首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中药要走向世界,让国外消费者真正认识中药,中药说明书的英译就显得尤其重要。本文试图通过功能主义翻译理论,从结构词、中药名和功效语方面进行探讨,探索中药说明书翻译的有效途径,为中医药国际化贡献力量。  相似文献   

2.
随着国内外商品的进出口日益增多,化妆品也不例外。消费者选购某种化妆品首先要看它的说明书。化妆品说明书的翻译属于实用文体翻译,有它自己的特点,因此,翻译时应根据消费者的不同,在内容及形式上适当调整。  相似文献   

3.
民俗文化蕴含着一个民族深厚的文化底蕴和历史内涵,其翻译是语际翻译的难中之难。德国翻译理论功能派提出译文预期目的或功能决定翻译的策略和方法,为民俗外宣翻译的实践提供了新的理论依据。文章将在分析民俗外宣文案的基础上,探讨功能翻译理论指导下民俗外宣翻译的原则、策略和方法。  相似文献   

4.
Public signs, as an important part of social language, are termed as the name card of a city. The translation of public signs is quite different from the translations of other practical texts, i.e. legal instruments, official documents, etc. Besides functioning as conveying information, it embodies aesthetic features which can draw people's attention and bring people aesthetic feelings. Therefore, the quality of the translation of public signs greatly affects the image of a city, which is same in Xinjiang. Xinjiang, located in central Asia, the quality of signs translation is significant to the development as well as the transmission of Xinjiang's multi-culture.  相似文献   

5.
外宣公示语翻译在我国越来越受到重视,但存在的问题还较为突出,其规范性亟待解决。规范的公示语翻译需要相应理论的支持,对当前在该领域备受关注的功能对等理论、文本类型理论和目的论进行了简单地介绍和阐释。  相似文献   

6.
中医是我国传统历史文化的瑰宝。中医术语中蕴含着丰富的中国哲学思想和文化内涵。术语翻译是推广中医文化走向世界的重要环节。在翻译中,应该兼顾文化特色和医学内涵,既要让国外读者领略中医文化的魅力,又要实现传达医学意义的目的。翻译目的论把翻译目的作为翻译的首要原则,不拘泥于语言形式,能够根据不同的语体和交际目的,灵活地选择翻译策略,以最大程度地实现翻译的交际功能,对中医的翻译有着重要的启发意义。  相似文献   

7.
外宣翻译术语库建设是有效对外传播的重要支撑。本文从术语库的规划、语料收集、双语语料的预处理、进行中英平行语料的对齐、创建术语库、术语检索与提取等方面介绍了衢州市外宣翻译术语库建设的情况,以期对类似语料库和术语库的建设提供有益的借鉴。  相似文献   

8.
从清热解毒药谈中药的研究   总被引:6,自引:1,他引:5  
人们常把清热解毒与抗菌消炎作用等同起来、把清热解毒中药与抗菌素相提并论,于是提取清热解毒中药的抗菌有效成分进行研究。然而目前大量的实验研究中还没有发现一味中草药象抗菌素那样有很强的体外抗菌作用。相反,有的中草药抗菌作用虽不强,但对很多感染性疾病疗效却...  相似文献   

9.
翻译写作学强调从原文到译文的翻译能力,强调目标语的创作能力,主张发挥译者的自主性。广泛阅读是提高译者语言能力的主要途径,可以帮助译者在翻译时顺利找到最佳对应词或句,并能帮助译者拓展知识面。  相似文献   

10.
《香叟莫日根》是赫哲族史诗伊玛堪中一部优秀的英雄史诗,主要讲述主人公香叟战胜仇敌为父母复仇,祭神灵凯旋回故里的故事。文章以《香叟莫日根》的英译文本为例,以"翻译目的论"为视角,探讨赫哲族史诗伊玛堪英译中所涉及的翻译策略问题,以期在源语文化与目标语文化之间完成一次跨文化交际。  相似文献   

11.
动保行业在维护动物健康中具有举足轻重的地位,疫苗和药物是动保业发挥作用的重要手段.截止2019年,我国1632家兽药生产企业销售额达503.95亿元,其中原料药及化学药剂销售额约为336亿元,占67%.化学药剂能够占到如此高的比重是由于其显著的临床应用效果.基于药物残留和耐药性的担忧,出于对人类健康的保护,2005年农...  相似文献   

