首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
茶文化是我国的特色文化之一,在近现代的发展当中,茶文化开始随着茶叶的交流走向了国外,并且得到了国外人们的广泛认可,之所以会出现这样的状况,主要是由于茶文化的独特魅力。但是在茶叶的翻译过程中,也出现了一定的问题,阻碍了茶文化的有效传播,即中西文化差异,直接导致了茶叶翻译的效率非常低,有待于做出相应的调整和改善。  相似文献   

2.
文化作为一种内涵上的阐述与传递,其实际上也发展成为整个语言应用过程中的重要内涵素材。当然,想要实现不同文化的有效传递,就需要通过合理有效的转化,从而实现多元文化之间的合理传播,当然在整个翻译活动具体实施过程中,其也需要结合相关翻译策略来实现具体翻译内容的全面诠释。本文拟从中西文化差异的具体表现认知入手,结合当前茶叶翻译活动中的文化诉求,通过融入具体的语言翻译策略及方法,从而实现茶文化理念的全面而有效传播。  相似文献   

3.
中国是世界上最早种植茶叶的国家,中国是茶文化的发源地。在中国近四千年的茶叶发展史中,茶叶已经渐渐发展成为了中华文化中的重要一部分,在中国文化体系中占有重要的地位。随着中国的崛起和国力的不断强大,中华文化在世界文化体系中的文化影响力也越来越大,在中国茶文化走向世界文化舞台的同时,文化翻译工作显得尤为重要,特别是在中西文化差异的视角下,茶叶的翻译对茶文化走向世界有着重要的影响。  相似文献   

4.
对于茶叶元素来说,其是有着独特内涵的元素。其作为承接、传递中西方文化的重要桥梁,茶叶中所诠释的文化理念,以及中西方不同文化对茶叶的差异性认知,都是当前我们系统化认知中西方文化体系的重要载体。本文拟从中西文化的差异性表现认知入手,结合中西方茶文化体系之间的差异性认知,从而具体分析基于中西文化差异背景下的茶叶翻译策略实施机制。  相似文献   

5.
商标是企业进行商业宣传,提高产品的消费和商业价值的重要载体。一种产品或企业的商标高度融合了本土语言和文化,商品流通的过程也在传播着文化,但中西方文化的形成和发展的环境不同,因此中西方文化存在着很大的鸿沟,在对商标进行解读翻译时要难免会产生较大的误差。中国是最大的茶叶生产和出口的国家,茶叶商标是茶叶品牌的标志,处处展现着中国的文化和语言,茶叶翻译是要尤为重视选词的文化内涵,考虑到中西方文化存在的差异,缩小翻译误差,激发消费者购买茶叶的欲望,实现茶叶的商业价值。文章从中西方文化存在着较大差异的视角论述商业价值观和词汇文化内涵对茶叶商标的翻译产生的影响。  相似文献   

6.
茶叶自16世纪便已传至西方,且受到西方国家的欢迎和喜爱。由于中西文化传统及风俗习惯之间所存在的差异,在西方世界当中逐渐形成了一个有别于中国的茶文化。本文基于中西茶文化在背景方面所存在的差异,对茶叶商标翻译具体方法及技巧予以探讨,从中获取更为吸引眼球、通俗易懂及简洁明了的语境效果。  相似文献   

7.
中国是世界上最早种植茶叶的国家,已经有四千多年的种茶历史了。几千年以来中国人在种茶品茶的过程中形成了特色的中国茶文化,茶文化起源于中国,是中华文化优秀的组成部分。早在唐宋时期中国的茶叶就已经被作为一种重要的商品远销到世界市场上,受到世界各国人们的欢迎。改革开放以来,中国的茶叶销量大幅度增加,年销售量和出口量位居世界前列。但是由于各种语言和文化之间的差异影响,中国的茶叶在销往世界的过程中并没有能够很好的将中国传统的茶文化带到世界,不利于提高中国茶文化在世界上的影响力。为此,我国十分重视茶文化的传播,研究在中外文化差异视角下茶文化的翻译显得十分重要,有十分重要的意义。  相似文献   

8.
现在很多的外国人也更加关注中国茶文化,但是在实际理解过程中却存在着语言障碍。在茶文化、茶产品翻译过程中涉及到非常多专业术语,如果不能够了解茶产品专业术语翻译规律,那么茶产品翻译流畅性受到影响,外国友人也很难真正了解中国茶文化,不利于茶文化、茶产品的推广与宣传。本文对中西方茶文化差异作了分析,针对茶产品翻译存在的问题提出翻译对策,为提升茶文化翻译准确性打下良好的基础。  相似文献   

9.
中西茶文化差异背景下的茶叶翻译技巧与方法研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
张瑞瑞 《福建茶叶》2016,(6):313-314
中西茶文化由于历史文化背景不同存在显著差异,对跨文化翻译工作提出了较高要求。本文首先介绍了中西茶文化在物质形态、制度文化和社会礼仪方面的差异,而后概括了当前翻译工作存在的几个问题,最后从统一翻译标准、把握文化差异、采用正确方法三个层面为今后的茶叶翻译工作提供了方法指导。  相似文献   

10.
受中英历史背景、社会行为与精神需求等的影响,两国茶文化在物质形态、社会行为与文化价值等方面存在显著差异。这对中国茶叶的跨文化翻译工作提出了较高要求。文章在分析中国与英国茶文化的主要差异基础上,探讨了当前我国茶叶跨文化翻译的现状与问题。进而提出了优化我国茶叶跨文化翻译的具体途径,以期为我国茶叶翻译工作提供一定方法与指导。  相似文献   

