首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
我国是丝绸之路的起点,在饮茶、种茶中具有较深的文化底蕴,逐渐形成了茶文化体系。以外宣翻译手段,可促进我国茶文化及中华文化的广泛传递与传播,使更多的国家知晓我国茶文化,为我国在国际化市场发展提供保障。但从当前我国茶文化的外宣翻译现状看,存在一些问题,诸如外宣翻译的文化缺失等问题,影响到茶文化的外宣翻译成效。对此,本文分析了我国茶文化的外宣翻译特点及价值,论述我国茶文化外宣翻译的问题,并提出我国茶文化的外宣翻译的实践路径。  相似文献   

2.
宋代大诗人苏辙对福建的茶品质有着闽中茶品天下高的由衷赞誉,福建茶叶品质之高早已闻名天下。今天,福建茶产业依然领跑全国。在改革开放精神的引领下,福建茶企业不断开拓全球市场,福建茶文化的对外宣传无疑在茶企对外业务的拓展中发挥重要作用。本文对福建茶文化外宣资料英译做了深入的调查研究,发现部分外宣资料中存在英译不当的问题,通过分析这些问题产生的原因,进一步提出了解决的策略,以供福建茶企在国际化发展中借鉴参考。  相似文献   

3.
中国茶文化历史悠久,有着丰富的内涵,是中华文化的瑰宝,是中国文化外宣的重要组成部分。茶文化的外宣,翻译是关键,然而我国茶文化术语翻译还有很多不尽人意之处。本文重点探讨通过注重读者关照和文化因素、建立统一规范、开展茶文化专题翻译教学等措施,来解决茶文化术语翻译的不规范问题,促进中国茶文化走向世界。  相似文献   

4.
中外文化交流与合作日益频繁,中国需要更好地走向世界,茶文化是中华文化的重要组成部分,中国茶文化外宣翻译起着沟通中外的桥梁作用。本文立足于中国茶文化外宣资料的特点与翻译难点,着眼于民族文化的可续发展,探索中国茶文化翻译的策略,提出中国茶文化"走出去"的翻译教学建议,为构建有中国特色茶文化的外语翻译教育提供新思路。  相似文献   

5.
一带一路背景下,加强中国茶文化外宣翻译成为传播中国文化的重要途径。然而中国茶文化外宣翻译中存在诸多问题。本文试图分析目前中国茶文化外宣翻译所存在的问题,以生态翻译学为理论指导,根据多维转换原则,从译者角度出发,提出适合的翻译方法,最终达到理想的外宣效果  相似文献   

6.
随着当前茶叶产业经营发展机制不断全面,如今整个茶文化体系不仅日益成熟,尤其是世界各地区形成了茶文化机制的深度融合。结合翻译目的论理念的应用,能够为我国茶文化体系的精准外宣翻译活动开展提供有效帮助。本文拟从当前中国茶文化外宣翻译活动的开展状况分析入手,结合整个外宣翻译活动开展的具体要求认知,通过我国茶文化的具体内涵,从而探究融入目的论开展我国茶文化外宣翻译活动的具体实施思路。  相似文献   

7.
中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。文化自信视域下做好我国茶文化的外宣工作,有利于提高文化软实力,进而提升我国的国际竞争力,带动经济,文化多方位发展。本文基于文化自信视域下,从文化视角出发,分析文化在外宣翻译中的影响力,从两方面探讨中国茶文化外宣翻译模式:一是茶文化动漫MTV广告;二是中国茶文化英文纪录片。借助可视性、观赏性的方式让中国茶文化享誉中外。  相似文献   

8.
赵雪梅  胡红 《福建茶叶》2016,(10):294-295
在茶名翻译过程中存在着诸多问题。本文从对于翻译过程中常见的问题进行阐述入手,对于茶名外宣翻译问题对策的翻译工作的要点分别进行了分析。  相似文献   

9.
语料库为翻译实践提供了海量的参照文本,利用语料库技术进行茶文化外宣的翻译,既能保证传统茶文化的一脉传承,又能保证目的受众对翻译内容的理解与接受。  相似文献   

10.
生态翻译学适应了翻译实践不断创新的现实需要,也为当前翻译实践行为开展提供了新的多维度研究方式,有力推动英语翻译实践创新。茶文化是我国文化的精髓,随着茶文化不断推广、完善,如今茶文化已经成为中西方文化交流的重要载体。因此,探究适合茶文化外宣翻译的模式,就极具现实意义。本文以生态翻译学的理论内涵为研究基础,以茶文化外宣翻译为主要研究内容,综合分析茶文化外宣翻译模式,旨在为扩大茶文化影响力提供有力支持。  相似文献   

11.
随着当前世界交流日益紧密,如今各种文化之间的交流已经成为新常态。茶文化外宣资料是一种特殊的文本内容,其在宣传过程中,无论是其资料内容,还是其语法结构,都有着自身特点。因此想要实现理想的翻译效果,就必须从文本类型理论视角下探究适合茶文化外宣资料翻译的具体思路。本文拟从文本类型理论的具体内涵认知分析入手,结合外宣翻译的具体特点,依据茶文化外宣资料翻译的具体功能价值,进而探究文本类型理论视角下茶文化外宣翻译工作开展的具体策略和要点。  相似文献   

