首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着国家社会的发展和经济的繁荣,我国更加注重综合实力的提升,中华文化软实力是其中重要的一环,而中国文化典籍英译作为中华文化对外输出传播的重要手段,也是提升中国综合实力的重要途径。本文从典籍英译的重要现实意义切入,分析研究中国文化典籍英译对外传播的现状和存在的问题,并提出了解决的实践策略。  相似文献   

2.
我国作为茶文化的发源地,其发展历史可谓源远流长。在千年的文化积淀中,茶文化演变成了茶学、茶画、茶诗以及茶故事等丰富多彩的茶文化表现形式。任何茶文化专有名词的翻译对于英译人员来说,都是非常有挑战性的,尤其是茶学典籍中专业术语的的英译更是让人颇费周折。本文以茶文化的传播为契机,结合茶学典籍英译与我国茶文化对外传播的辩证关系从三个方面对我国茶学典籍中的茶文化知识进行了透彻性分析,并以当前茶文化对外传播对于茶学典籍英译的基本要求为立足点,深入探析了茶学典籍集中的"文化融入"与"文化信息",最后基于茶文化对外传播这一视角对茶学典籍英译策略提出了针对性建议,可以通过尝试互文关联翻译策略、文化融入翻译策略来促进我国茶文化的海外传播。  相似文献   

3.
随着经济全球化的发展,中国对外政治、经济、文化交流日益频繁。茶文化作为中国悠久历史文化的重要特征,在中国文化的发展中发挥了举足轻重的作用。本文尝试从异化和语义翻译的角度分析经典茶文化译作中的典型例子,通过分析归纳总结出茶文化英译的原则和策略,以期为后续茶文化相关典籍的汉英翻译提供一定的理论支持。  相似文献   

4.
对于西方国家的人士深受古希腊哲学的思想影响,他们是难以借助汉英转译来获取中国传统文化的真实内涵的。因此,如何将茶道中显浅的道理翻译给外方,则不是仅靠直译和意译就能解决的,它还需要借助一定的载体来演示。从而,这也就引出了茶文化对外交流活动中的英译问题。具体的策略包括:从辨证视角来解构茶文化、有效采取比较区分的方式、重视对显性文化进行直译、突出对隐性文化进行意译等四个方面。  相似文献   

5.
茶文化典故的英译工作能够帮助有效推动中国茶文化"走出去"。新阶段创新"茶文化典故"英译的时代价值在于它有利于英语世界受众对我国茶文化"隐喻"的了解与掌握、有利于促进我国茶文化产业的知识动员、有利于拓展茶文化国际化传播的途径。当前我国茶文化典故英译中存在的突出误区包括:一是没有准确、全面把握住茶文化典故的内涵;二是专有茶文化典故翻译术语的不统一性。茶文化典故英译的尝试性策略可以从茶文化典故的翻译术语统一策略、基于翻译目的的互文性翻译策略入手。  相似文献   

6.
随着世界文化传播与交流机制不断成熟与完善,如今我国传统茶文化与茶叶元素一样,成为重要的文化传播机制,客观来看,在我国茶文化传播过程中,只有实施完善的英语翻译策略,才能实现不同语言环境和文化氛围内的文化传播与融入。本文拟从中国茶文化的具体内涵特征分析入手,结合我国茶文化对外传播活动的开展实况,结合中国传统茶文化对外传播活动的实施要素,从而探究中国传统茶文化对外传播过程中英语翻译策略活动的制定思路。  相似文献   

7.
中国古典诗词是中国传统文化的瑰宝,产生了众多意蕴丰富的文学作品。茶,作为中国社会司空见惯的饮品,便纳入到了古典诗词。基于此在对古典诗词英译过程中,就存在了众多各式各样的茶文化。因此,在英译的过程中要进行特别地处理,才能确保最大限度地还原中国茶文化。所以在翻译过程中要使用破译式翻译、韵味式翻译和文化式翻译,只有这样才能区别开中西方茶文化的相同和差异,更好地传播中国传统文化。在翻译中国古典诗词时,格外注重翻译茶文化,既有利于翻译的准确性,也有利于中国茶文化的传播和发展。  相似文献   

8.
我国茶文化的对外传播,是我国文化软实力的重要呈现。随着科技的发展,互联网尤其是移动互联网愈加凸显出其在信息传播和文化互动上的诸多优势,在网络时代,中国茶文化借力网络力量来对外传播,实现我国传统文化与西方文化的对话和融合,是今后茶文化的发展和传播的趋势所在。  相似文献   

9.
耿娟 《福建茶叶》2016,(6):215-216
在一个跨文化语境的传播、营销环境中,茶文化广告的终极指向在于通过翻译这种手段向国外消费者推广一种关于茶品牌的价值理念。茶文化广告传播的"跨文化"语境特征具有茶文化广告传播的"方言"对"方言"性、茶文化传播的商业性与艺术性俱备、茶文化传播的生活化导向。茶文化广告英译的基本原则包括目的导向性原则、商业性与艺术性相结合原则、文化价值的接受原则。茶文化广告英译的基本策略可以从基于市场细分的受众需求翻译策略、基于茶文化核心价值观的广告美学翻译策略、基于价值归化路径的价值翻译策略这几个方面入手。  相似文献   

10.
中国是历史悠久的农业大国,农业历史可追溯到10000年以前,8000年前,黄河流域已有发达的农业,直到17世纪,中国农业生产水平还一直位居世界之前茅.中国农业科学技术的传播除了通过言传身教这一基本形式外,还伴随着文化的传播而传播,除历代农书外,还有诗词、歌赋、方志、小说、农谚、民间艺术、民间传说等,形成中国特有的农业文化.中国农业文化具有极丰富的内涵,不仅反映在以田园诗歌为代表的文学,以耕织图为代表的绘画艺术,以秧歌为代表的歌舞,而且还广泛浸透在民间艺术和民间风俗之中,茶文化就是极具代表性的一种.  相似文献   

