共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语法隐喻是语言高级应用的重要标志,也是评判译文水平高低的重要指标。本文将语法隐喻理论应用于茶产品和茶文化的翻译实践,指明语法隐喻理论对提升茶产品和茶文化翻译质量的重要作用。 相似文献
2.
茶文化是我国优秀传统文化的重要组成内容,推广茶文化首要是做好茶叶名称外宣翻译.本文从文化翻译观出发,梳理了当前茶名外宣翻译的问题,即茶名翻译标准不统一、茶名翻译中的错译漏译问题和缺乏茶名外宣翻译专业团队,并尝试给出了两种解决对策:培养专业研究茶文化的外宣翻译团队和根据茶叶命名依据进行分类灵活翻译. 相似文献
3.
中国的茶文化源远流长,是博大精深的中国文化系统中重要的组成部分。茶名是世界各国人民了解中国茶文化的一个窗口。研究中国茶的命名方式和种类,对中国茶文化的外宣有重要的促进作用。本文以目的论为视角,探讨了中国茶名外宣翻译问题与对策,以促进中国茶文化的外宣。同时,为出台权威的茶名相关术语字典提供借鉴和参考。 相似文献
4.
随着世界经济一体化进程不断加快,语言的信息传递重要性日益凸显。茶在中外建交、国际贸易以及茶文化交流传播中担当着十分重要的角色,但是由于中西方文化差异,其在英译过程中受到语境、翻译策略等因素的影响,导致茶产品英译存在很多问题,这不仅导致外国人很难深刻理解我国茶产品的文化内涵,我国茶产业更是面临着"有名茶而无名牌"的尴尬局面。因此,本文基于我国茶产品英译现状,从语法隐喻视角对茶产品英译方法和策略进行了一定研究,旨在促进我国茶产品贸易输出以及茶文化的良好传播,仅供参考。 相似文献
5.
中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。茶名外宣翻译在茶文化"走出去"中为国外读者了解茶叶命名方式及文化内涵奠定基础。中国茶叶种类繁多,命名方式不统一。在茶名外宣翻译中存在一茶多名、茶名歧义等问题,这就要求译者熟悉茶文化并以目标读者的接受和理解为目的,统一茶文化用语。基于此,本文对茶名外宣翻译的现状进行分析,提出灵活选择翻译方法的建议。 相似文献
6.
随着全球化发展步伐的加快,国外消费者越来越了解中国的茶文化,也会购买中国的茶叶。中国的茶文化和茶产品越来越受到国外消费者的喜爱。很多中国的茶企业开始想着把自己的企业推向国外,让企业能够赚取更多的利润。在这种情况下,茶企业的外宣资料翻译就显得尤为重要,因为企业的外宣资料的翻译直接关系到一个茶企业品牌的建立,同时也是国外消费者了解我们国家茶企业的一个有效通道。因此,有效地翻译外宣资料对于茶企业在国外的发展非常有利。 相似文献
7.
中国的茶文化历史悠久,中国将茶文化作为国粹,它和人民的日常生活息息相关。作为茶叶的发源地,我国的茶叶产量和出口量在世界上名列前茅。但是我国的茶叶出口形式主要是以原材料为主,基本上没有以品牌的方式出口,随着全球经济一体化的进程加快,中国越来越多的企业重视树立茶产品的品牌,并且以品牌的方式将茶产品销售到国外。从功能主义目的论角度看,良好的外宣资料可以让读者认可我国的国产茶产品,增加企业的利润。在实际的外宣翻译过程中,由于中英文体的差异以及东西方文化差异的影响,将国产茶产品进行外宣翻译有一定难度,需要进行改进,以更好的向国外传达我国茶产品的优势,增加我国茶产品的出口量,促进我国经济的发展。 相似文献
8.
茶元素运用在茶文化产品设计中能帮助我们在茶文化从中获得新的启示和认知,茶文化产品设计中的隐喻渗透着茶客的认知、感情和想象。近来关于民族元素与茶文化产品设计结合的研究越来越多,已经白热化。国内很多产品设计师对于视觉艺术理论与中国本土作品相结合,都做出了自己的尝试与贡献。 相似文献
9.
茶名外宣翻译,是为了促进我国茶叶经济贸易,以及茶文化的传承发展。功能翻译理论下的茶名外宣翻译对策,应该以外宣翻译目的出发,并以双方利益为重,不断优化茶名外宣翻译的研究对策。本文以功能理论视角下,对茶名外宣翻译对策进行几点具体分析和研究,希望能够为当代翻译工作者提供一些建议和参考。 相似文献
10.
本研究以促进茶产品外宣翻译为出发点,以语料库翻译学已有的研究理论为指导,构建了专门类型的英汉双语"茶产品外宣翻译语料库",并将其应用于茶产品的外宣翻译实践以及理论研究工作。希望对茶产品的外宣翻译实践提供新的工具,为翻译研究提供新的视野,为茶产品的外宣工作起到积极有效的推动作用。 相似文献
11.