12.
中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。茶名外宣翻译在茶文化"走出去"中为国外读者了解茶叶命名方式及文化内涵奠定基础。中国茶叶种类繁多,命名方式不统一。在茶名外宣翻译中存在一茶多名、茶名歧义等问题,这就要求译者熟悉茶文化并以目标读者的接受和理解为目的,统一茶文化用语。基于此,本文对茶名外宣翻译的现状进行分析,提出灵活选择翻译方法的建议。  相似文献   

13.
随着我国综合实力的日益提升,对外宣传也将随之增加。所以应该将茶文化翻译置身在对外宣传翻译的大视野,茶文化只是外宣翻译的媒介和手段,因此应该将其进行正确的翻译和处理,使之成为承载中华民族优秀文化的传播媒介。正是基于,外宣翻译茶文化便引入了信息论的思维和方法,将茶文化中不适合外宣翻译的内容和要素进行剔除和增减,进而达到了政治意义和文化内涵的双重价值。这不仅是中国外宣翻译的内在要求,同时也是与信息论相结合的重要意义。  相似文献   

14.
陈凡 《福建茶叶》2016,(2):213-214
茶名外宣翻译主要是为了让外国人士及爱茶人士对中国茶叶、茶文化及中国文化进行了解,但由于我国茶叶种类繁多,英译时对茶叶的命名无法统一,茶名外宣翻译中还存在着音同意不同上的本质差别,甚至出现一茶多名的翻译状况,这在对外宣传上造成很多误解。茶名外宣翻译需译者在翻译时掌握灵活的翻译技巧,以及中西文化的差异,为发扬茶文化和进行茶名外宣翻译找到了基本立足点。  相似文献   

15.
茶文化在我国历史悠久,是传统优秀文化中的璀璨的明珠,具有十分宝贵的历史价值。随着茶在西方的日益普及,茶文化成为了中西方交流的纽带,尤其在当今文化交际异常繁荣的格局下,茶文化已经成为传播我国文化的重要一环,而对于茶文化的翻译教学策略也成为亟待解决的问题。  相似文献   

16.
李侠  冯琳 《福建茶叶》2023,(9):129-131
陕西茯茶历史悠久,是古代丝绸之路上的重要商品,近年来,随着乡村振兴战略的提出,将陕西茯茶产业与乡村振兴结合起来,通过建设茯茶产业小镇与文旅小镇的方式,实现茯茶文化的复兴,带动茯茶产业走向全国乃至世界,重现丝绸之路上茯茶砖的辉煌。本文主要分析了目前茯茶文化与产品外宣翻译的现状,并结合乡村振兴对于茯茶文化与产业的促进作用,提出借助品牌打造,以产业小镇、文旅小镇带动茯茶文化传播,加大产品外宣翻译人才培养力度,实现乡村振兴的同时,将茯茶文化与产品推广到全国。  相似文献   

17.
李卫丽 《福建茶叶》2016,(9):351-352
中国的茶文化源远流长,是博大精深的中国文化系统中重要的组成部分。茶名是世界各国人民了解中国茶文化的一个窗口。研究中国茶的命名方式和种类,对中国茶文化的外宣有重要的促进作用。本文以目的论为视角,探讨了中国茶名外宣翻译问题与对策,以促进中国茶文化的外宣。同时,为出台权威的茶名相关术语字典提供借鉴和参考。  相似文献   

18.
茶叶不仅是供人们购买饮用的商品,而且是具有文化属性的产品,因此茶叶名称翻译就显得至关重要。茶叶翻译一方面便于国外消费者了解我国传统文化,另一方面也便于形成统一名称,形成品牌宣传效应。本文主要探讨茶叶出口贸易中茶文化术语翻译问题,通过对翻译传统、翻译方式和翻译效果的叙述,使读者和消费者对茶业术语翻译的情况有一个简要理解。  相似文献   

19.
翻译中出现的种种误译问题,都是来源于各个国家文化的差异,还有各个国家所特有的语言语法问题和一词多义问题。所以要想尽量的避免这种误译问题,首先便要深入的了解我国的人文文化以及一些其他国家的人文文化。茶文化是我国独有的传统文化之一,茶文化的起源在我国还尚未统一的春秋战国时期就已经出现,并且被记载在古老的神话传说中,本文基于茶文化的背景分析茶文化传播中所遇到的误译问题。  相似文献   

20.
伏艳 《福建茶叶》2021,(1):271-273
基于目的论视域,在我国茶名外宣活动中,极大地推动了中外之间的交流,也让世界对我国有了更深入的了解,推动我国茶文化向世界发展,但是在开展茶名外宣翻译工作时,对于茶名的翻译还有着许多问题,比如出现一种茶进行多种形式的翻译,这一现象,要求相关翻译者应强化对传统文化的学习,要考虑读者的接受能力,将其外宣翻译进行统一规范,从而更...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号