12.
《生死疲劳》从佛教思想出发,以六道轮回为框架,讲述了农民与土地的故事。作为小说的主线,宗教思想贯彻始末。如何让不熟悉佛教的西方读者理解书中借以表达的人生观和哲学观,是翻译该小说的一大难点。译者葛浩文教授通过大量对原文的重构、改写,在归化为主的前提下,既尽可能地保留了中国色彩,又使译文能为英文读者所接受。  相似文献   

13.
本文从生态翻译学视角对鸠摩罗什的佛经翻译思想进行观察和解读。质而能雅、依实出华的佛经翻译思想之所以在中国翻译史上影响深远,正是由于对当时复杂的宗教翻译生态环境多方面、全方位的适应与选择:翻译操作上删繁就简,翻译过程中精益求精,翻译方法的融合创新,翻译形式的有别以往,最终形成经久不衰的优秀译品。本文拟为宗教典籍的翻译思想研究拓展一个新的视域,为翻译学研究和翻译文学理论研究提供更深广的历史向度。  相似文献   

14.
勒菲弗尔的“操纵论”认为,翻译就是在意识形态和诗学操纵下对原语文本的改写。外宣翻译中的增添、删减、调整、重构,并非出于文本因素的考虑,而是基于中外意识形态和宣传诗学等文本之外因素操纵下的改写。这种改写是外宣译者为了在跨国界、跨语言、跨文化的传播中赢得目标受众,取得最佳传播效果而进行的语言转换与协调。  相似文献   

15.
学术界一致认为,科技文体的主要功能是传递信息,科技翻译以准确传递原文信息、再现原文信息功能为最终目标。然而,很多学者认为科技文体及科技翻译毫无美感可言,专门从事科技翻译的译者亦较少关注如何挖掘原文的美并在译文中再现这种美。医学英语及医学翻译情况亦是如此。鉴于此,本文首先探讨医学英语在句法层面的美,即简洁美、逻辑美和修辞美,然后,结合翻译美学理论,通过实例分析在医学英语翻译实践中译者应如何再现原文的这些美。  相似文献   

16.
大学生是国家未来发展的主力军,而学生的素养、品德关乎国家的命运。大学生党员具有先锋模范作用,是大学生团体中的坚实力量和重要纽带,他们的行为方式对周围同学有很大的影响,因此为做好高校学生工作,必须积极推进大学生党员的培养工作。而目前党员的培养注重程序而非质量,容易出现一些政治观念不坚定,懈怠、散漫的现象。为了更加有效地做好大学生党员培养工作,应该进一步加强心理激励,用一种动态的、更具针对性的方式促进大学生党员的发展和培养。  相似文献   

17.
从文化视角谈农村图书资源建设   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化是人类永恒的精神财富,新时期农村图书馆文化服务必须体现农民文化的中心、农村经济的信息港、地域文化的载体这3个特点,并就如何完善乡镇图书馆服务进行了论述。  相似文献   

18.
随着中国经济快速发展,电气设备的国内外贸易需求旺盛,为加快中国电力技术发展,电气说明书的翻译重要性日益凸显。本论文运用奈达的功能对等理论,阐述了电气说明书的翻译策略。其目的在于结合电气设备说明书的结构和语言特点,从词、句和篇章三个层次举例分析说明书译文如何达到和原文对等的功能。作者首先介绍了电气设备说明书的特点,着重介绍其语言特点:在用词方面,电气说明书广泛使用专业术语,缩略词与名词化结构;在遣句方面,多用祈使句和被动句等;在语篇方面,段内句子逻辑排列,段间结构松散。其次阐述了奈达的功能对等理论,包括翻译流程与理论的构成。最后总结全文翻译策略,希望能够为相关研究提供一定的借鉴作用。  相似文献   

19.
近年来,广西特产食品在东南亚市场的销量可谓是欣欣向荣,广西的特色文化也随着产品的国际市场化而广泛传播。产品的销量在迎来春天的同时,在产品说明书上的译文存在很多问题,翻译失误的现象比较突出,因而,一定程度上不利于广西特产食品在国外市场的营销。要改变这种局面,译员可采用权威官方译本、采用以接受者为中心的语用翻译或采用以目的语文化为取向的翻译和音译等方法进行翻译。  相似文献   

20.
多年来,世界经典名曲经久不衰,一代一代地传唱下去,歌曲的翻译可算一位大功臣。一些大诗人、大作家认为歌曲不可译,然而语言的共通性和艺术的可意会性决定歌曲是可译的。那么又该如何译?功能主义主流派抛弃旧时翻译法,在翻译技巧上开辟了一条新的道路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号