共查询到18条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
“信”、“达”、“雅”是我国著名翻译家严复对译作所提出的标准。杨必的代表性译作《名利场》语言准确贴切而又自然畅达、传神灵动,传神般地再现了原文的风格,也完全再现了严复“信”、“达”、“雅”的翻译标准。一度被誉为“译著超过原著的上乘之作”。 相似文献
2.
运用实例分析了汉语成语在科技论文翻译中的运用情况,指出:科技英语原文已经使用成语或习惯用语时,科技翻译中应该尽量运用在意义和用法上基本对应的汉语成语,以实现习语美学价值的转移;科技英语原文并未使用成语,但是原句中的某个单词、词组或分局在意义上与汉语中的某个成语基本对应时,科技翻译中可以运用汉语成语,使译文简约、精炼;科技英语原文并没有接近汉语成语的语句的直接表达时,在原文的字面意思外,加以修饰,使意思完整,更易于理解,此时运用汉语成语可以收到画龙点睛的作用;科技英语原文某些含义用其他字眼难以准确表达时,科技翻译中可以运用成语,使译文更加准确贴切、生动传神,达到事半功倍的效果。同时提出了汉语成语在科技论文翻译中运用时需注意的问题:要准确理解原文所表达的内容;审慎选用与原文含义契合的成语,切忌不求甚解,望文生义;要根据情况适当变通,增强语言效果;要考虑文体风格的协调性,使译文既得体、地道,又能体现出科技英语简约的美感;另外,在科技翻译中运用汉语成语时,不宜使用民族色彩过浓的以及陈腐冷僻、艰深古奥的汉语成语,以免破坏原作的意蕴和形象,使译文读者产生误解。认为科技论文译文中恰当运用成语是达到“信、达、雅”的有效途径。 相似文献
3.
4.
李加强 《安徽农业大学学报》2006,(6):118-121
英语教学任务和目标是在不同阶段培养相应的语言能力和交际能力,其有机组成部分包括教学翻译与翻译教学,这是两种概念不同,目的相异但又相互联系的教学设计类型。本文尝试由语言教学理论和语言教学角度探讨二者之间的关系,认为二者在概念和目的上不容混淆,但二者教学上存在着相互联系。 相似文献
5.
教学翻译与大学英语教学 总被引:1,自引:0,他引:1
新一轮的大学英语教学改革正在全国进行。改变对教学翻译的认识.提高教学翻译在大学英语教学中的地位.在大学英语教学中进行切实、有效的教学翻译活动.有利于学生英语综合运用能力的提高和复合型人才的培养。 相似文献
6.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(8):28-29
译者的翻译行为受到翻译规范的约束,随着译者在翻译领域的资本的积累,译者在内化翻译规范时又会形成自己独有的翻译思维惯习,最终形成译者个体鲜明的翻译风格。本文以英语本科学生为研究对象,旨在探索如何帮助在翻译领域资本不足的翻译初学者形成一套符合翻译规范的思维惯习,从而让他们有可能快速积累翻译资本,形成自己独特的翻译风格。 相似文献
7.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(10):11-13
英汉平行语料库应用于翻译教学的时间不长,但其丰富和真实的语料,对激发学生的学习兴趣,提高学生语言能力和翻译能力产生了巨大的影响。通过探讨如何将双语平行语料库运用于翻译教学实践,研究其教学效果,证实基于双语平行语料库的翻译教学有助于学生较好地掌握翻译技术,习得翻译策略,增强翻译意识,提高翻译能力。 相似文献
8.
在翻译理论和翻译实践中如何更好地破除文化背景的障碍、有效地传达原文的意义,一直是人们关注的焦点.著名语言学家尤金·A·奈达提出了“动态对等”的理论,它对深入理解并解决翻译中的意义对等问题有很大的启示,对翻译的实践也产生了广泛而持久的影响. 相似文献
9.
传统的翻译教学重知轻情,侧重翻译技巧的训练和翻译理论的传授而忽略了教师和学生的情感,因此翻译教学中实施情感教学十分必要。教师对翻译教学应保持饱满的教学热情,适当挖掘教材情感,充分激发学生对翻译的浓厚兴趣,引导学生客观认识翻译活动,保持乐观的学习态度,增加学好翻译的信心。 相似文献
10.
分析了英文推销信的文体 ,指出推销信的翻译要力求语言简洁、情感色彩浓厚 ,要求采用对称结构 ,注意文化差异 ,有时应采用意译方式表达文字内容 ,并应注意人称的表达。 相似文献
11.
12.
翻译大家杨宪益、戴乃迭译作等身,且质量上乘,但也存在一定的缺憾。本文通过对杨宪益与温晋根译《刘东山夸技顺城门》的比较,根据"信、达、雅"的标准和原则分析其特点,指出其不足。 相似文献
13.
曹万忠 《信阳农业高等专科学校学报》2010,20(1):146-149
本文从分析德育渗透和学科教学相结合的可行性和必要性入手,探讨在翻译课堂教学中如何对大学生进行德育渗透,试图寻求一条把翻译教学与德育教育紧密结合在一起的有效途径,以期丰富和完善大学英语翻译教学的理论与实践,促进教学效果的提高。 相似文献
14.
徐华莉 《安徽农业大学学报》2002,(2):118-120
本文通过回顾中外翻译标准的变迁历史,对"翻译标准”这一概念得到了系统的认识,并分析其中的进步之处和区别。在此基础上提出对翻译标准界定的一点看法,阐述了标准多元化的论点和最高最低标准的划分。 相似文献
15.
黄保超 《信阳农业高等专科学校学报》2010,20(2):149-150
建构主义学习理论认为,学习过程是学习者主动建构内部心理结构的过程。建构主义翻译教学强调以学生为中心,即从以教师为中心,向以学生为中心转变;从"结果导向"向"过程导向"转变;从"翻译练习"向"翻译实习"转变;从老师的"独自点评"向师生"互动点评"转变。 相似文献
16.
张敬生 《信阳农业高等专科学校学报》2013,(4):140-142
随着经济全球化的发展,社会对翻译人才提出了更高的要求,然而在高校中翻译教学模式和其他课程的教学模式相比,还相对滞后.本文分析了翻译课堂中存在的问题,在“以学习者为中心”的翻译教学理论指导下,提倡“以学生为中心”的教学模式,鼓励使用同伴互评式教学和翻译评注式教学. 相似文献
17.
单献心 《浙江大学学报(农业与生命科学版)》2000,26(3):343-346
农科专业英语翻译教学是个难点,作者以实例与理论相结合的形式简约地加以阐述。强调了重视英语结构及其常规译法的重要性,也提到了如何处理农科英文原作错误方法。并从各个角度对翻译难点作了较全面的分析。 相似文献
18.
黄瑞 《云南农业大学学报(自然科学版)》2011,5(2):98-102
通过分析大学英语翻译教学现状发现,造成翻译水平低下的原因之一是学生对于英汉两种语言的异同没有系统的认识。本文提出了在课堂上引入基础的汉英对比理论,从而促进学生双语转换能力的观点,并对创新翻译教学方法进行了探讨。 相似文献