首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
茶广告英译是顺应经济全球化发展趋势的重要举措,译者应当站在跨文化传播学的角度,保证译文的忠实性、目的性和有效性。本文首先介绍了我国茶广告英译的现状,而后将茶广告英译纳入跨文化传播的视角,分析了相关的翻译原则和翻译策略,以期为后续翻译工作提供借鉴和指导。  相似文献   

2.
汪玥月 《福建茶叶》2016,(11):358-359
我国宋代茶文化的整体风貌主要包括:茶文化的平民主义风气、茶文化的生活世界化导向、茶文化的雅俗叙事化。从跨文化角度出发,宋代茶词英译应当注意固守住宋代茶文化的核心价值和宋代茶词的形式美感。跨文化角度下宋代茶词的英译策略可以从接受美学导向的翻译策略、互文性导向的翻译策略、标准化翻译策略等方面开展。  相似文献   

3.
随着全球经济一体化的发展,世界各国之间的文化交流和商业贸易日趋频繁。在这种趋势下,商业广告作为文化传播中较具影响力的宣传方式,发展范围已不再限定于某一特定的国家文化背景。现如今,跨文化、跨地域的广告传播已成为一种潮流。作为茶文化的起源地,我国始终将发展成为茶叶强国作为战略目标。要想实现这一奋斗目标,不仅仅需要技术上的支撑,扩大对外宣传也弥足关键。所以,就当今茶广告中的英译问题及改进策略进行相关研究和探讨是必要的。  相似文献   

4.
当前,全球一体化不断发展,各国之间在经济,政治以及文化上的交流也不断增加,我国作为最大的发展中国家,与其他国家的交流也随着时间不断深入。茶文化作为我国的国粹精华,受到了各国人民的喜爱,传达了我国悠久的文化底蕴。因此,在茶文化的传播中我们应当十分注重对其语言的翻译,以求在准确,流利,雅致的基础上,更好地体现其原本的文化风格。但是,在对茶文化的传播尤其是翻译方面,还存在不少的问题,本文从跨文化的角度,深刻论述了茶文化传播的意义及其存在的问题,并且提出了茶文化翻译中可以用到的技巧和方法,做好翻译前的准备工作,融入意境和保留原音以及运用大胆灵活的翻译手法等,力求在能在准确翻译的基础上体现出其中的人文情怀,以期更好地传播我国优秀的茶文化。  相似文献   

5.
常莉 《福建茶叶》2016,(3):42-43
经济全球化的发展将我国茶产品推入国际市场,采用恰当的翻译方法,实现茶产品广告标识的跨文化传播,对于我国茶叶扩大其国际影响力具有重要意义。本文在分析我国茶产品广告翻译现状的基础上,讨论了广告翻译与我国茶产品国际发展战略之间的关系,而后指出了茶产品广告翻译通常采用的三种策略,呼吁茶企采用正确的翻译方式,传承名茶文化内涵,促进茶叶的国际流通。  相似文献   

6.
在国际茶叶产品市场逐渐成熟的今天,茶叶产品在具体营销时,利用广告传播,能够大大提升茶叶产品的市场份额和销售影响力,从而实现茶产品的最佳经营效果。本文拟从当前茶产品营销过程中广告传播的价值作用分析入手,结合跨文化交流的具体价值内涵认知,通过融入广告传播中茶产品翻译活动的开展要求和实施价值,从而探究基于跨文化理念的广告传播过程中的茶产品翻译思路。  相似文献   

7.
基于跨文化的理念,译者在翻译茶诗的过程中还需要考虑到英语诗歌的表述形式,按照英语读者可以接受的形式将我国茶诗翻译出来,这样才能够使译诗在最大程度上被读者所接受。本文首先就跨文化概念以及跨文化与茶诗英译的关系进行简单阐述,并就我国古代茶诗的特点表现进行具体分析,然后基于跨文化视角对茶诗的英译策略提出几点建议,希望能够有助于我国茶文化的传播和茶文化软实力的提升。  相似文献   

