首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
科技翻译,作为一种翻译实践,已经成为翻译学相对独立的一个分支。科技翻译与其他翻译相比,有其自身的翻译特点,那就是专业性、客观性和精确性。在一篇科技文本中,会使用大量的专业术语词汇。若想准确、客观地反映整篇文本的专业知识,我们就要确定每一个科技词汇、术语的意义,并使用正确的翻译技巧。  相似文献   

2.
采用文献计量学方法对周瘦鹃译介外国小说的情况进行系统研究,通过研究发现周瘦鹃翻译实践呈以下特点:其翻译高峰集中在新文化运动之前,之后,其翻译热情降低;他对弱小民族给予了一定的关注,译介国别较广;他译介的作家既有经典作家也有流行作家,他对翻译文本的选择带有一定的随意性;其翻译活动与社会环境、个人的性格和人生经历有很大的关系,他推崇意译,有着"哀情"、"爱国"、"孝道"的情结。  相似文献   

3.
本文论述了旅游资料翻译中所涉及的文化差异以及由这些文化差异引起的翻译难点,并以纽马克翻译理论为指导分析了旅游翻译的原则和旅游资料中文化因素的翻译策略。作者认为旅游文本翻译应采取归化与异化动态统一的原则,并提出了其它四种常用于旅游翻译的策略:增译、减译、注释、类比。  相似文献   

4.
变译理论的提出为研究新闻英语翻译提供了全新的视角。变译理论强调译者的主动性,主张译者在翻译过程中灵活应对,巧妙地运用多种变通手段对文本进行处理。变译理论更好地诠释了新闻翻译过程中运用的各种方法,如增译、减译等,理论来源于实践,理论又用于指导实践,变译理论经证明是适用于新闻翻译的。  相似文献   

5.
通过对美学和翻译批评的相关介绍,试图找出两者的联系,并且将美学贯穿在对不同英汉互译文本的对比赏析中,由此更加深入了解将美学与翻译批评相联系的必要性,并希望能够拓宽和丰富翻译实践与翻译批评的视野。  相似文献   

6.
当代的翻译不再局限于语言分析或者文本分析,越来越多的学者开始关注文化因素对翻译的影响。归化和异化的翻译策略是跨文化交际的重要手段。本文通过对《里约大冒险》中文字幕的分析,旨在证明归化和异化的翻译策略在电影字幕翻译中的可行性。  相似文献   

7.
随着教育国际化发展的趋势,中外高校合作办学项目随之迅速发展。为明确中外高校的责任与义务,保障合作双方的合法权利,中外高校均订立了相关的合作协议。如何准确理解高校合作协议,翻译成符合英语合同规范的文本,避免不必要的歧义和纠纷,也随之成为需研究的课题。本文在总结英语合同相关特点的同时,也探讨其翻译的相关规律。  相似文献   

8.
围绕权力和翻译的关系探究翻译中的意识形态问题,并试图证实这一论点:唐朝的佛经汉译表明翻译活动,特别是宗教文本的翻译,在翻译政策、译者和翻译策略方面受制于意识形态。通过揭示翻译文本生成中的操纵机制和政治动因,人们能够更深刻地理解翻译,特别是宗教文本翻译的本质。翻译不是纯粹的语言交际活动,而是权力控制下源语和译语的对话。  相似文献   

9.
勒菲弗尔的“操纵论”认为,翻译就是在意识形态和诗学操纵下对原语文本的改写。外宣翻译中的增添、删减、调整、重构,并非出于文本因素的考虑,而是基于中外意识形态和宣传诗学等文本之外因素操纵下的改写。这种改写是外宣译者为了在跨国界、跨语言、跨文化的传播中赢得目标受众,取得最佳传播效果而进行的语言转换与协调。  相似文献   

10.
谭淑文 《北方牧业》2014,(12):57-58
克里斯蒂安·诺德首次提出文本分析理论以此来回应批评家对目的论的质疑,并归纳出四种常见的翻译错误。她对于四种常见的翻译错误的分析对于实用文本的翻译证明是有成效的。本文试图分析在经济新闻英译汉的过程中一些中国特色词汇或其他新词的翻译,提出一些相关的解决方法,以期对未来更深入的研究有所帮助。  相似文献   

