首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
翻译作为语言交际的主要手段和跨文化传递的重要工具在旅游业中起着重要的作用,然而,文化差异给旅游翻译造成了较大的困难。旅游景点信息的译者不仅需要能翻译出源语文本所含的旅游信息,还需将与景点相关的旅游文化清晰的表达给目标读者。本文将从中外传统习俗以及汉英语言文化两个角度分析翻译误区产生的原因,并进一步探究翻译误区的修正策略。  相似文献   

2.
语言和文化密不可分,它是文化的载体,是文化的最直接的最重要的外在表现形式。然而,语言是一种抽象的概念,我们如何通过它来了解不同国家文化的异同呢?本论文用对比的方法,对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,并剖析其产生差异的原因,让大家更深入的了解英美民族与汉民族文化,从而帮助来自不同文化背景的人们更好地进行沟通交流。这对从事跨文化交际及不同语言翻译的工作者也有所裨益。由于地域,习俗,政治,宗教和价值观的不同,不同的颜色词往往代表着不同的含义。  相似文献   

3.
湖南旅游资源丰富,蕴含着丰富而深远的文化,但文化障碍往往导致翻泽的失误,使译文不能恰当地反映景点的人文历史、文化特色等。通过对湖南旅游景点中的一些误译的分析,提出了相关的翻译策略。  相似文献   

4.
文化是在人类历史的发展进程中不断传承的精神财富,这种精神财富的不同会折射出不同的表现形式,体现在旅游英语中的就是基于不同文化背景下的语言翻译,本文着重探讨旅游英语中的文化差异及方法。  相似文献   

5.
平君 《中国饲料》2023,(24):193-196
在国际商务背景下,我国饲料行业进出口贸易活动日益增多,关于饲料生产技术和管理经验的交流需求持续提升,对饲料行业翻译人才数量和质量标准提出了更高的要求。现阶段,我国饲料行业仍缺少高素质饲料翻译人才,饲料翻译人才的培育目标、实践方式、教学方法及评估工作不够科学、有效,严重制约了饲料行业高质量发展。本文基于国际商务视角探讨饲料行业翻译人才培育存在的问题,并提出相应的饲料翻译人才培育优化策略。  相似文献   

6.
近些年来,随着中国涉外旅游业的发展,对外旅游交流活动日益增多,旅游翻译受到的关注度也日渐提高。为了更好地服务外国游客,许多旅游景点的解说都增设了英文译本。本文笔者经研究发现,旅游景点解说英译主要可采用整体对应、变译法、写代译的翻译策略。  相似文献   

7.
徐晨 《山东饲料》2013,(3):23+120
基金定投避免了投资者自身的赌性,用时间换空间,平滑了市场风险,是一个投资理念的进步。本文从基金定投的含义入手,列举了基金定投策略的误区,并针对性的提出基金定投的对策建议。  相似文献   

8.
杨何祥 《动物保健》2014,(8X):64-64
猪瘟是一种急性、接触性猪传染病,以高热、内脏器官严重出血和高死亡率为特征。世界动物卫生组织将其列为A类动物疫病,对养猪业造成严重危害及影响。本文主要对猪瘟防治的误区进行了分析,探索猪瘟防控的对策,以期能够为猪瘟的有效预防提供参考。  相似文献   

9.
猪瘟是一种急性、接触性猪传染病,以高热、内脏器官严重出血和高死亡率为特征。世界动物卫生组织将其列为A类动物疫病,对养猪业造成严重危害及影响。本文主要对猪瘟防治的误区进行了分析,探索猪瘟防控的对策,以期能够为猪瘟的有效预防提供参考。  相似文献   

10.
随着经济全球化的不断发展和我国一带一路战略的实施,广告已经深入到人们生活的方方面面,并且成为跨文化交流的一种活动。作为中西方文化交流的重要媒介,广告语的翻译不再是简单的语言转换,而应从跨文化交际和文化交流的视角出发,译者要尊重当地的语言习惯和文化风俗,传达原广告的意思并展现出其精髓。本文从广告语的语言特点和中西方文化的差异两方面来探讨广告语的翻译策略。  相似文献   

11.
从全球化背景出发,提出全球化的本质是文化的竞争、兼并与融合.大国崛起应当有与之相应的文化竞争力、文化心态和文化战略.翻译策略是文化战略的重要组成部分.文章从3个层面探讨了全球化背景下的翻译策略:加强典籍翻译,并举汉典外译和外典汉译;建立译语规范,保护母语纯洁和文化自信;淡化“归异”之争,跳出“抵抗的陷阱”.  相似文献   

12.
13.
翻译与语言文化密不可分。由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中往往会出现语言文化的差译。翻译作为语言转换的再创造过程,是两种文化间的交流,离开文化背景去翻译,势必会词不达意,无法达到两种语言的真正交流。而对于古典文化来说,翻译的难度大大加大。本文以热门古装剧《甄嬛传》英文译本为例,指出翻译之本在于跨越文化障碍,灵活运用翻译策略。  相似文献   

14.
要使新闻吸引人们的注意力,新闻标题的英译是关键。本文试图在功能目的理论的指导下,探讨新闻标题翻译的有效途径,使人们更好地了解外部世界。  相似文献   

15.
本文以中西方文化差异为切入点,分析了由中西方文化不同导致的对英语习惯用语的翻译影响,同时介绍了几种常见的英语习惯用语的翻译方法,为广大英语学习者提供参考价值。  相似文献   

16.
自2007年以来,中国已经成为仅次于美国的全球第二大汽车消费市场。在全球化进一步发展的今天,对汽车广告翻译的研究有重大意义。因此,研究目的论视角下的汽车广告的翻译,对于目前中国汽车行业的发展有重要的借鉴意义。  相似文献   

17.
英译汉中的“译”是一种语言活动,具体来说是将一种语言的内容转换成为另外一种语言的实践活动。更是跨越种族、文化、社会、语言的实践活动。翻译不单单是语言形式上的转换,更是包含于英语语言当中的文化内涵转换。本文主要研究英汉语言翻译中文化差异。  相似文献   

18.
19.
广告翻译是语言翻译的组成部分之一,具有语言简洁、指向性明确等特点,是翻译中的难点,只有在深刻了解两国文化和两国语言的基础上才能够对广告做出准确的翻译处理。本文将以文化差异为切入点,提出对广告翻译的几点建议。  相似文献   

20.
在中英文广告翻译过程中,由于文化差异的存在产生了很多翻译问题,其中,价值观的差异对广告翻译的影响相当明显。文章通过对中西价值观念差异的比较分析来论述其对广告翻译的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号