8.
茶产品作为茶文化的一部分,是保证整个茶产业保持稳定发展的关键。将茶产品有效推向国外,不仅可以促使我国的茶文化更好的传播交流,而且更是让其他国家全面的了解我国的茶文化。但是,从目前情况来看,因为语言交流问题,在我国茶文化走向世界的同时,其翻译工作过程中还存在很多有待解决的问题,为此,严重影响了茶文化的传播效果。基于此,在接下来的文章中,将全面围绕跨文化交流中茶产品的英译方面展开详细的探究。  相似文献   

9.
我国是茶的故乡,国人爱茶并且视之为国饮。茶文化是我国民族文化的重要组成部分。衡量茶叶档次的标准,除了茶叶自身品质外,还有逐步走入人们视野内的茶叶外包装。一款优秀的茶叶包装盒能够向消费者传递品牌理念,增加消费者的识别度和信任度。茶包装设计是茶产品品牌化过程中的一个重要组成部分,也是树立茶品牌形象的重要途径。笔者在本文中针对如何从茶包装设计角度提升茶品牌形象策略进行探讨,希望创造出有特色、识别度高、能增值和良好品牌形象的茶包装设计,进一步拓宽我国茶产品国际市场。  相似文献   

10.
李慧 《福建茶叶》2016,(12):222-223
将茶企广告用一种得体的、颇具宣传效果的方式翻译出来,有助于茶叶广告更快速地深植外国消费者心中。本文首先就国内茶企广告用语的特点进行简要阐述,并对国内茶企广告的英译原则展开具体分析,然后在此基础上对国内茶企广告的英译方法提出相关建议,希望能够对国内茶企广告的英译工作有所启示。国内茶企广告用语的特点主要包括大众性、商业性和文化性。国内茶企广告的英译原则主要在于三点:遵循翻译目的论原则,确保广告宣传效果;遵循美学原则,给消费者带来物超所值的感受;遵循等效原则,提升消费者对产品的期待值。国内茶企广告的英译方法包括两点:意译为主,直译为辅;注重修辞手法的使用。  相似文献   

11.
姜灿 《福建茶叶》2023,(9):126-128
虽然中国是茶的发源地,孕育了厚重的茶文化,但是在世界范围之内,中国茶品牌在影响力方面还有较大的提升空间。当前,无论是高度开放的对外贸易环境还是信息传播环境,都为我国茶企发展创造了良好的条件,而面临世界范围内激烈的行业竞争,做好外宣资料的英译工作至关重要。本文在对茶企外宣资料特点做出分析的基础上,就其有效实践策略展开了探讨,以期能够从提升外宣资料的英译水平入手,为茶企发展创造良好条件。  相似文献   

12.
我国作为历史十分悠久的文明古国,中华传统文化历经千年的时光打磨沉淀,在历史的长河中熠熠闪光,其中最为典型的中华传统文化之一——茶文化,更是具有不可阻挡的文化魅力。经过长期发展具有独特的中华文化底蕴和意义,在历史不断变化的过程中散发出迷人的茶香,使历代研究学者沉醉在其中,成为不可多得的文化瑰宝。随着社会经济和综合国力的增强,我国开始向着世界强国方向发展。与其他国家的文化交流和传播、经济贸易交流逐渐频繁,因此,茶文化也继而传入西方国家,在传播过程中有学者发现由于中西方文化差异较大,导致茶文化传播中不断产生各种问题,这其中就包括对茶诗的翻译和实践。如何让更好的实现茶文化的交流和传播,融合中西方文化共同发展,促进中茶诗、词等文化艺术在其他国家文化中散发出同样闪光的色彩,成为众多学者的研究热点话题,本文对此进行研究。  相似文献   

13.
改革开放以来,我国茶产品迅速涌入国际市场,选择何种翻译方式来促进营销就成为茶企面临的重大问题。本文以营销为理论视角,首先介绍了该视角下应当遵循的翻译原则,而后探讨了中西方茶产品包装说明的基本差异,最后则从增译法、省译法和意译法三个方面分析了营销视角下基于不同语境所要采取的英译方法,以期为后续茶产品翻译工作提供借鉴。  相似文献   