11.
克里斯蒂安·诺德首次提出文本分析理论以此来回应批评家对目的论的质疑,并归纳出四种常见的翻译错误。她对于四种常见的翻译错误的分析对于实用文本的翻译证明是有成效的。本文试图分析在经济新闻英译汉的过程中一些中国特色词汇或其他新词的翻译,提出一些相关的解决方法,以期对未来更深入的研究有所帮助。  相似文献   

12.
李健  任静 《山东饲料》2014,(21):276-277
翻译过程是一个非常复杂的过程,它广泛涉及语言、心理、认知、文化等复杂因素,不同分析视角导致结论不同。早期的研究主要从言语交际的原则和意义角度入手,注重应用于翻译的跨文化研究;伴随近年认知科学的发展,越来越多的语言学家将认知规律、社会学、人类学及心理学等学科引入对翻译的交叉性研究,但主要还是侧重于翻译结果的研究,对于翻译过程的本质,及有效减少翻译失误方式鲜有涉及。本文立足于理想认知模式理论,将经济学中最大效应理论引入对过程的研究,分析了语言的模糊本质及制约翻译行为的因素建构了基于效应决策模式的认知翻译模式。  相似文献   

13.
基于语料库的翻译研究在当今已进入一个全新模式,多种语料库被开发应用在人工翻译和机器翻译等实践领域当中。本文对语料库的概念以及某些种类语料库在翻译活动中具体实用情况做出分析,揭示语料库对于翻译研究的意义。  相似文献   

14.
英文新闻标题具有导读和导向的作用,熟悉英文新闻标题的特点是正确理解和准确翻译的基础。在对英文新闻标题进行汉译时,应注意准确的理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。  相似文献   

15.
本文结合课堂教学和翻译实践经验,探讨了翻译人才培养的具体方案,包括教学目标,课程设置,实践安排并分析了影响翻译人才培养的相关因素。应用型翻译人才培养的模式应以现有教学资源为基础,借力于地方企业,服务地方经济发展,开创翻译人才培养的新途径。  相似文献   

16.
语法隐喻呈现形式包含形容词化、名词化以及动词化隐喻,本文主要对科技语篇中的动词化隐喻呈现形式进行探究。根据英语科技文本的特点和动词化语法隐喻在英汉翻译中的广泛应用,并以"语法隐喻"(Grammatical Metaphor)为理论依据,分析动词化语法隐喻下的英语科技文本的翻译,探讨去隐喻结构的翻译思路和翻译方法。  相似文献   

17.
本文以"习马会面"两岸领导人的发言稿英译本作为分析文本,简要的从情感因素、政治因素及文化因素三个维度对译者的翻译策略进行探究。在评析译文中,笔者关注有关媒体报道的修辞特点并对不同版本的译文进行了对比,由此提出个人的看法及建议。  相似文献   

18.
论文结合《欧美海上安全法律与政策》翻译文本,分析了海事法律文本特点,针对其定语修饰语和状语修饰语多而复杂的问题,探讨了词序调整法在此类文本中的应用并提出相应的调整策略,以期为海事相关领域的翻译提供少许见解。  相似文献   

19.
如图里所说,实证研究方法的引入是翻译学"发展过程中的一个里程碑",它为"探究那些影响、制约翻译过程、译本和翻译功能的诸因素之间的相互联系提供了可能性"。翻译研究中的实证性从一开始就有:对翻译问题的认识最早源于对翻译具体现象和实例的分析,也就是说建立在实践基础上的。本文立足于实证研究法的定义,以自然性研究与实验研究方法为切入点,阐述实证研究法的内涵,并得出实证研究在翻译研究中的应用的相关结论。  相似文献   

20.
在马克思主义实践思维方式的指导下,在准确理解实践概念的前提下,在对实践主体正确定位的基础上,我们只有从实践主体与实践客体的对立统一中把握二者的对立面,才能把握实践的相关规律,深入而全面地贯彻落实科学发展观,从而实现人与人、人与自然、人与社会的全面、协调发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号