首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文首先就翻译学视角下"文化理解"的主要精神内涵进行简要说明,并对文化理解视域下茶文学作品创新翻译的主要原则加以分析,然后就基于"文化理解"的茶文学作品英译的翻译策略提出几点看法。翻译学视角下"文化理解"的主要精神内涵在于认为翻译实践不是一种纯粹的技术理性,本质是一种跨文化交际;翻译的对象不是"作品文本",而是"文化文本";翻译的评价标准是"功能对等",而不是"语言符号对等"。文化理解视域下茶文学作品创新翻译的主要原则包括两点:一是要从中国茶文化的"隐喻"中寻找翻译的知识资源;二是要从英国茶文学作品的"观照"中开展翻译。基于"文化理解"的茶文学作品英译的翻译策略可以尝试文化融入翻译策略、互文性观照翻译策略、通篇衔接翻译策略。  相似文献   

2.
茶文化典故的英译工作能够帮助有效推动中国茶文化"走出去"。新阶段创新"茶文化典故"英译的时代价值在于它有利于英语世界受众对我国茶文化"隐喻"的了解与掌握、有利于促进我国茶文化产业的知识动员、有利于拓展茶文化国际化传播的途径。当前我国茶文化典故英译中存在的突出误区包括:一是没有准确、全面把握住茶文化典故的内涵;二是专有茶文化典故翻译术语的不统一性。茶文化典故英译的尝试性策略可以从茶文化典故的翻译术语统一策略、基于翻译目的的互文性翻译策略入手。  相似文献   

3.
认知语言学对于跨文化交际的基本立场主张在于:语言的语义不仅仅是客观的真值条件,而且也是主观和客观的结合;不同的文化体系所含有的文化"隐喻"也不同;跨文化交际要注重两种文化的"互文性"置换。当前茶文化对外传播视域下茶文化英译中存在的主要问题在于:对外传播的茶文化专有名词翻译错乱;茶文化内涵翻译的不到位;茶文化英译的"文化融入"不足。基于认知语言学的茶文化英译策略建议主要有两点:一是基于茶文化专有词汇平行语料库的翻译策略;二是基于接受理论的归化翻译策略。  相似文献   

4.
随着一带一路发展,外宣逐渐成为茶叶销售型企业(以下简称:茶企)走向国际的主要交流方式。通过对茶叶名称翻译、外宣文本翻译和茶企英文网站方面进行深入研究,剖析茶企外宣翻译现状及存在问题,并提出优化策略。研究表明,茶企规范翻译机制,加强外宣网站建设,利用文化优势提高企业竞争力,有助于提升茶企对外形象,提高茶叶销售业绩,促进茶文化的传播。  相似文献   

5.
本文首先就茶文化与茶品牌商标的关系进行简要阐述,并对当前国内茶品牌商标的英译误区进行具体分析,接着在此基础上就茶文化视野下"茶"品牌商标的英译策略提出几点建议。茶文化与茶品牌商标的关系主要在于:茶品牌商标寄寓着茶文化;茶文化提升了茶品牌商标的品牌附加值。当前国内茶品牌商标的英译误区主要包括三点:片面迎合外国人的审美观,茶品牌商标翻译缺失文化特色;直接从汉语拼音出发进行音译,导致外国消费者一头雾水;忽视文化差异的存在,影响外国消费者的购买欲望。茶文化视野下"茶"品牌商标的英译策略可以尝试保留我国茶文化意蕴以及适当采用"音译法"的方式。  相似文献   

6.
在经济全球化背景下,英文网页成为中国茶企走向国际市场的重要媒介。然而当前国内茶企的网页外宣英译存在众多问题。本文首先分析了中英茶企网页的差异,接着以生态翻译学理论为指导,从语言、文化和交际三个维度的视角出发,探讨了国内茶企网页英译的生态策略。  相似文献   

7.
在互联网经济背景下,我国烟草企业的"精益管理模式"对于茶企经营管理的创新思路而言有着很多启示。互联网视角下我国传统茶叶企业管理中存在的突出问题包括三点:应对"分享经济"的管理思维不足、不注重基于互联网营销渠道的整合、不注重品牌化竞争策略。互联网视角下烟草企业精益管理模式的特征在于:它提倡多种管理要素的合作、寻求有效降低各种交易费用成本、企业管理中的信息化要素突出。互联网视角下烟草企业对茶叶企业管理的启示包括两点:一是重视品牌化竞争战略、二是重视国际化整合营销竞争策略。  相似文献   

