首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
茶典籍是我国茶文化的集中体现,也是中华文化的智慧结晶,在当代文化走出去战略的背景下,茶典籍翻译体现出极大的文化价值和时代意义。本文首先介绍了茶典籍翻译对于中华文化传播的价值,而后指出翻译的过程也就是信息编码和解码的过程,存在信道容量与信息承载量不协调的情况,最后从拓展信道宽度、删减冗余信息两个方面,探讨了如何科学地翻译茶典籍,以实现中华文化的国际传播。  相似文献   

2.
在当前开放贸易格局日益扩大的今天,茶叶贸易活动的国际化与机制化日益凸显,想要有效开展茶产业对外贸易活动,不仅需要完善贸易机制,同时也需要完善多种贸易元素。在这一过程中,商务英语翻译活动的重要性也日益提升。本文拟从茶叶对外贸易活动的发展趋势认知入手,结合茶叶企业对外贸易活动中商务英语翻译活动的价值理解,从而具体探究茶叶企业对外贸易活动中商务英语翻译活动的应用策略。  相似文献   

3.
茶典籍是茶文化的集中体现,是人们认识和理解茶文化内涵的重要途径,其对外翻译对于我国民族文化的传播具有重要意义。本文首先介绍了我国茶典籍对外翻译的现状,而后从归化和异化两个方面分析了茶典籍翻译中通常采用的两种文化处理策略,最后则通过想象美、意境美和音韵美在译文中的再现讨论了茶典籍翻译对文化传播的促进作用。  相似文献   

4.
茶典籍是中西文化中所共通的内容,以茶典籍翻译为桥梁,加强学生对中英语言及其文化的认知,对于强化学生的综合素养、提高学生的英语逻辑思维能力具有重要意义。本文首先分析了英语逻辑思维在词义、句式和语篇方面的主要特征,而后分析了英语逻辑思维能力的培养策略,最后则从茶典籍翻译技巧的层面解析了培养英语逻辑思维的具体方式。  相似文献   

5.
茶典籍是传统中华茶文化的一个重要载体,在数千年的凝结与洗练中书写了恢宏深厚的文化长卷。它们记录着我国茶文化发展的足迹。在阅读与翻译此类茶典籍文本中,可以看到它们存在着显而易见的互文性。在比勘唐、宋、明、清朝的茶典籍过程中,可以发现这些风格迥异、内容丰富多彩、特色鲜明的茶书牵涉到了茶文化这个语域内的共同主题,存在着多层次、多维度的互文指涉。笔者以茶典籍的英语翻译为研究对象,重点研究了茶典籍翻译过程中的互文性问题,希望能够为相关人员提供有益的参考和帮助。  相似文献   

6.
在我国传统文化传播工作中,典籍翻译是提升传统文化对外传播成效的重要手段。在对典籍翻译工作以及传统文化传播工作做出探索的过程中,茶典籍翻译与茶文化对外传播能够带来较多有益的经验,因此,以茶典籍翻译与茶文化对外传播为例探讨我国典籍翻译工作以及传统文化传播工作的发展,对于我国传统文化对外传播成效的提升具有重要意义。本文以推动我国传统文化传播成效为出发点,对茶典籍翻译工作中存在的互文现象及其翻译策略进行了分析与研究。  相似文献   

7.
赵莹 《福建茶叶》2016,(4):392-393
我国的茶文化历史悠久,内涵丰富,翻译工作者把茶典籍准确翻译成英文,能够促进我国茶文化的传播,而互文是翻译过程的重点和难点之一。本文首先阐述了典籍翻译障碍点的共性,然后介绍了茶典籍翻译中互文的特点,最后结合实际翻译例子,研究了茶典籍中互文性翻译的障碍点,希望能为将来的茶典籍翻译提供一些启发。  相似文献   

8.
中国传统茶文化博大精深,陆羽所作的《茶经》与清代廷灿所作的《续茶经》都是我国著名的茶典籍,将这些著名的茶典籍进行英文翻译,是中国传统茶文化走向世界的重要途径和方式,而我国目前的茶典籍英译还不够完善,为此,如何实现对茶典籍的英文翻译是当前翻译工作者思考的重大课题,为了更好地使中国传统茶文化对外传播,我们需要结合英语语料库,进行茶典籍翻译之中的资源共享,更好地提升英语语料库在茶典籍英文翻译中的实效性。  相似文献   

9.
宋利华 《福建茶叶》2016,(4):323-324
本文就茶典籍翻译障碍点的互文性,展开相关的分析与探讨。首先阐述了典籍翻译所存在的各类主要障碍问题,而后针对翻译过程中的互文性特点,进行深入的研究。结合本次研究,提出固定语言搭配、时态人称搭配、传说典故引用、意形兼备保留等茶典互文指涉难点。最终希望通过本文的分析研究,能够为相关的茶典翻译工作提供一些可供参考的内容。  相似文献   

10.
随着当今世界经济的飞速发展,我国茶文化和茶商务贸易的不断繁荣是存在许多科技含量的,对此需要进行高度的完善和分析,也需要进行高度合作基础上的不断进步和完善。贸易也呈现出蓬勃的趋势,随着国家一带一路战略的推进,中国与外国的经济来往也越来越多。在这种交流之中,少不了语言上的沟通,现如今,商务英语翻译不断的对茶贸易有很深的影响,茶的销售不仅仅是物质的销售,对于中国传统的茶文化也是一种传播。  相似文献   

