共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
一五一 傅子祯。我国近代植物学著作翻译家,曾任高教出版社编审和植物研究所研究员。五六十年代,学习苏联,当时通俄文的不多,生物学的参考书较少。而傅先生深谙俄语,翻译了数十本有关出版的俄文植物学,米丘林著作,李森科著作,地植物学,真菌学等。他的翻译速度神速,十余年中,出版的著作等身。他每译一书,先通读一遍,然后口含烟斗,在书房辗转缓步,眼观书,口述汉语,并标出标点,句段分明,蔚然成章,他的夫人刘燕为其笔录,音落文随,基本定稿。 相似文献
2.
3.
19世纪是现代真菌学诞生的时代,也大致涵盖了西学东渐的第二个阶段。作为知识的载体和交流的媒介,中西语言和词汇的对应翻译对于西学知识在中国的传播起到了极其重要的作用;而双语字典则又是翻译过程中必不可少的参考书籍。以19世纪的汉英和英汉字典为研究对象,考察西方和中国真菌词汇的对应翻译情况,发现在这个时期,英语真菌词汇的中文对应译名基本上仍然是使用汉语中旧有之词汇来对译英语词汇,尚未产生真菌学方面的中文新词。这种状况在20世纪初发生了改变,如晚清颜惠庆主编的出版于1908年的《英华大辞典》中收录的“Mycology”(真菌学)可能是明确的最早的关于该词被翻译并介绍到中国的记录,其中文释义(“菌学”、“菌论”、“菌类植物学”)也属创译的中文新词。 相似文献
4.
<正>江苏苏州太湖洞庭山,陆巷人。光绪年间曾留学日本。他在日本东京浅草的同文印刷舍,第一次印刷出版了汉文《植物学》,时在光绪三十三年 相似文献
5.
6.
7.
8.
9.
国内将生态学的成果引入翻译研究影响较大的主要是生态翻译学和翻译生态学,而翻译生态环境正是生态视角的翻译研究的核心概念之一。现将对比、考辩2项研究中对这一概念的界定,结合苏州园林景点名称英译的翻译实践,解读其翻译生态环境具体构成要素,以期对进一步明确这一术语的概念外延产生积极意义。 相似文献