12.
中国的文化源远流长,在中国传统文化中,茶叶历史悠久,种类非常多。茶叶的名称是一张名片,让世界各国了解中国的茶叶,首先从名称开始。目前,随着茶叶的不断发展,茶文化变的越来越成熟,尤其在全球化浪潮的席卷下,外宣翻译活动为中国的茶文化传播到世界的各个角落提供了助推作用。茶名外宣翻译为中国茶叶走向世界提供了基础,同时也让世界了解中国的茶文化提供了一定途径,推动了中国茶叶产业的发展。在目的论视阈下,中国茶名外宣增进了中外的交流,让世界更加了解中国,也让中国的茶叶文化走向世界。中国的茶名外宣翻译包括了茶的本质、茶名的意义以及同音茶不同性质的翻译,还有一种茶多种翻译方式和方法,这些问题都需要翻译人员进行翻译,加强中国传统茶文化的学习,全面将茶的差异进行表达,站在读者的角度对茶文化进行翻译,通过完善的茶名翻译找到合适的翻译规范,将同一品类的茶在市场上的翻译达到统一,提升茶叶在国际视野下的形象,扩大茶叶在世界的影响范围。本文主要从茶文化的外宣方式进行展开,结合中国茶文化的研究内涵,讨论了中国茶名外宣的一些现状,提出了合理的建议和策略,促进中国茶文化的发展。 相似文献
13.
中国茶文化在国际上的推广离不开好的茶名外宣翻译,茶名承载着的已不仅仅是它原本的内涵,还多了一份背后的文化意蕴。但是我国茶种繁多、茶命名方式多种多样、中国传统文化的涉及面广,给翻译工作带来了巨大的挑战。本文将结合德国的功能目的论对茶名外宣翻译过程进行研究,探讨茶名外宣翻译的要求、易出现的问题以及具体的解决措施。 相似文献
14.
茶名外宣翻译主要是为了让外国人士及爱茶人士对中国茶叶、茶文化及中国文化进行了解,但由于我国茶叶种类繁多,英译时对茶叶的命名无法统一,茶名外宣翻译中还存在着音同意不同上的本质差别,甚至出现一茶多名的翻译状况,这在对外宣传上造成很多误解。茶名外宣翻译需译者在翻译时掌握灵活的翻译技巧,以及中西文化的差异,为发扬茶文化和进行茶名外宣翻译找到了基本立足点。 相似文献
15.
“茶文化”是中国传统文化的瑰宝,中国“茶文化”融入了中华民族的文化理念、文化根基与文化底蕴。茶做为一种中国文化的物质载体,对茶的文化解读可以是多维度、多层次的,而当前因我国“茶文化”外宣缺乏系统的整合、品牌宣传力度不足、传播渠道局限等因素,导致以“茶文化”为代表的中国传统文化外宣没有达到理想的外宣推介效果,本文基于“新文科”的内涵与特性,赋予了“茶文化”外宣推介策略新思考、新启示。本研究从“新文科”的“创新性”、“融合性”、“中国性”、“全球性”四大特性着力,对策性地提出了中国“茶文化”相关外宣推介策略,旨在更好地传播中国传统文化。 相似文献
16.
基于当代认知语言学、系统功能语言学等理论的视角来看,从我国茶名的语言符号转换到深层次的文化隐喻交际是一个必须研究和重视的问题,因为在更为本质的意义上茶文化的有效传播不单单取决于语言符号的转换,还体现为"背景性隐喻"的成功转换。语言学视角下的"隐喻"内涵在于:"隐喻"的本质是一种背景性的认知文化;"隐喻"的产生是源于人的集体性无意识;"隐喻"通过文化交际、文化物质形式展现给受众。从语言学视角洞察茶名"隐喻"问题的重要价值在于它有利于提升对外文化传播中的茶文化软实力;有利于促进我国茶叶产业的国际化整合营销力度。基于语言学视角的茶名"隐喻"研究的创新策略可以尝试举办茶文化"隐喻"研究的国际化学术研讨会、提炼新时代中华茶文化的"精神内涵"。 相似文献
17.
茶诗作为中国茶文化的瑰宝,其历史悠久、源远流长。文章基于《我们赖以生存的隐喻》中的概念隐喻与概念转喻理论,对茶诗《品令·茶词》中的概念隐喻和概念转喻进行分析。研究发现,《品令·茶词》中的概念隐喻有实体隐喻和结构隐喻;概念转喻有生产转喻,减少转喻及因果转喻。另外,此茶诗中的隐喻和转喻的应用通过建立读者与作品间的桥梁来帮助读者更有效地理解此诗,探析诗人对茶的喜爱之情和对家乡的思念之情。 相似文献
18.
19.