14.
茶名英译是我国茶文化对外传播与交流的重要环节,本文分析了茶叶的命名方法,全面阐述了当前翻译领域存在的问题,而后从翻译领域宏观视角以及译者素养微观视角探讨了茶名英译的影响因素,并提出了应对策略,以期为后续茶名英译工作提供借鉴和参考。  相似文献   

15.
随着经济和文化全球化的不断发展,我国博大精深的传统历史文化的输出也成为发展的重要战略。茶文化作为我国传统文化的优秀代表,其精神和内涵对世界上的很多国家和人民都将有重要而深远的影响。本文主要就茶学巨著——《茶经》进行了概述,并且分析了《茶经》的英译问题同时相对应地提出了语言学策略,最后阐述了《茶经》在日本和欧美国家的跨文化传播和重大影响。  相似文献   

16.
《茶经》是我国著名的"茶圣"陆羽所编撰的一本茶学巨著,其作为了解中国茶文化的一本重要的核心典籍,对于中国茶文化的传播有着极其重要的作用。《茶经》翻译的准确性对于中国茶文化的传播起着至关重要的作用,所以我们需要对于《茶经》的英译工作重视起来,对于英译策略更应该认真地对待。本文中,笔者对《茶经》的英译策略及其茶文化传播影响简要分析,以期更为全面地了解这部经典茶作。  相似文献   

17.
张帆 《福建茶叶》2016,(7):294-295
从相似性角度研究茶诗英译中音与形的传递,目的在于了解茶诗这种东方的古典诗歌和代表着西方文化内容之一的英语在本质上存在的差异,从音和形两方面掌握茶诗汉译英的特点,进而更好地理解中国古典茶诗的内涵。本文介绍了与茶相关的文字翻译在音与形方面的相似性,并通过举例的形式分析了相似性角度下茶诗英译中音与形的传递。  相似文献   

18.
一个民族的兴旺发达不仅仅表现军事实力和综合国力上,更重要的一方面表现在民族文化的影响力上,因此,要扩大在国际范围上的民族文化影响力,对我国的古典文学著作的翻译工作起到至关重要的作用。《茶经》作为我国茶文化的集大成者其翻译策略影响到我国茶文化的传播和推广,本文从茶经的起源,《茶经》中茶文化及其传播与影响以及《茶经》英译策略与美学再现三方面展开论述。  相似文献   

19.
随着世界经济的一体化发展,跨境电商成为了经济流行发展趋势之一。越来越多的贸易商家看重国际化的经济平台,并积极的加入进来,参与跨境电商的发展潮流之中。时至今日,我国跨境电商的发展已经十分成熟,且跨境电商所涉及的产品领域也非常的广阔。茶产品的跨境电商贸易便是其中的重要一项组成部分。我国的茶文化源远流长博大精深,在世界范围内都有着很强的市场竞争力,且我国茶叶的生产基数十分庞大,茶叶的连锁附加产品也是多种多样,在跨境电商的贸易往来中,有着不可小觑的优越之处。本文以茶产品在跨境电商背景下的发展为例,进一步探究茶产品介绍在中外文化差异下的创新型的英译策略,促使我国的茶产品能够面向更为广阔的市场,能够吸引更多国家的关注,并因此获得丰厚的利润来促进我国茶产品经济的发展与茶文化的传播。从而帮助茶产品在跨境电商的贸易中取得杰出的成绩,并让世界人民看到我国茶产品的优越之处,进一步弘扬我国传统茶文化。  相似文献   

20.
任迎春 《福建茶叶》2016,(10):353-354
目前,我国对于《茶经》英译的研究相对较少,主要为姜欣等教授的译文,文章针对《茶经》中茶文化英译的文化差异进行了分析,并以姜欣等英译文为例,探析了《茶经》中茶文化的英译策略,具体包括茶文化中的道家文化、佛家文化以及儒家文化的英译策略,旨在为《茶经》英译人员提供一定的参考,并为我国茶文化与其他传统文化的传播贡献应有的力量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号