首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
对汉语外来词借入方法的探讨一般都会和翻译"挂钩",比如"音译词"就是"按音翻译而来",或者只谈借入内容方面,认为借入方法仅指借音、借形和借义。本文撇开"翻译"角度,从汉语外来词的定义入手对外来词的借入方法进行尝试性的界定并进一步详细探讨外来词的借入方法及形成类别。  相似文献   

2.
靳峰 《甘肃农业》2006,(11):308
随着经济全球化、一体化进程不断加快,维护文化多样性的呼声越来越高,为了抵制文化霸权主义,中国译者有义务向西方介绍中国文化,弘扬民族文化。本文从翻译的功能主义学派提出的核心理论—目的论出发,结合其三大法则,即目的法则、连贯法则、忠实法则,探讨了中国译者该如何处理汉译英中的文化因素。  相似文献   

3.
习语是语言中独立而固定的特殊成份 ,是民族特色和各种修辞手段的集中表现。本文主要从习语的来源、习语的特点及英语习语汉译的方法等三方面对英语习语的汉译进行了论述。  相似文献   

4.
在中日两国政治、经济、文化各方面进行交流的同时,中日两国的语言也相互影响着。在古代,中国曾是日本学习的对象,汉语对日本语言的形成和发展有着诸多的影响。近代以来,中日两国间语言的相互影响,更多的是日语对汉语的影响,汉语向日语借入大量的词汇。以现代汉语中日源化妆品牌名为例,并将其与此前汉语中的日源外来词进行对比考察,并据此对现代汉语中的日源外来词的未来发展方向进行了一些探索研究。  相似文献   

5.
由于汉译英影视字幕翻译目前还没有成有体系的理论,本文通过分析汉语电影字幕的独特之处,得出结论:电影字幕翻译的评判标准可概括为:合,达,简。并以电影《风声》为例提出电影字幕翻译策略,包括口语化策略,语义明晰策略,和音画同步策略。  相似文献   

6.
现代化经济的不断发展,以及东西方文化的频繁交流,大量的英语文学作品也被翻译和阅读。本文主要探讨翻译特性视域下英语文学作品汉译,通过对翻译特性、翻译特性下英语文学作品翻译特点研究,给出相应英语文学翻译策略。  相似文献   

7.
翻译作为一种跨文化的信息交流活动,其本质是传播。本文应用传播学理论重新审视翻译标准。从克服传统的翻译标准一味要求译者忠实于原文,对原作者负责,而忽视译者创造性和目标受众反映的局限,从一个更加开放和动态的视角探讨翻译标准问题。认为,译文应准确反映原文信息和译文易于目标受众所接受为原则。  相似文献   

8.
从语言学和跨文化交际学的角度研究了英语和汉语中引喻的基本形式与作用 ,并对引喻的文化内涵及其翻译策略进行了探讨  相似文献   

9.
翻译是把源语表达的信息移植到目的语中去。由于英汉两种语言的结构及文化背景存在差异,要传译这一信息,有时须把源语的表达形式转换成目的语的表达方式。因此翻译中的形式变换是难以避免的,有时甚至是必要的。  相似文献   

10.
从学术交流的作用,特别是面对面式的语言交流的不可替代性出发,结合学术交流的状况,进行多层面论述。总结了学术交流活动的10项功用:彼此认知、深化思考、广泛联系、启迪思路、开阔视野、穷尽问题、有机协作、锻炼语言表达、相互促进、形成良好风气和提高整体水平;并提出学术交流的开展应把握的原则;加强计划性和制约随机性,注意克服活动的形式化和图虚名,走群众路线,内外交流和多形式交流兼顾,注意总结摸索、完善机制,注意活动的层次性。  相似文献   

11.
本文旨在通过对决定语言意义的具体语言环境,即直接语言环境、间接语言环境及语言所蕴含的文化背景等三个方面进行全而的剖析,以期寻求如何正确地理解原文的含义以及如何把原文的含义在译文中巧妙体现出来的应对策略,并因此强调说明语境对翻译选词的重要影响和决定性作用。  相似文献   

12.
任何一种语言都有外来语形式的存在,而英语中外来语数量尤其之多,..这在世界语言中是一个罕见现象。英语中外来语所占比例最大的是拉丁语和法语。近期传入的外来语大都保持了原有的词形和发音特点,而大部分的外来语已面目全非,但无论是过去还是近期传入的外来语都大大丰富和影响了英语词汇。同时也对英语语法、语音产生了影响。所以了解一些外来语及语源方面的知识对英语学习是很有帮助的。  相似文献   

13.
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达;本文通过《儒林外史》的翻译的 探讨,总结出其规律性翻译途径:即采用语义翻译+解释,交际翻译,交际翻译+脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。  相似文献   

14.
木文在英文拟声异同分析的基础上,探讨两者互译的一些规律。  相似文献   

15.
剖析语言、文化和翻译的关系,结合中医术语的文化特色研究其英译策略,总结出五种能够促进中医术语英译标准化的方法,并灵活运用这五种方法从文化视角合理地保留中医术语特色,译出中医的文化内涵,促进中医术语英译的标准化和规范化。 更多还原  相似文献   

16.
提高科技论文关键词标引质量的探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
在参考前人研究成果的基础上,结合我国相关标准和规范,对关键词的标引方法进行了讨论,认为关键词的标引主要是受控标引,但允许自由词的存在,其标引步骤为:论文审读→主题分析→抽词→规范化处理→标引结果审核。重点叙述了科技论文主题分析和主题词抽词技术,探讨了如何提高关键词的标引质量:科技论文主题分析要全面、规范化处理抽取的主题词,控制自由词数量。  相似文献   

17.
由于汉诗悠久的传统,导致汉诗独特的意象系统,具体表现在汉诗意象的象征义方面,并不同于英诗的意象系统。因此,汉诗意象的英译,应该采取以意为主、以意为先的翻译策略。具体而言,对于名词意象的英译,应注意其联想义;对于动词意象的英译,应注意其精确到位。译诗应避免浅层理解之上的浅层之译,并努力做到深层理解之上的深层之译。  相似文献   

18.
汉语的合音词不同于现有词汇学中的单纯词、合成词、兼词等概念,与反切亦不可混同,应单独成类;其内部按合音方式和出现的先后顺序应分为“上取声韵”、“上声或下韵”和“上声下韵”三类,分别对应初变、转型和完成三个发展阶段。  相似文献   

19.
《文学翻译杂合研究》是韩子满的重要研究成果。该书的主要价值在于:对文学翻译中的杂合现象做出了较为细致的描述,并就此从共时和历时的两个角度对翻译研究进行了深入探讨,提出了译文中必然存在杂合的论断。其问题在于:在某些方面表述不够明确、观点相互矛盾、缺乏必要的数据支持。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号