11.
郝琨 《福建茶叶》2016,(10):334-335
英语是全球使用最广泛的语言,茶诗词曲作品的英语翻译可以使世界上越来越多的人认识和了解我国茶文化,其重要性自然不言而喻。本文首先就我国古代茶诗词曲的发展及其精神象征进行了简单的阐述,并就现阶段古代茶诗词曲作品的英译问题进行了具体的分析,然后在此基础上就古诗词曲中的茶文化英译提出了相关建议,希望能够对我国茶诗词曲等文学作品的翻译起到一定的帮助作用。  相似文献   

12.
中国茶文化底蕴深厚,代表着传统儒家物质与精神相融合的生活哲学,折射出东方人雅致清尚的审美理念。本文从翻译美学出发,借助翻译策略灵活运用各种有效的审美代偿手段,从情景美、意境美、谐趣美等三个语言维度探讨中国茶文化的对外译介。通过提炼适境的审美标准,分析了茶文化文本的核心价值与风格审美,运用直译、意译和改译等策略进行审美优化翻译,提高审美主体的情感操控力,提升茶文化译文的美学意味,推动东方茶文化的对外交流与传播。  相似文献   

13.
郑洁静 《福建茶叶》2023,(11):191-193
在中国传统文化体系中,茶文化占据着举足轻重的地位,而纵观当今世界,英语是传播最为广泛的语言之一,探讨语言学视域下的茶文化英语一方面能够促进更多西方人认识和了解中国茶文化,另一方面有益于提升中国文化影响力。鉴于此,本文将着重分析语言学视角下的茶文化英语,首先对茶文化、茶文化英译、语言学等基本概念进行论述,其次探讨了语言学与茶文化之间的关系,最后提出了语言学视角下茶文化英译的发展建议,希望能够为茶文化在全球范围内传播与弘扬尽到一些微薄之力。  相似文献   

14.
陈颖 《福建茶叶》2016,(4):337-338
在我国以及英国地区,茶始终在文化传承过程中扮演着极为重要的角色。在英文中tea是一个极具文化内涵的汉语词汇,但是其和我国汉语中的茶却有很大的差别,本文中所讨论的茶文化术语英译的实际意义,并且对构成英文tea词组的方式进行深入分析,从而帮助我们准确的理解和翻译英语茶文化术语,最终实现跨文化交际能力的提升。  相似文献   

15.
功能对等理论作为语言学派的重要翻译理论对翻译实践具有很强的指导意义。本文即应用奈达的功能对等理论探讨中国茶叶文化词的英译问题,通过具体实例分析探讨西方翻译理论在中国文化特色词对外翻译中的适用性,以期更好的服务中国文化对外翻译、传播中国文化、增强中国文化软实力。  相似文献   

16.
当代社会是信息化的时代,先进的计算机信息技术已经渗透到了文化领域,成为了中国传统茶文化英译的重要媒介和载体。在计算机信息技术的应用普及状态下,中国传统茶文化可以借由数字化的渠道实现其语言模式的转换,在寻求计算机信息技术与茶文化的交融过程中,我们可以看到科技进步与文化交融的力量,感受到现代信息技术背景下中国传统茶文化的跨语际转换魅力,从而更好地实现现代信息科技与中国古老文明的交融。  相似文献   

17.
语言与文化之间具有紧密的关系,脱离文化的语言,会呈现空洞的效果,而脱离语言的文化,则会缺少一丝韵味。由于我国是一个盛产茶叶的大国,不仅在茶叶的种植、生产、销售等环节拥有丰富的经验,而且也具备绚烂多彩的茶文化,而与茶文化有关的语言也随之而形成。本文就从英语这一门语言作为切入点,分别探讨茶文化语言特征以及其跨文化英译这两个部分的内容,促进茶文化得到更好的传播。  相似文献   

18.
本文在概述民俗茶文化传播的内容和意义的基础上,对民俗茶文化的翻译策略进行了较为详细的探讨,指出音译法、直译法、直译加注、意译法等策略,并结合具体的翻译举例说明,以此为民俗茶文化译介提供借鉴。  相似文献   

19.
雷超 《福建茶叶》2016,(10):316-317
随着中西方沟通交流的深入,全球在逐渐融为一体的同时,各种文化之间也互相融合,并且相互借鉴。在东西方文明碰撞的初期,茶叶和丝绸、瓷器都是主要物质载体,随着茶叶输出的,还有丰富的茶文化。帮助多元文化实现实质化沟通的要素就是翻译,通过将一种文字语言按照某种约定含义翻译为另一种语言形式的过程,就是文化沟通、交流的过程。所以要探究唯美,主要是由于我国博大的茶文化中,有很多深层次意义,是无法用直白的英语来翻译的。只有尽可能保留其中的内涵和意义,才能实现茶文化的有效传播。  相似文献   

20.
郭红霞 《福建茶叶》2023,(3):164-166
茶文化涉及较多名词,实际翻译中会受到中西方文化影响,导致翻译后的词汇出现理解偏差。为了更好地推动中国茶文化在国际上传播,宣扬中国文化,需要认真思考如何利用英语翻译做好茶文化传播工作。消除翻译过程中产生的理解偏差,促进中国茶文化传播发展,加快茶文化在国际传播和发展进程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号