8.
随着经济全球化的发展,我国茶叶出口量不断增加,外宣资料的英译工作便成为我国茶企在海外树立形象、推广产品的重要途径。本文首先介绍了现代翻译的重要理论——翻译目的论,而后从语言风格、行文结构、文化内涵三个方面分析了中英茶企业在外宣资料的编写上存在的差异,最后立足翻译目的论,从省译、增译和改译三个视角探讨了现代茶企业外宣资料的英译策略。  相似文献   

9.
治理茶贸易中商务英语翻译"文化误差"问题的必要性在于茶产业供给侧改革要求培育新的动能、茶文化软实力的塑造要求商务英语话语的创新、弥合中西方语言认知差异需要创新商务英语翻译。茶贸易中商务英语翻译"文化误差"产生的主要原因可以从翻译者主观的文化交际决策不当、中西方茶文化元素的不对称、茶贸易产业翻译标准化机制的缺失三个角度分析。茶贸易中商务英语翻译"文化误差"治理可以尝试茶产业英语翻译的标准化策略、增译法策略。  相似文献   

10.
本文首先就当前我国茶叶企业转型升级发展的几种基本路径进行简要阐述,并就京津冀智库协同创新对于茶企发展的重要作用进行具体分析,然后在此基础上对京津冀地区智库与茶叶企业开展协同创新的可能性策略提出几点看法。当前我国茶叶企业转型升级发展的几种基本路径包括:茶叶企业的品牌化发展;茶叶企业的虚拟产业集群化发展;茶叶企业的文化转型化发展。京津冀智库协同创新对于茶企发展的重要作用体现为两点:一是有利于为茶叶企业的核心竞争力塑造提供知识助益;二是有利于为茶叶企业的国际化运营提供发展平台。京津冀地区智库与茶叶企业开展协同创新的可能性策略选择在于:一是茶叶科技知识应用于茶叶产业的协同创新;茶叶产品向文化消费、国际化发展协同创新;茶叶营销与茶文化旅游融合的协同创新。  相似文献   

11.
我国作为茶文化的发源地,其发展历史可谓源远流长。在千年的文化积淀中,茶文化演变成了茶学、茶画、茶诗以及茶故事等丰富多彩的茶文化表现形式。任何茶文化专有名词的翻译对于英译人员来说,都是非常有挑战性的,尤其是茶学典籍中专业术语的的英译更是让人颇费周折。本文以茶文化的传播为契机,结合茶学典籍英译与我国茶文化对外传播的辩证关系从三个方面对我国茶学典籍中的茶文化知识进行了透彻性分析,并以当前茶文化对外传播对于茶学典籍英译的基本要求为立足点,深入探析了茶学典籍集中的"文化融入"与"文化信息",最后基于茶文化对外传播这一视角对茶学典籍英译策略提出了针对性建议,可以通过尝试互文关联翻译策略、文化融入翻译策略来促进我国茶文化的海外传播。  相似文献   

12.
李端阳 《福建茶叶》2016,(12):35-36
本文首先就"一带一路"战略对于我国茶文化传播的重要价值加以说明,并对"一带一路"国际交流环境中茶文化英译的主要逻辑展开具体分析,然后在此基础上对"一带一路"国际交流中的茶文化英译策略提出几点建议,希望能够起到一定的参考作用。"一带一路"战略对于我国茶文化传播的重要价值体现为三点:"一带一路"战略有助于促进茶叶的国际化营销;"一带一路"战略有助于促进茶文化的"国际化体验";"一带一路"战略有助于促进茶文化的跨文化交际。"一带一路"国际交流环境中茶文化英译的主要逻辑在于茶文化英译是一种商业交际行为;茶文化英译是一种跨文化交际行为。"一带一路"国际交流中的茶文化英译策略可以尝试互文性翻译策略、图式翻译策略。  相似文献   

13.
本文首先就茶文学作品翻译中英语思维培养的必要性进行简要阐述,并针对茶文学作品翻译中英语思维培养的主要知识来源进行具体说明,在此基础上,为茶文学作品翻译的英语思维培养提供几个可能性策略,希望能够对该领域有所启示。茶文学作品翻译中英语思维培养的必要性在于三个方面:一是近代以来的工业革命由英语文化奠定;有利于促进我国茶文学作品的"国际文化理解";有利于创新我国茶文学作品的翻译。茶文学作品翻译中英语思维培养的主要知识来源,包括但不限于英语茶文化影视作品、英语茶文学作品等。茶文学作品翻译中英语思维培养的可能性策略主要包括:基于英语思维环境的熏陶策略、基于茶文化英语的表达策略、基于跨文化意识的思辨力培养策略。  相似文献   

