首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 20 毫秒
1.
联合国粮食及农业组织(The Food and Agriculture Organization of the United Nations,FAO)是发展中国家农业技术交流与合作的重要平台,在促进全球农业发展、保障粮食安全等方面发挥着举足轻重的作用.近年来,FAO出版物中文译作不断增多,但是对其术语翻译的相关研究工作并未提上日程.本文拟围绕FAO术语翻译的特点、原则和问题展开讨论,希望能够推动对FAO出版物翻译的深入研究.  相似文献   

2.
为了揭示翻译活动与主体文化之问的互动关系,从中国科技翻译历史的史料方面考查了社会文化背景对科技术语翻译策略及原则的影响,提出不同社会历史时期的社会文化因素影响和制约着术语翻译的策略及原则.还讨论了科技术语翻译的五大方法和应遵循的五大原则。  相似文献   

3.
林业科技英语术语的正确翻译是保证林业科技英语翻译质量的首要前提,事关能否准确有效地传播国外林业的先进科学和技术。但此类术语覆盖面广、词量丰富、新词渐增、词源复杂、同近义词众多、一词多用现象普遍,译时常遇诸多困难。加之英汉两种语言表达习惯不尽相同,致使翻译难度更大。本文通过对上述情况的分析,总结了此类术语古旧词时新化、普通词术语化、复杂词缩略化、传统方法沿袭化等构词特征和有关语义特点,从而相应地提出了术语翻译的三条准则和八条技巧,并向志在成功的译者们提出了有关的建议。  相似文献   

4.
众所周知法律术语翻译的难度很大,这是一个推理的过程,把隐含的信息发掘出来,并以另一种语言形式予以表达。法律受到政治、经济、科学技术等因素的影响,如果这些因素发生变化,法律内容也会随之调整,尤其是随着时代的发展,对类别划分的要求也越来越高,越来越细化。法律的基本要求是精确性,这种特征不但体现在法律语言上,同时也是立法的基本原则之一。提高法律术语翻译的精确性的难度很大,但是由于是司法公正性的反应,作为译者必须要予以重视,本论文从介绍法律术语入手,对汉维翻译进行深入的研究与探讨,最后确定汉维翻译必须遵守的原则。  相似文献   

5.
译者应在考虑汉英两种语言语法特点的基础上,寻找汉语与英语语法结构的相似性和语义关系的契合点,力求译文与原文保持形式与内容的统一。在不能兼顾形式和内容时,应得意忘形,舍弃原文的形式,保留原文的意义。当中医术语表述的中医概念在译语中没有对应物时,应采用音译法,保留中医术语蕴含的中华民族特色。  相似文献   

6.
中医名词术语蕴含丰富的隐喻思维和独特的文化特征,本文基于概念隐喻理论对中医常用名词术语中的隐喻认知机制及其翻译策略进行研究,发现绝大多数中医隐喻术语适用回译性翻译策略以保持民族文化特色,部分特殊征候术语及诊疗术语则适用科学性翻译策略以保留其医理信息避免荒唐,还有部分中医独有概念术语则可采用创造法、硬译法及音译法等规定性翻译策略加以翻译。  相似文献   

7.
文化是语言的载体,语言受文化因素的制约。中英文化的差异直接制约着颜色词的翻译,汉译英时可采取直译(意译)加注的方法。  相似文献   

8.
天主教从明末正式传入中国以来,基督宗教的思想文化如何被中国人认同、接受,进而信仰,成为西方传教士和中国本土信徒亟待解决的问题。本文拟从天主教神学术语的翻译策略为切入点,简单探讨一下翻译对宗教文化传播的作用和影响。  相似文献   

9.
姓名是人类社会特有的文化现象,具有鲜明的民族性、时代性、社会性和历史性。对不同民族姓名的研究有助于我们加深对本民族及其他民族的认识和了解。汉语姓名英译,应以汉语拼音方案拼写译注中国人姓名为准,废止威妥玛式拼音;英语姓名汉译宜采用音译法,适当保留西方人创立的一些中国古代哲人的英译名,在英译汉语姓名里的字、号时,可酌情加注释。  相似文献   

