首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
长期以来, 翻译理论中就有直译和意译两种翻译策略之争.而当翻译活动上升到文学、诗歌和政治层面, 直译和意译之争则演变为归化和异化之争.这场论战一直没有形成压倒统一的观点.  相似文献   

2.
]对英语影片名的汉译技法进行了探讨 ,将其归纳为 :1直译——按英语片名的意义直接译成对应的汉语片名 ;2意译——以英语影片的片名内容为依据译成与片名内容相仿的汉语片名 ;3直译加意译 ;4音译——按英语片名的发音直译出相对应的汉语片名 ;5音译加意译 ;6编译——按英语影片内容另取片名或翻译成汉语成语  相似文献   

3.
常见的电影译名方法有直译法、意译法和重命名,也有直译法和意译法兼用的。不管采用何种翻译方法,都要忠实于原片内容——主题思想,注意言简意赅,力求"形似"与"神似",做到"信、达、雅"。  相似文献   

4.
不同语言在词汇层面上的差异和不对等性给汉英互译造成了很大困难,应在正视英汉语言文化背景差异、正确理解原文意义的基础上,采用音译法或音译加注法、意译法、直译法或直译与加注相结合的方法进行翻译。  相似文献   

5.
随着中国农村经济的发展,出现了许多汉语新词,下面谈一下几种汉语新词的英译。1直译对于表达中西共有的社会现象的词汇以及通过字直译外国人能读懂的新词,可直译。例如:地方保护主义:regional protectionism;反不正当竞争:campaign against competition by inappropriate means2意译对于那些直译后,容易误导或不能充分表达含义的汉语词汇,可采用意译。例如:投资方向:Investment Guidelines;打白条:issue IOU;摆谱儿:put on airs;扣帽子:put a label on;年夜饭:family reunion dinner  相似文献   

6.
习语在英汉翻译过程中是不可忽视的语言现象,习语的翻译好坏直接影响整个译文质量.直译法、汉语同义习语套用法和意译法是三种常用的方法.  相似文献   

7.
文章从跨文化的视角,分析了汉语新词的构成形式,探讨了汉语新词翻译的原则和翻译标准,分析了汉语新词翻译的八种方法,分别为零翻译法、直译法、音译法、直译加音译加注、意译法、直译加注、借用法和合成词法。  相似文献   

8.
本文针对汉译英中究竟如何选择直译与意译,通过日常生活中的实例进行对比和解析,领会意译在现实生活表达中的妙用,同时也希望引起学界的关注和研讨。  相似文献   

9.
本文从直译、意译和归化、异化这两对术语的含义入手,论述了它们各自的特点以及使用.同时,通过比较两组概念的异同让读者能够更加清晰地了解它们的使用方法,从而方便以后对翻译方法和策略的选择.  相似文献   

10.
隐喻是一种在特定文化背景中产生的独特的语言表达方式。采用文献方法简介英语中的概念隐喻、陈腐和新鲜的隐喻、显露式和非显露式的隐喻、单层和多层隐喻等类型;探讨采用直译、归化、意译、异化、功能对等以及增补型等英汉翻译策略。这将有助于我们更好地理解英语隐喻的结构,对于恰当地使用汉译策略也有一定的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号