首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英译汉中的“译”是一种语言活动,具体来说是将一种语言的内容转换成为另外一种语言的实践活动。更是跨越种族、文化、社会、语言的实践活动。翻译不单单是语言形式上的转换,更是包含于英语语言当中的文化内涵转换。本文主要研究英汉语言翻译中文化差异。  相似文献   

2.
在中英文广告翻译过程中,由于文化差异的存在产生了很多翻译问题,其中,价值观的差异对广告翻译的影响相当明显。文章通过对中西价值观念差异的比较分析来论述其对广告翻译的影响。  相似文献   

3.
翻译是语言沟通的桥梁,如何正确、得体、恰当地将语言进行翻译和表述是每个英语翻译工作者努力的方向。翻译受着很多因素的影响和制约,其中文化差异就是一个非常重要的因素,本文基于功能对等理论,浅析中西文化差异对翻译的影响。  相似文献   

4.
语言和文化密不可分,它是文化的载体,是文化的最直接的最重要的外在表现形式。然而,语言是一种抽象的概念,我们如何通过它来了解不同国家文化的异同呢?本论文用对比的方法,对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,并剖析其产生差异的原因,让大家更深入的了解英美民族与汉民族文化,从而帮助来自不同文化背景的人们更好地进行沟通交流。这对从事跨文化交际及不同语言翻译的工作者也有所裨益。由于地域,习俗,政治,宗教和价值观的不同,不同的颜色词往往代表着不同的含义。  相似文献   

5.
6.
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,而语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素,对于准确理解词语和话语起着重要作用,本文探讨了语境以及文化语境的概念,并就充分利用文化语境信息,包括神话典故,动植物文化喻义,文学作品中的人物名,宗教和颜色等方面,从而进行准确的翻译。  相似文献   

7.
经济全球化的时代下,跨国企业产品广告的本地化翻译显得尤为关键。汽车英文广告口号汉译可依据热奈特的互文性理论,采用互文性、超文性和广文性等互文形式和改写、重写为主的归化翻译策略,通过顺应中国消费者的文化价值观和利用他们所熟悉的文化意象建构互文联想,引发消费者共鸣和认同,使产品的宣传更好地本地化和获得认同。  相似文献   

8.
在翻译英文原著的译作里,因为受到不同国度语言差异性的干扰,翻译涵义的准确率显著减小,同一译品翻译的时间也越发变长。因此,翻译者应该更加注重如何采用更具有操作性的方式,解决翻译英文原著中出现的语言差异性的矛盾,从而提升英文原著译品的质量,培养阅读者的文学素养,理解西方原著涵义里透露出的文化背景与特点。  相似文献   

9.
自2007年以来,中国已经成为仅次于美国的全球第二大汽车消费市场。在全球化进一步发展的今天,对汽车广告翻译的研究有重大意义。因此,研究目的论视角下的汽车广告的翻译,对于目前中国汽车行业的发展有重要的借鉴意义。  相似文献   

10.
成语翻译一般分成两类:词典翻译和文学语境下的语用翻译。成语的词典翻译往往是孤立静止的。文学语境下的翻译则必须服务于作品的“文学性”。英汉成语误译的原因主要在于:汉英两个民族由于各自不同的认知语境对同一文化意象的理解产生错位,以及独特的文化意象不为另一认知语境中的读者了解所致。  相似文献   

11.
文学作品包含丰富的文化内涵。文化因素在翻译过程中造成一定的翻译困难,却并非不可逾越的障碍。为实现文学作品翻译的交际功能,令译入语读者同样能够理解文学原著的文化内涵和原文的形美意美,译者需要发挥主观能动性和创造性,以文化关联、动态对等的翻译原则去处理文学作品中的文化因素,在文学翻译交际功能的基础上创作出文化翻译意义上的成功译本。  相似文献   

12.
文化是在人类历史的发展进程中不断传承的精神财富,这种精神财富的不同会折射出不同的表现形式,体现在旅游英语中的就是基于不同文化背景下的语言翻译,本文着重探讨旅游英语中的文化差异及方法。  相似文献   

13.
由于地理位置以及气候的原因的不同必然导致东西方不同的文化,不同的价值观念必然导致东西方的饮食习惯也存在差异。畜牧文化和海洋文化是西方的传统文化,农耕文化和陆地文化则是中国的传统文化,人们的生活方式以及空间也在这两种文化的影响下存在着差异,饮食是这些差异中的一个代表,这种差异体现在菜名的词汇使用。  相似文献   

14.
随着经济全球化的不断发展和我国一带一路战略的实施,广告已经深入到人们生活的方方面面,并且成为跨文化交流的一种活动。作为中西方文化交流的重要媒介,广告语的翻译不再是简单的语言转换,而应从跨文化交际和文化交流的视角出发,译者要尊重当地的语言习惯和文化风俗,传达原广告的意思并展现出其精髓。本文从广告语的语言特点和中西方文化的差异两方面来探讨广告语的翻译策略。  相似文献   

15.
翻译不仅仅是语言交际手段,更是文化传递的工具。翻译目的论"把目光投射到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果。"因此,旅游景点简介的译者不仅需要传递源语文本所含的旅游信息,还要把与景点相关的旅游文化传递给目标读者。  相似文献   

16.
翻译与语言文化密不可分。由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中往往会出现语言文化的差译。翻译作为语言转换的再创造过程,是两种文化间的交流,离开文化背景去翻译,势必会词不达意,无法达到两种语言的真正交流。而对于古典文化来说,翻译的难度大大加大。本文以热门古装剧《甄嬛传》英文译本为例,指出翻译之本在于跨越文化障碍,灵活运用翻译策略。  相似文献   

17.
英语广告标语作为一种商业语言,以精炼的语言、丰富的内涵、适当的修辞为各种产品进行市场推广,吸引消费者,最终实现提高销售的目的。文中结合语用学的关联理论寻找在关联理论指导下的英文广告翻译方法。通过分析经典英文广告标语翻译的成功例子,将最佳关联性理论与广告的目的与功能结合,探讨以最佳关联性指导广告翻译,获取最大的语境效果,获得广告预期的最终社会效果。  相似文献   

18.
刘美希 《山东饲料》2013,(35):221+230
郭沫若是我国家喻户晓的人物,他在文学,戏剧,古文字学,书法等领域都颇有成就。然而,大多数人都只知道郭沫若具有颇深的文学造诣,并不知道其实他还是个大翻译家。本文简要地介绍了郭沫若的翻译思想,并以郭译本《鲁拜集》为例分析郭沫若译诗的优美之处。  相似文献   

19.
本文主要介绍了顺应论,探讨了顺应论与翻译的关系,并从语境因素和语言结构和两个方面对成语英译进行顺应性解释,以期能够对成语翻译有一定的启示。  相似文献   

20.
与传统翻译教学模式及"翻译工作坊"翻译实践教学模式不同,"翻译工作室"教学模式是以翻译实战为中心,培养学生翻译职业素养、提升翻译能力、锻炼团队精神的教学模式,本模式对于推动翻译、英语专业的教学改革、调动学生学习积极性、培养适应市场的技能型翻译人才有着显著的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号