首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 609 毫秒
1.
随着中外交流的逐渐增多,中国饮食文化倍受世人关注,因此,菜单的翻译对传播中国文化起着积极的推动作用。但翻译难度较大,而中式菜单流传在国内外的译本版本多样,有的还有很多错误。本文分析了6种类型菜单的翻译方法,并结合具体例子加以诠释,希望菜单的翻译可以得到改进。  相似文献   

2.
中国牛肉美食与牛肉饮食文化   总被引:1,自引:0,他引:1  
牛伴随着中华民族的农耕历史度过了数千年,牛肉被人们食用也至少有3000年的历史。发掘中国牛肉美食,传承悠久的牛肉饮食文化,将会有力的促进我国肉牛产业的发展。本文分别从关于牛肉美食、关于牛肉饮食文化、牛肉美食和牛肉饮食文化的传承与发展三个方面进行了阐述,目的是归纳整理牛肉美食发展的思路,引导牛肉饮食文化的健康发展,促进我国肉牛产业可持续发展,实现我国城乡经济协调发展。  相似文献   

3.
饮食文化是中国优秀传统文化的重要组成部分,历史源远流长。随着全球化的深入推进,中华美食如今已走遍世界,享誉全球。多样的选材、独到的技法、精美的造型和丰富的口感,在不经意间向世人传递了中华饮食文化的博大精深。因此,中文菜单的英译则在饮食文化的传播中发挥了主要而又积极的作用。而如何准确、恰当地翻译具有中国特色的食材及烹饪技巧以便于外国友人懂得其中的美好寓意、更好的了解中国饮食文化,则是中文菜单英译中的重中之重。  相似文献   

4.
扩大本土鸡的消费市场,是一个始于美食推介,但又远远不能止于美食推介的过程…… 两广一带素有“无鸡不成宴”之说,当地的人们无论在酒楼宴请宾客,还是在家里设宴亲朋,花样百出的鸡肉菜肴是必不可少的。可见“鸡”在岭南饮食文化中的重要地位。  相似文献   

5.
宁夏回族自治区是中国最大的省级回族聚居地,生活习惯、宗教信仰及饮食文化等各方面受伊斯兰渊源影响颇深。近几年宁夏对外开放交流如火如荼。在为纷至沓来的外国友人推介宁夏清真美食时,很多宁夏菜名被误译,造成困扰甚至误解。本文着重研究宁夏清真美食菜名汉英翻译时最常见的四种误译,即"简单粗暴"的字面直译、"模棱两可"的烹饪方法、"一知半解"的宁夏特色以及"指鹿为马"的对象错误等。通过研究发现误译的背景、原因及现象,并提供解决对策,力求提高宁夏清真美食菜名汉英翻译水平,提升宁夏对外宣传资料准确性,提升译员的翻译素质服务社会的意识。  相似文献   

6.
徽文化源远流长,其中徽州饮食文化又是徽文化系统中不可分割的一部分。在传播徽州饮食文化的过程中,徽菜的翻译无疑是一个非常重要的表现形式。经过实践考查和小组讨论等活动,我们发现了一些徽菜翻译的不足之处,并且发散创新思维,提出了一些建议,希望在提高自身能力的同时能够为推广徽州饮食文化传播做一些贡献。  相似文献   

7.
中国文化博大精深,中国的饮食文化更是我国古老文化宝库的瑰宝。随着中国改革开放的不断深入,越来越多的外国友人来华旅游学习。如何基于中西文化差异,进行我国菜谱的英文翻译从而助力于中西饮食文化的交流与合作是每个翻译英语工作者努力的方向。  相似文献   

8.
由英汉两种语言所承载的文化差异很大,中西方饮食习惯也不相同,使得菜肴名称翻译存在较大的难度。在翻译实践中,需要遵守忠实、避免文化冲突和规范性原则,根据具体情况,灵活处理,尽可能做到准确,优美,并达到传递中国文化的目的。  相似文献   

9.
中华民族的饮食文化底蕴深厚,为当今旅游业的深度发展提供了良好的条件。而南京丰富的美食资源,却没有在旅游业中得到充分利用,挖掘出美食旅游的经济文化效益。本文从发展美食旅游进一步带动南京旅游业繁荣发展的角度,分析了南京发展美食旅游的优劣条件,针对其中存在的问题,提出了关于美食旅游的发展策略。  相似文献   

10.
随着英语影视剧在中国市场的传播量逐渐增大,英语台词的翻译也显得愈发重要。在新时期要重视汉语文化跟英语文化的差异,做好台词翻译工作。本文首先分析了英语电影台词较强的瞬时性、一定的简洁性和较高的通俗性的特点,接着从台词翻译过程中的文化移植、文化转换以及文化移转融合等方面分析了英语台词翻译中文化传递。  相似文献   

11.
通过举办“湖羊美食文化节”等活动,将湖羊文化有机融入菜肴、食谱中去,融入农家乐等休闲农业中去,实现了湖羊产业从养殖向加工、销售全方位的转型提升。  相似文献   