11.
翟平丽 《福建茶叶》2022,(4):286-288
本文通过中国对茶文化的理解、西方对茶文化的理解以及中西差异茶文化的交融,阐述中西文化对于茶文化翻译产生差异性的发展历史,并进一步研究中西文化对于茶文化翻译所存在的具体差异、文化差异背景下翻译所存在的问题、影响中西文化翻译产生差异的原因以及差异文化背景之下优化茶文化翻译的策略,对要点逐一论述,以期能为中西文化翻译提供借鉴...  相似文献   

12.
王成秀 《福建茶叶》2016,(10):341-342
近几年,随着我国经济的发展和文化输出的发展,文化软实力的提高逐渐成为我国文化走出去战略的主要形式。茶文化作为我国传统文化的重要组成部分,融合了儒、道、释三家思想,体现天人合一的精神境界,对人类追求和谐社会有重要的意义。而茶叶翻译成为茶文化走出去的关键因素,我国对茶文化的翻译工作做得不到位,严重影响茶文化的外延。本文主要分析中西茶文化差异背景下茶叶翻译技巧与方法,以便提高我国茶文化的传播力。  相似文献   

13.
现今对文化的要求越来越国际化,而茶文化也越来越深入人心。茶文化也走向了国际化,国际茶文化的交流也日益频繁,探究茶文化在中西文化差异下译文的技巧和方法,可以促进中西方国家茶文化的交流、合作。  相似文献   

14.
张昕 《福建茶叶》2023,(3):124-126
中国的饮茶历史由来已久,且具有深厚的文化底蕴。在经济全球化迅捷发展的今天,以茶文化为背景的翻译技巧及其方法研究,对进一步消除文化间的翻译误差,确保翻译的有效性,促进中国茶文化的跨文化交际等提供了可行性借鉴。  相似文献   

15.
中西方文化差异主要是两者的核心价值观不同、风俗习惯不同和语言表达习惯不同。这些差异对大学英语的翻译教学造成的主要影响有:学生对作品主题思想把握不准确,对不同语言表达方式不理解,以及对翻译作品最后呈现的特点有争议。针对这些问题,本文提出树立跨文化交流意识、学习语言知识和明确本土化为主的翻译教学建议。其中树立跨文化交流意识是首要内容,语言知识的学习放在中西文化对比中进行,翻译归化与否需要具体情况具体分析。  相似文献   

16.
我国作为茶叶大国,在国际茶业市场上却缺乏具有影响的茶叶品牌,这与茶叶商标的翻译质量有着直接的关系。我国茶叶企业必须认识商标翻译的重要性,正视其存在的实际问题,在尊重茶叶物理属性及茶叶文化特性的基础上,采取积极措施对茶叶商标翻译的内容和方法进行改善,以实现茶叶商标翻译的国际化,促进中西方茶文化及茶叶经济的发展。  相似文献   

17.
我国茶文化在国际上不断普及和发展的今天,茶叶出口翻译问题也更加受到关注。为了能够更好的促进我国茶叶贸易的发展,提高茶叶出口翻译质量,是非常必要的。与此同时,茶叶出口翻译还应该更加关注其美学取向,除了要讲茶叶的一些基本特征以及贸易事项翻译出来,还应该注意语言的美感与句子的流畅性,这是对外出口贸易翻译走向更好层次的表现。本文对翻译美学背景下的茶叶出口翻译美学取向问题进行几点研究。  相似文献   

18.
自古至今,茶叶都作为我国重要的出口商品占据我国大部分出口份额。茶叶被英国人称为神奇的树叶,自从茶叶传入大不列颠及北爱尔兰联合王国以后,英国民众就被我国茶叶的独特魅力所征服,茶叶的独特口感和独到功效,给了英国民众以全新的味觉体验。我国茶叶与英国当地文化相融合,形成了具有英国特色的茶文化。我国与英国文化差异较大,因此,在茶叶商标翻译上,也会出现诸多差异。本文对中英差异化背景下的茶叶商标翻译进行背景分析、问题分析并提出解决对策,以期解决在中英差异化背景下,茶叶商标翻译出现的问题。  相似文献   

19.
中国的茶文化是与中国悠久的文化历史相结合的,是我国传统文化的核心和典范,也是经过几千年发展,所沉淀形成的内容。我国历史上,也围绕茶文化形成了一系列文学作品,从诗歌、到专著等等,形成了一系列极具中国传统文化特点的文化内容。如果只是想简单的按照字面意思对其进行英译,不仅破坏了原有诗句的含义,同时也是对茶文化的片面性继承。通过追求茶叶商标翻译中的完美,最终细化整个翻译工作,通过翻译技巧的全面融入和对茶文化的有效了解、继承,最终实现将茶文化的全面、有效传播。  相似文献   

20.
在英汉互译过程中,文化差异对翻译的影响绝对不容忽视,并且是影响翻译效果的重要因素。文化差异在英汉互译过程中,会由于跨文化理念的失落或者扭曲导致翻译效果下降,而要实现较高的翻译效果,就必须在文化差异背景下,掌握双重语境能力,并做到随时切换。基于中西文化存在的较大差异,茶文化在翻译过程中,不可避免地会出现翻译缺失,而缺失的内容,无论是文字字面意思层面的,还是茶文化内涵层面的,对于茶文化的传播都是不利的。本文尝试从理论层面,基于中西文化存在的客观差异,对茶文化翻译的缺失进行简单分析,并提出几点针对性的改进策略,希望对相关的茶文化翻译工作者有所启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号