共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
5.
6.
李佳 《四川畜牧兽医学院学报》2008,(6):135-137
在中英文翻译的过程中,有不少人将“少数民族”一词翻译为Nationality,或者采用其他译法,而不是使用Minority一词。文中分析其产生的原因和背景后,认为将“少数民族”直译为Minority更加准确合理。 相似文献
7.
克里斯蒂安·诺德首次提出文本分析理论以此来回应批评家对目的论的质疑,并归纳出四种常见的翻译错误。她对于四种常见的翻译错误的分析对于实用文本的翻译证明是有成效的。本文试图分析在经济新闻英译汉的过程中一些中国特色词汇或其他新词的翻译,提出一些相关的解决方法,以期对未来更深入的研究有所帮助。 相似文献
8.
9.
10.
张媛 《四川畜牧兽医学院学报》2009,(6):255-256
将美国学者Jeanne Kelly和中国学者Nathan K.Mao(茅国权)翻译的《围城》英译本中的成语作为语料库进行具体探究。从语义空缺的角度对书中的成语进行归纳,分为含环境空缺的成语、含文化空缺的成语、含词汇空缺的成语、含其他类空缺的成语,继而结合德国功能派理论中的目的论去探讨针对各类成语译者如何采用异化和归化策略去处理它们,说明两种翻译策略需有机结合,以从实际翻译研究的角度给成语翻译的归化异化之争提供借鉴。 相似文献
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
翻译单位经历了词层、句层和语篇层三个阶段,此过程体现了翻译研究从静态到动态、从形式到功能的发展趋势。笔者从语言学角度探讨翻译单位“句本位”的局限性及“篇本位”的合理性,指出只有从语篇的层面研究翻译,才能全面、忠实地传递原文信息。 相似文献
18.
19.
这是一次沿着人类种群生存、发展、演进的大脉动而进行的深度思考。经济全球化和地球村意识的冲击,使得我们有了与世界对话的冲动。首先使我想到人类和民族群体之间相互了解的重大必要。“文明冲突论”在这个时候被讨论得热火朝天,但我没有闻声起舞,2003年悄悄做起了《蒙古秘史》的现代汉语翻译。 相似文献