首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
随着中国农村经济的发展,出现了许多汉语新词,下面谈一下几种汉语新词的英译。1直译对于表达中西共有的社会现象的词汇以及通过字直译外国人能读懂的新词,可直译。例如:地方保护主义:regional protectionism;反不正当竞争:campaign against competition by inappropriate means2意译对于那些直译后,容易误导或不能充分表达含义的汉语词汇,可采用意译。例如:投资方向:Investment Guidelines;打白条:issue IOU;摆谱儿:put on airs;扣帽子:put a label on;年夜饭:family reunion dinner  相似文献   

2.
温昌衍 《农业考古》2007,(3):207-210
客家农村地区歇后语很丰富,而且多姿多彩。分析表明,客家歇后语有以下表现:数量丰富,类别清晰;取材广泛,描述对象多种多样;注释方式多,语言技巧多;客家特色鲜明。  相似文献   

3.
从直译与意译这两种翻译方法的效果入手,系统论述了二者在英汉翻译中所起的重要作用,阐明了翻译中不应片面地褒贬其中任何一种,而应根据具体情况,采用正确的翻译方法,才能达到信、达、雅的翻译目的。  相似文献   

4.
本文针对汉译英中究竟如何选择直译与意译,通过日常生活中的实例进行对比和解析,领会意译在现实生活表达中的妙用,同时也希望引起学界的关注和研讨。  相似文献   

5.
查看近几年的考试,文言文的翻译开始占据很大的比例,尤其像成人教育一类的考试当中,尤其突出。本文就此,在文言文翻译的直译和意译、联系语境、找关键词、句式方面做了几点建议。  相似文献   

6.
语言是化的载体,习语具有强烈的化特色,是语言的精华。本从保留化特点的观点出发,从翻译技巧的角度,对如何处理习语翻译中的化特色进行探讨。  相似文献   

7.
本文从直译、意译和归化、异化这两对术语的含义入手,论述了它们各自的特点以及使用.同时,通过比较两组概念的异同让读者能够更加清晰地了解它们的使用方法,从而方便以后对翻译方法和策略的选择.  相似文献   

8.
习语,尤其是带有动物词的习语,大量地出现在文学作品中.这些习语的翻译好坏直接影响整个译文的质量,因此,如何处理带有动物词的习语是翻译中一个比较重要的问题.探索了动物习语的翻译方法.  相似文献   

9.
在进行文学作品的翻译时 ,要抓住其民族特点 ,即其民族的地域、经济生活、习惯及其心理素质 ,才能正确地理解一个民族语言的内涵。其具体的做法是 ,在其翻译中应保留原作品的民族色彩 ,或采用变通手法进行翻译或舍去原作的民族色彩 ,以达到正确理解、翻译、运用之目的。  相似文献   

10.
李白的《清平调》三章诗问世千多年来,注释家蜂起,各家所见不一,是三章难解亦难译的诗。作者较深入地研究了本诗,于文中提出了“花人合一”之说,并将其译成英文。本文阐述了作者这一观点:译诗者必须具有译诗的素质,诗是随着时间的不断推移、人类交际空间的不断缩小、人类相互了解的不断深化而越来越可译。  相似文献   

11.
白居易继承陈子昂、杜甫的兼济思想,创作了170余首优秀"讽谕"诗篇。这些讽喻诗多用散文化句式,诗中多杂以议论,还善于运用虚字虚词。这些创作手法具有以文为诗的特点,对宋诗特点的形成也起到了重要作用。  相似文献   

12.
隐喻是一种在特定文化背景中产生的独特的语言表达方式。采用文献方法简介英语中的概念隐喻、陈腐和新鲜的隐喻、显露式和非显露式的隐喻、单层和多层隐喻等类型;探讨采用直译、归化、意译、异化、功能对等以及增补型等英汉翻译策略。这将有助于我们更好地理解英语隐喻的结构,对于恰当地使用汉译策略也有一定的意义。  相似文献   

13.
介绍了4种基本主位-述位推进模式主位同一模式,述位同一模式,直线延续模式,交叉接应模式,并举例说明4种模式在翻译中的表现,指出对话语结构的重要组成部分--主述位的关系问题做一比较系统的了解和研究势必会提高译文的质量.  相似文献   

14.
本文主要将语用学理论引入翻译这一学科当中,并指出关联理论对翻译的指导作用。首先介绍了传统意义上的语境观,并从关联理论出发,通过阐述明示推理模式,解释了翻译的本质。在翻译过程中,译者的任务是在交际中谋求原文作者、译者与译文读者之间的最佳关联,从而达到交际成功,完成其翻译任务。并指出关联理论中动态语境观对于翻译在文化差异及历史变化中的制约作用。  相似文献   

15.
语用学的理论框架为推导话语的语用意义提供了一种有力的工具。本文在探讨语用学中的语用前提基础上,结合实例的验证,分析语用意义的推导及其在译语中的再现。结论认为,翻译是一个原作者—译者、译者—译语受众间双重的语言交际行为,其最主要的任务就是最大限度地传达话语的语用意义,确保等值的交际效果。  相似文献   

16.
英语教学任务和目标是在不同阶段培养相应的语言能力和交际能力,其有机组成部分包括教学翻译与翻译教学,这是两种概念不同,目的相异但又相互联系的教学设计类型。本文尝试由语言教学理论和语言教学角度探讨二者之间的关系,认为二者在概念和目的上不容混淆,但二者教学上存在着相互联系。  相似文献   

17.
本文以Verschueren的顺应理论为基础,探讨了商标词的翻译过程中,译者该如何使译文对标识性,对消费者的文化、心理认知,以及目的语的语言系统做出各种顺应。  相似文献   

18.
从英语和汉语复合句的分类谈起,着重比较两种语言在复合句类型关联词语及翻译时相同和不同.  相似文献   

19.
翻译从本质上来说是意义的理解与重构,因此,与意义相关的理论可以指导翻译研究。尝试根据动态意义建构论,以《围城》英译本为个案,研究隐喻的翻译。主要观点是:隐喻翻译具有语境灵活性、文化规约性和译者心理性。  相似文献   

20.
俗语农谚浅析冬小麦栽培中的农业气象问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
李月英 《安徽农业科学》2009,37(11):4932-4933
搜集整理了涉及小麦从播种、越冬、返青一直到收获整个生育期的部分气象农谚,利用农业气象学原理并结合生产实践,给出了每一条俗语农谚对应的区域、季节、生育期、气象条件,重点分析了俗语农谚反映的小麦栽培中遇到的农业气象问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号