情性文本的翻译要多以"归化翻译"为主;客观性文本的翻译要多以"异化翻译"为主。  相似文献   

9.
本文首先就翻译学视角下"文化理解"的主要精神内涵进行简要说明,并对文化理解视域下茶文学作品创新翻译的主要原则加以分析,然后就基于"文化理解"的茶文学作品英译的翻译策略提出几点看法。翻译学视角下"文化理解"的主要精神内涵在于认为翻译实践不是一种纯粹的技术理性,本质是一种跨文化交际;翻译的对象不是"作品文本",而是"文化文本";翻译的评价标准是"功能对等",而不是"语言符号对等"。文化理解视域下茶文学作品创新翻译的主要原则包括两点:一是要从中国茶文化的"隐喻"中寻找翻译的知识资源;二是要从英国茶文学作品的"观照"中开展翻译。基于"文化理解"的茶文学作品英译的翻译策略可以尝试文化融入翻译策略、互文性观照翻译策略、通篇衔接翻译策略。  相似文献   

10.
在经济全球化的视域下,茶叶贸易逐渐成为我国贸易输出、文化输出的重要组成部分。然而伴随茶叶贸易的蓬勃发展,商务英语翻译所拥有的跨文化交际功能愈加明显,能够有效地帮助我国输出包涵茶文化在内的传统文化、民俗文化、民族文化。然而在贸易实践和文化交流的过程中,却存在着严重的文化误差问题,使茶文化无法切实而充分地输出到世界各国。因此,为有效地破解商务英语在茶叶贸易中所存在文化误差问题,需要结合茶叶贸易的发展现状,探析茶叶贸易的文化误差及形成原因,进而提出科学合理的翻译策略。  相似文献   

11.
吴丽娜  肖桃华 《福建茶叶》2016,(11):356-357
中国茶文化历史悠久,独具特色。随着茶文化的复兴,很多西方国家居民也开始关注中国茶文化。随着经济全球化,各国文化也开始不断融合,茶贸易与茶文化相互促进和发展。在这样的背景下,基于功能翻译理论视角下的茶学民歌翻译成为了翻译领域的热点问题。本文以《六口茶》民歌为例,对功能翻译理论下的民歌翻译进行具体分析。  相似文献   

12.
商务英语是英语语言的重要构成部分之一,具有深厚的文化内涵与突出的民族特色,中美茶叶贸易中的商务英语也是如此。然而,全球经济一体化的快速发展,促使跨国商务交流处于一个异质和多元的文化环境中,即不同国家的文化因素产生了差异化的语言文化,进而导致跨国贸易中商务英语交流中的一系列文化翻译误差。为减少中美茶叶贸易中商务英语翻译的文化失误,本文拟深入探讨中美茶叶贸易中商务英语的文化因素与翻译策略。  相似文献   

13.
本文首先就茶文学作品翻译中英语思维培养的必要性进行简要阐述,并针对茶文学作品翻译中英语思维培养的主要知识来源进行具体说明,在此基础上,为茶文学作品翻译的英语思维培养提供几个可能性策略,希望能够对该领域有所启示。茶文学作品翻译中英语思维培养的必要性在于三个方面:一是近代以来的工业革命由英语文化奠定;有利于促进我国茶文学作品的"国际文化理解";有利于创新我国茶文学作品的翻译。茶文学作品翻译中英语思维培养的主要知识来源,包括但不限于英语茶文化影视作品、英语茶文学作品等。茶文学作品翻译中英语思维培养的可能性策略主要包括:基于英语思维环境的熏陶策略、基于茶文化英语的表达策略、基于跨文化意识的思辨力培养策略。  相似文献   

14.
中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。茶名外宣翻译在茶文化"走出去"中为国外读者了解茶叶命名方式及文化内涵奠定基础。中国茶叶种类繁多,命名方式不统一。在茶名外宣翻译中存在一茶多名、茶名歧义等问题,这就要求译者熟悉茶文化并以目标读者的接受和理解为目的,统一茶文化用语。基于此,本文对茶名外宣翻译的现状进行分析,提出灵活选择翻译方法的建议。  相似文献   

