首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
万文斌  黎瑛 《农业考古》2005,(6):160-163
黄庭坚是北宋伟大诗人,其对后世影响尤以诗法为大,直接开启“江西诗派“,其诗法之“夺胎换骨“、“点铁成金“与西方文学理论“陌生化“,有异曲同工之处.本文即借黄诗中对农村生活、农村景物描写对此问题加以说明,以期从一侧面肯定其诗歌价值所在.  相似文献   

2.
移就是文学作品中的一种修辞方式,而文学的美感在很大程度上正是由修辞来实现的。在文学翻译中能有意识的传达修辞的陌生美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。  相似文献   

3.
近年来,随着全球化的不断深入发展,各国间交流已从经济、政治领域逐步拓展到文化艺术领域,但由于时代背景和文学题材等的不同,导致各国文化间存在诸多差异,而英语文学仅仅是其中的一个方面。中外文学的碰撞在文学界掀起了一股新潮流,文化差异俨然成为了文化交流的一大难题,除了掌握纯熟的翻译技巧,还应当让英语文学入乡随俗,如何正确处理双方的文化差异从而达到国民翻译和赏析英语文学作品日常化的成效,还需要在实践的过程中不断探究革新,英语文学作品的赏析与翻译对于英语学习有着多方面的促进作用,其理论依据是二语习得的相关理论。实践表明,赏析和翻译英语文学作品对英语学习和提升外语水平有着直接而实质的影响。因此,英语文化中国化的过程还很漫长,需要各方的长期努力。  相似文献   

4.
情景电视剧《武林外传》在语言上推陈出新,通过超常规的变异组合、开掘运用大量地方方言、嫁接转用网络语言、哲理性语句的运用、经典影视作品台词的“戏仿”、广告语言及通俗歌曲的拼贴植入等形式,形成了极具审美价值的幽默语言风格,产生了“陌生化”效果。  相似文献   

5.
汉英两种语言中拟声词都很丰富。它能增强声势和动态方面的描绘效果。对汉语拟声词的英译、翻译过程中词性对等与转换、英汉拟声词的差异与空缺进行了讨论 ,并用大量实例进行了论证。  相似文献   

6.
中英文两种语言中存在着大量的习语,对于习语的翻译,译者应该深刻了解其背后的文化内涵,否则就无法准确地翻译出来。习语的翻译有两种方法,即异化法和归化法。到底应该采用何种翻译方法应该视具体情况而定,而不应该只局限于某种方法。因此习语翻译方法的选择应该是动态的。  相似文献   

7.
异化与归化是翻译讨论中经常涉及的话题,两者不是绝对的概念,而是同时存在,不可分割的统一体。在跨文化交际中,特别是在具体的文学作品翻译中,应考虑读者的需要与偏好,对不同人物语言采取不同的翻译策略。  相似文献   

8.
在语言翻译的过程中,很多人会认为译本阅读的时候应该不像译本,或者认为译本应该是作品原作者的中文表述。所以翻译作品的语言应该是规范的汉语文学形式。在翻译实践过程中,译语作为汉语言的异化,是客观存在的一种翻译实践和文化表征。本文在分析翻译语言和译语文化相互关系的基础上,得出译语的异化现象时不同语言、不同语言文化背景的对抗和对话的过程。要想获得好的翻译效果,需要保持这一过程的异化适度,从而为我国译语的优化创造良好的条件。  相似文献   

9.
翻译是多种文化因素影响下的复杂活动。在翻译中译者必然受到翻译暴力操纵,所以翻译过程即是暴力过程。尽管归化策略和异化策略是作为相对立的翻译策略提出,本文试图以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为例,证明两者具有共同点,即都体现了翻译暴力。  相似文献   

10.
英、汉习语都源于生活,具有丰富的文化气息和民族特色,英汉习语的文化差异在于社会形态和生产方式、宗教以及价值观的差异,在习语翻译过程中需要处理好“归化”与“异化”。  相似文献   