11.
我国的翻译研究领域不断扩宽,不再局限于语言层面的翻译视角,还将翻译与历史、文化、社会等因素相联接,它不再是简单的语言转换形式,还成为了一种文化之间交流和传递的手段。基于文化翻译观的视角,我们可以对中国传统茶文化典籍《茶经》进行翻译,充分运用文化翻译的理论和观点,挖掘中国传统茶文化典籍《茶经》中的中国传统文化因素,探索对典籍《茶经》文本译语中文化空白的翻译路径。  相似文献   

12.
现代美学与我国传统翻译思想存在某些共同之处,比如信达雅的翻译要点就是现代美学思想的体现。本文首先对美学概念以及美学与翻译的关系进行简要的说明,并对当前我国传统茶典籍存在的翻译问题进行分析,最后在此基础上对美学视阈下我国传统茶典籍的翻译方法提出几点看法。传统茶典籍翻译存在的问题主要在于两点:译文对美的重视程度不够;忽视茶文化的比重,使外国受众不明就里。美学视阈下我国传统茶典籍的翻译方法不妨从音律美、形式美和意境美三方面进行尝试。  相似文献   

13.
茶专业是一门应用型专业,这就需要体现出较强的实践性。高职茶专业人才培养的主要内容便是积极开展实践教学,在提高学生整体素质水平、培养学生创新思想、提供就业能力方面发挥了巨大作用。为了很好对接茶专业人才技术培养与人才需求,改革创新人才培养模式必须体现出一定的可行性,只有如此才可以培养出高水平的实践型人才。本文首先分析了校企合作与人才培养模式概念,其次探讨了茶专业校企合作现状与人才培养模式,在这一基础上,提出了高职茶专业校企合作人才培养模式创新发展措施。  相似文献   

14.
商务英语翻译工作是一项专业性较强的行业,需具备较高的专业技能及综合素质,它是商务、经济、学术讨论等活动有效开展的重要媒介。全球化经济的到来,使得市场上对专业的商务英语翻译人才需求量急增。本文通过阐述商务英语翻译人才的市场需求情况,及就业导向下的商业英语翻译人才培养模式存在的问题。高校在开展教学工作时,应改变教学思维模式丰富教学资源,更新教学理念,完善商务英语课程体系,提高学校的教学质量。  相似文献   

15.
互联网信息技术的飞速发展改变了人们的生活方式,也引发了一系列的行业变革。不仅传统的交易方式被颠覆,甚至连大众的日常消费习惯也被打破。而电子支付方式的产生更是加快了电子商务的发展进程,跨境贸易电子商务交易模式也随之而生,越来越多的企业开始运用网络平台直接与世界各地的买家进行线上交易。如今,跨境电子商务正作为一种新的国际贸易手段而被广泛采用。本文在简单介绍了商务英语与电子商务的基本内容之后,又结合商务英语专业对跨境茶叶电子商务人才培养存在的问题进行了分析,最后据此提出了可行性建议。  相似文献   

16.
杨艳敏 《福建茶叶》2016,(11):37-38
我国的茶叶出口逐渐打开了国际市场,也就意味着对外贸易在增多。这样就涉及到对外使用的商务英语,英语的应用率会越来越频繁。而在茶出口中互文性翻译就会成为重点需要重视的问题。我们需要从企业对外经济活动当中着重探究英语互文性在商务中的应用,中国对外贸易有关茶的出口又是怎样的一个现状,在茶出口中去探索商务英语的互文性。如今我国的茶叶可以说有很多的种类,作为全球主要的茶叶生产和出口国,茶企业在出口茶叶时需要探究商务英语的互文性翻译。  相似文献   

17.
现阶段,我国茶叶企业出口贸易活动有着极大压力,尤其是在红茶贸易中,我国处于相对劣势,因此有效利用翻译媒介,使用商务英语资源,从而实现茶叶企业经营发展的理想效果。本文拟从我国茶叶企业出口贸易活动开展状况分析入手,结合茶叶出口贸易中商务英语的应用需要认知,结合互文性翻译内涵理解,从而探究我国茶企出口中商务英语的互文性翻译应用思路。  相似文献   

18.
结合当前电子商务时代经营日益成熟这一客观状况,如今任何产业和企业在具体经营过程中,都需要将电商这一时代特点与之相融合,通过整体创新和全面探索,从而满足茶叶企业经营发展的整体性需要。本文拟从当前茶叶电子商务经济发展状况认知分析入手,结合茶叶电子商务人才培养的具体要求,通过融入商务英语专业教学活动开展状况,从而探究商务英语专业跨境茶叶电子商务人才培养的具体思路。  相似文献   

19.
随着我国经济发展战略日益成熟,如今整个茶叶产业在经营发展过程中的战略地位和价值内涵更加丰富,无论是具体的产业资源,还是企业之间的融入与发展都更为完善,特别是对各种文化元素、资源要素的综合融入和应用,从而打造极具吸引力和竞争力的市场机制。本文拟从当前茶叶企业境外营销贸易活动的实施特点认知入手,结合商务英语专业学生培养的整体诉求理解,进而具体探究商务英语专业学生培养与茶叶企业境外营销合作的具体融入思路。  相似文献   

20.
世界上存在多种文化,不同的文化系统有着交汇的地带,而茶典籍翻译则往来于此,是跨文化交流的一项重要内容。典籍著作承载着各个民族的历史印记,翻译的时候跨越不同的文化背景,必然会造成一些翻译障碍。本文就互文性角度讨论茶典籍的翻译障碍点,致力于减轻翻译障碍,使各国读者得以品阅原汁原味的典籍书香,使中国的茶文化流传得更久远,使之获得延伸与增值,同时促进世界文化的多元化发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号