15.
邹园艳 《福建茶叶》2016,(5):347-348
我国古典文学的翻译对我国传统文化的传播起到至关重要的作用,《红楼梦》作为我国传统文化的集大成者,其翻译工作更是影响深远。为更好地研究《红楼梦》中对茶文化的翻译,本文首先对《红楼梦》中的茶文化进行了概述,然后通过茶文化视阈下研究《红楼梦》"茶"的英译策略例如对茶名,茶具,茶诗等的翻译。  相似文献   

16.
随着国际茶产品进出口贸易的不断发展,茶文化交流带来的产品附加值日益受到关注,但是由于我国茶文化明显的地域性和民族性使相关专业翻译存在一定问题。传统茶文化翻译往往存在明显的互文性,跨文化思想作为互文性理论的核心内涵对高校茶艺专业英语教学有着具体实践指导作用,可以帮助学生了解英语文化,对其翻译水平是极大的提升。互文性理论为茶文化翻译的高校英语教学提供了宏观架构基础,打破以老师为主宰的学习模式,引导学生形成跨文化意识,增强对西方文化了解的主观能动性,以便于在翻译中融入不同文化特征。茶文化翻译水平的提升可以增强我国茶产品在世界市场竞争力,促进世界茶叶爱好者交流。  相似文献   

17.
王晨曦 《福建茶叶》2016,(5):392-393
词语中所阐释的含义是一个民族或国家风俗习性,文化价值的重要表现。研究词语中所体现的文化内涵以及翻译表达形式是研究一个国家思想文化的重要手段。中国茶文化历史悠久,驰名中外,在古代中国时期经丝绸之路传入西方国家,成为西方社会日常生活中的重要饮品,经过西方文化的熏陶,形成独具特色的西方"茶"文化内涵。在不同民族习俗背景下经过长期发展和演变,茶文化被赋予不同含义和表现形式。本文首先对中西茶文化的内涵进行比较分析,在此基础上对"茶"文化中所体现的翻译内涵进行研究。来提高我们对中西方茶文化内涵的理解和翻译能力,从而增强跨文化交际能力。  相似文献   

18.
茶文化是中国文化的核心要素,是传统文化走出去的重要"一翼",其翻译与传播对我国传统文化的进一步发展具有积极的推进意义。本文探讨了茶文化翻译与传播的时代背景,而后从利用国际汉语教学平台、抓好茶学作品编撰与翻译、促进茶叶贸易与茶文化旅游开展、加强国际茶学组织合作以及创新茶文化宣传途径等五个方面,分析了茶文化以及中国文化翻译与传播的实践路径。  相似文献   

19.
中国是茶的故乡,茶文化在中国具有悠久而丰富的历史。随着近代贸易的发展,茶逐渐流入了西方国家。由于中西方不同的历史文化习俗以及地理环境等因素,在茶文化的形成方面产生了显著的差异。为了培养学生的跨文化交流意识,提高学生的语言运用能力和文化理解力,增强学生学习的趣味性,茶文化的纳入在英语翻译教学中有着十分重要的意义。现阶段,随着茶叶贸易的不断发展,提高中西茶文化翻译质量的要求也提到了日程上来,所以培养具备专业茶文化翻译人才的任务显得尤为重要。本文以中西茶文化翻译为切入点,深刻分析导致中西茶文化翻译出现差异的原因,并在此基础上提出相应的改进策略,希望对中西茶文化英语翻译教学有一定的借鉴意义。  相似文献   

20.
基于互文性的分析视角和分析框架,以我国茶文化文本的翻译创新为先导、有计划地对外实施茶文化的传播策略,有助于提升我国茶文化的国际影响力和文化软实力,从而为我国茶叶产业的转型发展提供一种品牌的张力。翻译学视角下互文性的主要立场主张包括:文本的翻译首先表现为符号与符号的交际性转换;文本翻译的深层次目标是实现"文化融入"基础上的文化对话;文本翻译的核心在于"价值哲学"的互动。当前加强茶文化文本翻译创新的主要背景包括两个方面:一是茶文化文本翻译中还存在着诸多"交际障碍";二是茶文化产业的深度融合发展亟需我们从茶文化对话上寻找商机。基于互文视角的茶文化文本翻译的策略选择可以尝试语言顺应的翻译策略、"文化融入"的翻译策略、基于平行语料库的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号