共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
刘红秀 《四川畜牧兽医学院学报》2009,(5):154-159
《中国翻译》上刊登了黄国文和金春笙先生对《天净沙.秋思》英译本的分析和研究。针对金先生和黄先生相驳的两种观点,文章首先从语言学角度审视了“形式对等”的真正内涵、实用性以及可接受性;然后从文学角度——音律、情感逻辑、意象虚实等来探讨《天净沙.秋思》的Schlepp和翁显良两种英译本孰优孰劣;最后建议运用语言学的分析方法来理性思考,结合文学的印象式、感悟式和经验式的翻译批评可以使得译文更富艺术魅力。 相似文献
2.
3.
王筱 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(11):99-105
基于认知语言学的识解理论,以《聊斋志异》的不同英译本为例,分析识解理论的四个维度:辖域和背景,视角,突显,详略度.通过分析这四个维度,探讨不同的识解运作方式在翻译过程中的体现及其对翻译活动的影响与启示,以期为翻译过程的研究提供一种新的视角. 相似文献
4.
5.
夏雷 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(4):143-144
《红楼梦》是一部极具思想性和艺术性的伟大作品,代表着中国古典小说发展的最高峰。自20世纪70年代以来,有关《红楼梦》英译的文章日益增多,文中以杨氏和霍氏英译本《红楼梦》的不同译法为例,围绕翻译策略以及翻译与文化的关系来探究中西方不同的翻译策略。 相似文献
6.
戏剧艺术创作介于现实和想象之间,对现实多元化题材的把握中实现艺术加工和创作,将现实元素通过艺术加工,通过戏剧语言来彰显时代的境遇。本文以《天使在美国》为研究对象,通过对其艺术建构进行具体分析,有针对性的解读该作品的现实理念,体现时代意境的合理分析。 相似文献
7.
张媛 《四川畜牧兽医学院学报》2009,(6):255-256
将美国学者Jeanne Kelly和中国学者Nathan K.Mao(茅国权)翻译的《围城》英译本中的成语作为语料库进行具体探究。从语义空缺的角度对书中的成语进行归纳,分为含环境空缺的成语、含文化空缺的成语、含词汇空缺的成语、含其他类空缺的成语,继而结合德国功能派理论中的目的论去探讨针对各类成语译者如何采用异化和归化策略去处理它们,说明两种翻译策略需有机结合,以从实际翻译研究的角度给成语翻译的归化异化之争提供借鉴。 相似文献
8.
9.
10.
郭沫若是我国家喻户晓的人物,他在文学,戏剧,古文字学,书法等领域都颇有成就。然而,大多数人都只知道郭沫若具有颇深的文学造诣,并不知道其实他还是个大翻译家。本文简要地介绍了郭沫若的翻译思想,并以郭译本《鲁拜集》为例分析郭沫若译诗的优美之处。 相似文献
11.
12.
mustseek.Everythingaboutmelooksdismalandbleak.Nothingthatgivesmepleasure,Icanfin.”(徐忠杰译)译文二:“IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodear,solonely,withoutcheer.”(许渊冲译)。虽然许译比徐译更切词中意境,但犹显不表原文“大珠小珠落玉盘”之势。总之在艺术意境方面我们说翻译是不可译的。三、文化的不可译性什么是文化?1871年英国著名人类学家泰勒(EdwardTylar)在《原始文化》一文中提出:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员一分子所获得的任何技巧与… 相似文献
13.
14.
袁晓军 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(9):90-94
马修·阿诺德在《评荷马史诗的翻译》中不仅对荷马译者进行了批评,还表达了对古典文学地位的担忧,并提出了有关翻译的见解.学界多从翻译学角度对其翻译批评进行考察,但从文学与文化批评的角度来看,阿诺德的翻译批评不仅加快了古典文学回归的步伐,还成为他通往文学与文化批评的跳板.他提出了具有现实意义的翻译原则.正确看待这些原则对于理解阿诺德的文化批评理论有积极的意义. 相似文献
15.
张旭 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(1):99-102
系统功能语言学已被广泛应用于翻译研究领域,不少学者运用该理论对中国古诗及其英译本的语言特点进行对比分析,以揭示汉英翻译的规律和策略。从系统功能语言学的人际功能出发,对英国诗人丁尼生的诗歌"Break,Break,Break"及其三个中译本进行对比分析,探讨在翻译过程中由不同措辞所产生的人际意义上的差异,审视中译文在人际意义表达上的准确性,阐明英诗汉译中采用的一些翻译策略。 相似文献
16.
17.
18.
19.