14.
茶企的简介同样也无一例外,是能够让其他人对本茶企迅速做出判断的重要依据。而功能翻译理论则是现行翻译领域内的一个较为先进的翻译理论,对茶企简介的翻译有着非常大的帮助。本文拟从功能翻译理论出发,浅谈在该理论的作用下,现代社会的茶企应该如何完善自己的简介翻译,丰富自己的企业文化,并针对具体的翻译问题运用功能翻译理论做出解答,同时,将以茶企现有文化为背景,解决现在茶企简介翻译策略中存在的各种各样的问题,进而更好实现茶企简介翻译的功能。  相似文献   

15.
李慧 《福建茶叶》2016,(12):222-223
将茶企广告用一种得体的、颇具宣传效果的方式翻译出来,有助于茶叶广告更快速地深植外国消费者心中。本文首先就国内茶企广告用语的特点进行简要阐述,并对国内茶企广告的英译原则展开具体分析,然后在此基础上对国内茶企广告的英译方法提出相关建议,希望能够对国内茶企广告的英译工作有所启示。国内茶企广告用语的特点主要包括大众性、商业性和文化性。国内茶企广告的英译原则主要在于三点:遵循翻译目的论原则,确保广告宣传效果;遵循美学原则,给消费者带来"物超所值"的感受;遵循等效原则,提升消费者对产品的期待值。国内茶企广告的英译方法包括两点:意译为主,直译为辅;注重修辞手法的使用。  相似文献   

16.
井婧 《福建茶叶》2016,(6):361-362
《茶经》英译版本,不仅有利于我国茶文化在世界范围内的传播,还有利于增强我国的民族自信心,提升我国茶文化的知名度。由于"不可译现象"的存在,翻译补偿策略受到大多数译者的重视。"翻译补偿理论"是一种翻译过程中的补偿方式,"补译"就是基于翻译补偿理论的翻译策略。本文首先就《茶经》的内容进行说明,并就《茶经》英译对于茶文化传播的意义和翻译补偿理论对《茶经》英译的重要性进行具体的分析,最后在此基础上就《茶经》英译的翻译补偿策略给出几点拙见,希望能够对《茶经》翻译工作有所帮助。  相似文献   

17.
张焱 《福建茶叶》2016,(8):44-45
本文选取广元市旺苍县某茶企的"绿茶"产品作为研究对象。作为县域茶企,在品牌宣传上需要另辟蹊径。通过从四个方面搭建起问题的分析框架,以及从三个方面对营销的着力点进行了分析。四川茶企业的品牌营销策略应围绕着:遵循产品结构厘清营销思路、合理选择商业赞助合作伙伴、恰当植入本土性茶文化元素、有效实施茶叶品牌分层策略、加强与渠道商的深层次互动等5个方面来构建。  相似文献   

18.
牟道玉 《福建茶叶》2016,(10):42-43
随着中国茶叶贸易的增加,国内出口型茶企的数量在不断增多,建设力度也在加强,同时随着互联网技术的发展,出口型茶企相继引入了信息技术,以网络作为平台,开始建设企业英文网站,这样不仅促进了国际茶叶贸易交流,也推动了企业的跨国发展。但是由于中西文化的差异,出口型茶叶企业英文网站在文本翻译中也存在一些问题,当然也遭遇了很多困难。本文针对出口型茶叶企业英文网站文本翻译进行几点分析。  相似文献   

19.
提升茶叶营销工作水平,是强化茶企市场竞争力的必要路径。本文认为,对茶企营销策略进行优化,既有利于提升茶企经济效益、推进茶企转型升级,也有利于提升与彰显茶企的社会价值。在当前阶段,茶企营销工作在产品、价格、渠道、促销等层面暴露出了一些亟待优化的问题,在问题导向下对茶企营销策略做出探索,具有不容忽视的理论价值与现实意义。  相似文献   

20.
周敏 《福建茶叶》2023,(1):125-127
经济一体化的发展使茶叶用语英翻逐渐受到重视和关注,了解茶叶用语英翻的重要性,基于不同国家的文化差异实现科学化语言交流,既有利于提升我国的翻译质量也能借助科学交流确保全球了解博大精深的茶文化。从文化差异背景下茶叶用语英翻中存在的误差入手了,解茶叶用语英翻原则,明确茶叶用语英翻策略,有利于增强我国茶叶用语英翻质量和效率,也能助推茶企发展,确保我国茶文化科学化流入不同国家,以此增强我国文化软实力,并为经济发展奠定良好基础。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号