11.
瞿秋白和鲁迅同为"左翼文化运动"领导者和白话文学积极倡导者,其翻译思想有着共性的一面,也存在着诸多分歧。通过分析历史资料和学术文献,对两位文学翻译家和翻译理论家翻译思想中的共性与分歧进行对比性研究,可使我们进一步了解、继承和发扬二人在译介国外先进文化过程中深邃的翻译思想、崇高的思想品质和务实求真的学术批评态度,从而更好地为我国新时期思想文化建设服务。研究表明:瞿秋白和鲁迅翻译思想的共性特点,主要体现在对翻译的政治功用性目的、"信"的"直译"翻译观、"翻译可输入新的表现法"等方面的一致性;分歧则主要表现在对翻译的标准与方法、接受美学解读基本特征的侧重点和对严复的翻译观等方面的不同认识,焦点在于对"顺"的深层次理解,以及是否实现、如何实现翻译语言的大众化,让翻译为改良民族大众服务。瞿秋白和鲁迅关于翻译思想的讨论,留给人们的是辩证的哲学思考。  相似文献   

12.
中国文学现代化的努力已一个世纪有余,然而文坛经典之作却屈指可数;尤其是近十年来,伴随着话语转型而来的却是“失语”的焦虑;“颠覆”“消解”之后却不见有效的重构。具体表现在:一,我们的文艺理论一直在西方的文艺理论里徜徉;二,我们的创作在一味地模仿西方的现代形式。显然,我们的现代化己走入误区。鲁迅先生的拿来主义是照亮我们走出误区的圣火。  相似文献   

13.
“文人无行”说由来已久,其前提为儒家品文模式“文如其人”。潘岳成为“文人无行”代表人物纯属偶然。“文人无行”现象揭示了封建社会文人人格被肆意扭曲和无情蹂躏的悲剧,文与人的矛盾普遍存在。而透视潘岳人格系统自身的矛盾,则发现文与人又存在某种一致性。因此,肯定“无行”文人情辞俱佳的成功之作,既是对文学创作规律的尊重,也是对人类向善之心的褒扬。  相似文献   

14.
本文讨论的是等值翻译的可行性及方向性。等值翻译存在可能性,但完全对等是不可能的。因为两种文化存在很大差异。采用以文化和语言两者结合为导向的翻译是确保翻译质量的关键。  相似文献   

15.
文学翻译研究不能只局限于对翻译结果静态的、微观的文本分析,还要展开对翻译全过程和翻译主体、接受主体的动态、宏观的文学和文化研究.文章结合文学、文化和翻译主体分析的方法,解析"杨宪益现象",兼论文学翻译者主体性要素的构成.  相似文献   

16.
时下,学界对福柯的关注主要集中在他的一些颠覆性话语上面,却较少关注作为他思想精髓的认识论和方法论。本文以英国作家R.杰弗里斯的短篇小说《拾橡子的男孩》为例,尝试运用福柯的话语分析方法解读文学作品,力图建立一种新的阅读模式,以期克服文学批评中形而上学的泛滥。  相似文献   

17.
悖论作为一种深层的思维方式,使卡夫卡的作品形成一种似谬实真的艺术张力,不论是《城堡》或是《审判》,都是用悖论和滑动反论构成的象征性图像,又包含着譬喻和寓言, 这平添了作品的含混性和不确定性.正是这些含混性和不确定性,让我们清楚地感受到作者政治思想张力的指涉功能,感受到卡夫卡如此完全地指涉着历史与现实的权力网络,执着如厉鬼地清算压制性权力对个体的虐杀,让我们认识到卡夫卡的道义和美德比他在文学上的贡献更重要.于是,作为思维方式的悖论又衍化成抗击专制和极权的利器.  相似文献   

18.
英语专业基础阶段的泛读教学目前存在不少问题,也面临一些实际困难。要提高学生的阅读效果和学生对泛读教学的兴趣,解决课时少和内容多的矛盾,笔者认为教师不仅要重视输入,也应重视输出,要走课内、外的输入与输出相结合的道路,把握输入的知识性和趣味性、可接受性,注重输入的系统性,加强文化输入,拓宽学生的图式知识结构,更要注意输出的灵活性、多样性,并提出具体操作方式,希望对泛读课的教学将有所裨益。  相似文献   

19.
中国英语(China English)是客观存在的事实,是英语在国际化过程中与中国特有语言文化接触融合的结果。中国英语研究已有20多年历史,具有广阔的发展前景与研究价值。文章介绍了目前中国英语的现状,通过实例分析了中国英语的构成形式和特征,并指出了中国英语的发展趋势。  相似文献   

20.
完整的现象学还原方法分为“悬置”、“本质还原”和“先验还原”三个步骤 ,也可以说是三个相对独立的方法。它们体现着“返回事物本身”的现象学态度。英伽顿和日内瓦学派都在各自的现象学文学批评中运用了前两种方法。其结果之一是造成这些文学批评的一定的“文本中心”现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号