10.
详细介绍了翻译目的论及其内涵,并在翻译目的论的指导下探讨了农业论文的汉英翻译。通过一些实例分析了我国农业论文的用词用语特点,并在此基础上,为了有效地将中国农业经济管理的发展、政策传播到国外,实现农业论文在国际间的学术交流功能,提出了在翻译农业论文时的一些翻译策略:注意译语的表达习惯,使译文易于接受;重视汉英句法差异,保证译文的正确性和可读性;关注文化差异,避免造成误解;充分发挥译者的主体性,使译文更具可读性。并从作者翻译实践中选取实例阐述了以上方法策略的具体应用。  相似文献   

11.
根据语言类型学 ,汉语属分析型语言 ,英语属分析综合参半型语言。在语序上汉语和英语均属“主谓宾”语言 ,但也存在殊异性。汉英语序的重大差异主要表现在定语的位置、状语的位置和宾语的位置。本文从这 3个方面分析了汉英语序的差异 ,并提出在林科汉英翻译中常用的处理方法。参 1 5  相似文献   

12.
本文关注旅游景区公示语在中西文化差异背景下公示语汉英翻的问题,探讨公示语汉英翻译时应注意的文化差异问题,提出翻译的策略来改善旅游景区公示语的汉英翻译质量。  相似文献   

13.
翻译是不同文化交流的桥梁和纽带。“信、达、雅”是翻译的基本要求。翻译教学应与时俱进,翻译教材应不断更新,要充分发挥网上翻译的作用。  相似文献   

14.
语用学理论,作为语言学的一个分支,重在探究用语本身的意义所在,也就是话语者的表现意图,翻译则是对具体语言的转化,关注具体语境下的语言含义,二者中间存在着紧密的联系,在实践中都具又重要的意义。随着学科的不断深入融合,二者之间的跨学科应用也变得越来越重要,要跳出单一理论翻译单一文本的状态,就要构建语用学的翻译观,并以此为指导,建构一种翻译理论体系。本文立足于语用学翻译观,通过对两种概念的解读和分析,提出语用学翻译观对于翻译实践的指导意见与建议,力求推进实践翻译工作与理论研究。  相似文献   

15.
公示语翻译关系到一个国家或城市的对外形象。在对安徽省公示语英译现状进行了调查后,以Jef Verschueren的语用综观论为理论基础,提出了相关的公示语英译策略。在公示语英译过程中,译者只有从认知、社会和文化的整体角度出发,才能得出准确、得体的译文。  相似文献   

16.
本文通过回顾中外翻译标准的变迁历史,对"翻译标准”这一概念得到了系统的认识,并分析其中的进步之处和区别。在此基础上提出对翻译标准界定的一点看法,阐述了标准多元化的论点和最高最低标准的划分。  相似文献   

17.
我国逐渐由体育大国向全民健身社会迈进,体育英语翻译工作变得愈加重要,这样就对体育翻译工作者提出了更高的要求.在尽量全面地分析体育英语特点的基础上,探讨体育英语翻译策略的选择.  相似文献   

18.
SNOMED CT已经成为国际上广泛关注的一种医学参考术语与信息编码。介绍了SNOMED CT的发展历史,着重介绍与分析了其核心内容与特点,最后介绍了SNOMED CT的应用情况。  相似文献   

19.
汉英跨文化交际翻译不同于通常的汉英翻译,它肩负着促进对外文化交流、传播和弘扬中国文化的重要使命,因而更需要从中国的具体国情和独特的文化背景出发,更加准确、更加鲜活的表达中国特有的文化、事务及中国人的思维和行为模式。通过比较汉英两种语言的本质差异和中国不同于西方的独特文化,论证了在这一形势下中国英语出现的必然极其重要意义。同时证明中国英语其构成和适用范围远比中国式英语丰富和广泛,它表达中国特有的事物,具有中国特点,它属于规范英语。  相似文献   

20.
对黑籽瓜一些术语与标准的界定意见   总被引:1,自引:0,他引:1  
对黑籽瓜生产及科研中一些术语与标准的使用问题进行了讨论,提出了规范使用这些术语的意见,同时根据甘肃省籽瓜生产与科研实际,对新提出的5个术语制定了相应的等级划分,指数确定或述语使用的标准。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号