12.
每个国家都有自己的饮食文化特点,不同的饮食文化已经成为跨文化交流的重要因素。我国作为一个历史悠久的文明古国,悠久和多元的民族文化以及地域风情养成中我国丰富多样的饮食文化及其特点。西方饮食文化经过长期的积累和演化形成很多不同地域和文化特点的饮食文化。通过学习和探讨中西方饮食文化差异,能够了解西方饮食文化特点,推广我国饮食文化特点,以及推动中华文化向全世界传播,通过饮食文化的沟通和培养能够有效增加跨文化交流的适应能力。  相似文献   

13.
<正>中华狗肉文化历史悠久,狗肉是中国传统美食。狗肉入菜谱,于中国来说可谓源远流长,算得上是一种饮食文化。明代大医学家李时珍在《本草纲目》就记载有:食狗肉有"安五脏、轻身、益气、宜肾、宜胃、暖腰膝、壮气力、补五劳七伤、补血脉、实下焦"等功效。狗肉被许多人视为美味佳肴,又以其为益身健体的滋补良药。加之狗肉吃起来气  相似文献   

14.
中国古代文学的经典之作《聊斋志异》翻译的关键是看如何在读者可接受的范围内准确传达出中国风俗、传统和典故等文化信息。中国传统文库中小说的跨文化翻译对于中国文化的传播意义非凡,通过对国外译者译本(翟理斯和马尔的译本)的研究可以更加了解中西方文化的异同,使原语文化在译语语言中体现得淋漓尽致。  相似文献   

15.
梁联燕 《中国蜂业》2006,57(3):38-38
(三)蜂蜜是美食天堂里的健康食品香港娃中西文化汇集的大都会,在饮食文化方面享有“美食天堂”的声誉。蜂蜜、蜂王浆是美食天堂里的天然健康食品.香港是世界各国各民族的聚居地,蜂蜜及其他蜂产品也是来自世界各地,按来源主要分为两大项:一是国内蜂蜜;二是国外蜂蜜,  相似文献   

16.
随着经济全球化的快速发展,不同地域的文化交流日趋频繁,翻译研究的重点已经从纯语言角度转向到文化角度。语言是文化传播的载体,习语是语言发展的结晶,是语言词汇的核心组成部分和精华。中英两种语言中都拥有大量的习语。基于习语在语言中的重要地位,习语的翻译日趋引起了翻译界的关注,精准的习语翻译对跨文化交际起着极为重要的作用。但是习语翻译时,译者不仅要译出原语的本意,也面临着如何处理习语中文化因素的问题。文章目的在于从文化角度体现习语的文化特色,探讨了习语翻译过程中处理中英文化因素的具体策略—归化和异化,在这两种翻译策略的指导下,提出了英语习语翻译的一般方法。作者也希望本文中体现的原则和方法能为翻译提供一些有利的理论支撑。  相似文献   

17.
旅游景区公示语作为对游客了解景区文化历史的桥梁,对文化传播发挥着其它形式无可取代的作用。其特色之独具,范围之广泛,意义之重大,远超人们的想象。而中英公示语更负担着传播中华文化的重大历史责任。随着我国国际地位的提高,来华访问旅游的国际友人也络绎不绝。因此,传播文化信息的载体———中英文文化公示语的翻译应倍受关注重视。本文以中国十大历史文化名街之一及全国重点文物保护单位的三坊七巷以及附近相关景点为例,对福州人文古迹公示语在英汉文传播中的作用进行调查与探讨,分析与研究,指出其中英公示语存在的翻译问题并对其将来如何更好地发挥公示语的作用提出建议从而唤起社会的关注与重视。  相似文献   

18.
近年来,我国旅游业特别是入境旅游发展迅猛,越来越多的外国游客希望通过这种方式增进对中国的了解。为了使外国游客走近中国文化,旅游文本中经常采用类比法对中国文化专有词进行翻译。诚然这种做法确实产生了一定的效果,但也带来了不少问题,值得深思。本文将阐释由类比翻译造成的消极影响,并试图提出消弭不利影响的翻译方法。  相似文献   

19.
作为一种特殊的语言现象,网络流行语在网络语言交流以及网络文化传播中的地位不断提升。与此同时,网络流行语的翻译也存在许多问题。本文以生态翻译学为理论基础,从语言维、文化维,交际维的角度探讨了汉语流行语的翻译,旨在推进汉语网络流行语的英译研究。  相似文献   

20.
家禽产业推广应以文化为基础和载体 近期,期待中的《舌尖上的中国》第二季开播,照例是介绍中国各地的美食,以及陪衬着美食的辛苦劳作、风土人情、诸般的情感和各异的风俗。借着美食的面目,讲述着朴素的、真实的,发生在我们身边的关于人类与自然、耕种和收获、家庭和亲情、心酸和希望的故事。在美食的模子里注入的是文化、社会和伦理的元素,以及真诚、忍耐、孝敬的品德。所谓“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也”。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号