首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
史丽萍 《甘肃农业》2006,(9):163-164
在众多翻译理论中,等值翻译理论一直颇有争议,但又具有极强的生命力。由于不同语言之间存在着巨大差异,翻译中的完全等值只是一种理想。作为各民族典型的文化特征,文化意象在翻译过程中的失落与扭曲更好地论证了等值翻译的局限性。  相似文献   

2.
为进一步推动旅游资源的跨文化传播,本文探讨了接受美学视角下的文化旅游资源翻译:应基于对读者认知、文化、语言等层面的关照,对原语文化加以阐释,最大限度地再现旅游资源中所蕴含的特色文化。  相似文献   

3.
综观我国电影翻译的历史, 我们发现, 无论是翻译数量的多寡还是翻译方式的变革都始终与社会的发展及受众审美观念的变化联系在一起。有理由认为, 电影翻译应当与时代、受众的接受程度、理解水平以及他们的精神需求相适应, 它不应该是一成不变的, 而应该是一个动态发展的过程。本文从我国电影翻译的历史、现状、观众需求等方面进行考察, 提出我国电影翻译应当在提高译制质量的同时走多元化的道路  相似文献   

4.
对我国当前影视事业的发展情况进行全面分析发现,以少数民族为主要题材的影片非常少,并且,各种评选活动中获奖的影片基本上与少数民族都没有联系,给我国少数民族影视进一步发展造成了极大影响。本文就少数民族影视进行概述,对少数民族影视的文化性格进行全面探讨,以深入了解少数民族影视具有的艺术特征,从而为我国少数民族影视事业更快、更好发展提供重要支持。  相似文献   

5.
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达;本文通过《儒林外史》的翻译的 探讨,总结出其规律性翻译途径:即采用语义翻译+解释,交际翻译,交际翻译+脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。  相似文献   

6.
译者的翻译行为和翻译策略不仅是单纯的语言层面的翻译活动,而是一种权力关系和文学地位的文化交流活动。一方面会受到翻译文学在译入语国家的文学多元系统中的地位的影响,另一方面也受制于源语文化与译语文化的关系以及译者对源语文化的理解度和认可度。本文以英国学者亚瑟.韦利(Arthur David Waley)的译注为蓝本,评析其中涉及的数字翻译,并通过译者对数字的翻译谈谈译者的文化取向问题。  相似文献   

7.
文化相对论认为,文化的价值是多元的,任何一种文化都是与其特殊的环境相适应的,都有其独特的价值。绝对的、普遍的价值标准是不存在的,不能以一种文化的价值标准来评判另一种文化中的行为。不同的民族具有不同的文化,每一种民族文化的形成都凝聚了民族自己的特殊智慧,文化无先进和落后、高级与低级之分,那么民族虽然有大有小,有先进和后进之分,但都应完全平等。  相似文献   

8.
从修辞学的原理和修辞手法来看,不同的修辞手段可以产生不一样的效果,通过对某些译作的欣赏,可见文学作品的翻译与修辞有着不可分割的关系。  相似文献   

9.
20世纪70年代以来,翻译研究出现了文化转向。本文在分析前人对“翻译体”现象论述的基础上,从文化翻译的角度出发,对“翻译体”重新定义,并论述了它与异化的关系。  相似文献   

10.
为了适应大学英语教学改革的需要,增强中国EFL(英语作为外语)学习者对英语的实际运用能力,从2013年12月段落翻译(汉译英)作为一种新题型出现在全国大学生英语四级(CET-4)考试中.因此翻译教学和测试成为我国大学英语教学的重要内容.本文以学生翻译的一些典型案例为依据分析总结了影响学生翻译等值效度的三大因素:文化因素、文本因素、以及译者自身因素.文章也据此研究结果对大学翻译教学和如何提高中国EFL学习者翻译准确性提出了针对性建议。  相似文献   

11.
本文以影视教育的文化内涵,以及如何参与当代中国文化的建设为出发点,阐述了影视教育在中国当前文化教育中的重要性。  相似文献   

12.
剖析语言、文化和翻译的关系,结合中医术语的文化特色研究其英译策略,总结出五种能够促进中医术语英译标准化的方法,并灵活运用这五种方法从文化视角合理地保留中医术语特色,译出中医的文化内涵,促进中医术语英译的标准化和规范化。 更多还原  相似文献   

13.
非物质文化遗产是一个国家和民族拥有的一笔无价财富.如何把非物质文化遗产推广出去,走出国门,从而得到更大程度的保护和可持续发展,是值得关注的问题.在对非物质文化遗产的介绍中,口译相对于笔译和其他外宣资料能够让口译对象更加直接地了解非物质文化遗产.口译的现场性、互动性和有声的信息传递方式以及零翻译的使用,能够让中国的非物质文化遗产的某些术语在口译交流过程中高频率出现,成为具有高辨识度的中国文化标签,从而让非物质文化遗产更好地得到传播和传承.  相似文献   

14.
商标作为一种应用语言,是当今商品社会中广泛使用的交流媒介。商标翻译不仅考察译者的文字处理能力,还涉及到语言、文化等因素。本文就商标翻译中存在的有关文化差异的问题,提出并加以论述。  相似文献   

15.
不同的文化赋予其语言不同的内涵和联想,而这正是文化冲突产生的主要原因之一。作者在本文中对动植物在汉英文化中的不同涵义及联想进行了比较和分析,并对翻译过程 中所遇到的文化内涵问题提出了一些解决方法。  相似文献   

16.
一个合格的翻译人员,不仅要掌握两种语言,还应熟悉两种不同语言所反映的文化.由于这种跨文化的差异,在两种语言符号的转换过程中必须考虑语言的表达方式(选择合适的翻译方法)和语言所反映的文化因素及文化取向.  相似文献   

17.
各种不同民族之间的文化既有共性又有个性,而文化的民族性特点是导致跨文化交际失败的最重要的原因之一。正是由于这一点,分析、了解不同民族间的文化差异才显得尤为重要。翻译作为跨文化交际的一种有效形式在现实生活中扮演着越来越重要的角色。为了提高译者对英汉两种文化差异的敏感性,从而进一步提高译作的质量,本文试着从词汇的角度来探讨英汉两种语言所负载的不同的文化信息,并提出了相应的翻译方法。  相似文献   

18.
从语言学和跨文化交际学的角度研究了英语和汉语中引喻的基本形式与作用 ,并对引喻的文化内涵及其翻译策略进行了探讨  相似文献   

19.
中国古典戏剧美学有自己不同于西方的理论特色,如理念多散见于创作实践中,强调戏剧的"通达流畅之美",台词典雅,擅长以景物描写映衬人物情绪等。本文以影视剧改编为切入点,从传统影视剧改编和IP剧改编两个角度探讨了编剧们是如何遵循传统戏剧理念成功进行创作的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号