共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
2.
翻译传播学是翻译学与传播学相结合的全新理论体系,在茶文化的国际传播中,使用翻译传播学理论,不仅能够精准传播茶文化微语言中所包含的内容,同时也与当下的时代需求、语言应用相契合。从翻译传播学的6W要素出发,结合茶文化微语言“新”中式、“趣”国学的基本特征,探究翻译传播学视域下茶文化微语言英译的归化、异化策略。研究表明,采取两种翻译策略交叉使用的方式,能够弥补单一策略的不足,确保茶文化中微语言英译的准确性和茶文化精髓的传承性,从而实现中国茶文化的翻译传播,促进传统文化的国际交流,助力推进中国式现代化发展。 相似文献
3.
我国古代文明的思想价值与思想内涵的集中载体就是我国的古典诗词,与茶诗词有着密切联系的就是我国历史悠久的传统茶文化。而英语作为世界的重要语言,也是传播我国茶文化的重要途径。因此,翻译也成为对外宣传中国文化的重要方法。它的本质就是通过语言的跨越传播。在我国的茶文化中,对茶诗词进行翻译,从而促进我国传统文化在世界的不断发展,向世界来展示我国茶文化的形态,与思想内涵。在英文翻译中,不同国家的文化背景不同,他们对于茶诗词的翻译也存在很多的问题,而与此同时,各种文学创作还有一定的内容相似性,不同国家之间的作品也存在着关联性。这都对文学翻译产生问题,所以就应加强我们的跨文化意识,从而通过中国茶文化的翻译,使中国文化走向世界。 相似文献
4.
随着经济全球化进程的不断加快,我国的对外开放程度不断加深,富有中国特色的文化逐渐走出国门,被更多的外国人所知道、了解。茶文化作为我国传统文化的重要组成部分,其发展与传播引起了我国相关人员的关注与重视。通过对我国茶文化进行简单的描述,发现其所具有的一系列特点。接着,对我国古代茶文化诗词英译的可能性进行研究分析,发现要想更好地对我国古代茶文化诗词进行英译,必须首先了解其相关背景。 相似文献
5.
6.
茶文化在我国传统文化中占据着至关重要的地位,茶是由我国而起,并且我国自古就有以茶待客的习俗,同时茶在我国古诗词中应用也非常广泛,众多文人墨客将茶作为精神、意志的一种寄托,当功名利禄一切化为尘埃时,唯有茶香、诗词与自然永恒不变,纵观中国古代诗词,诗人、词人都会不由自主的谈到茶,为后代留下了众多脍炙人口的关于茶的优美诗篇。关于茶文化古诗词的英译,是传播与弘扬我国茶文化的重要途径,但是传译之事并不是一朝一夕,需要广大文人和有志之士的支持和共同努力。笔者基于对中国古诗词茶文化的多年研究,提出了古诗词中茶文化英译的有效策略,希望能够为中国茶文化的传播贡献应有的力量。 相似文献
7.
8.
在全球大融合的背景下,国际间的文化交流逐渐增多,我国传统茶文化在文化传播中具有不可忽视的作用,在将中国传统茶文化对外传播的过程中,茶叶的名称英译显现出独特的历史背景和文化渊源,在不同的文化背景和语言思维差异之下,茶叶的英译要结合不同的历史和文化语境,本文对此进行深入的研究和探讨,让西方消费者更好地理解中国的茶文化和茶叶产品。 相似文献
9.
随着中国经济和社会的不断发展,中国的茶文化受到了外国友人越来越多的关注。由于文化和语言的不同,外国人在了解中国茶文化的过程中,面临着诸多难题。此时,茶事活动的英译质量,就会在很大程度上影响到外国人对中国茶文化的理解和认知,并间接影响到中国茶文化对外的传播效果。因此,如何通过良好的英译策略对茶事活动进行翻译,将中国博大精深的茶文化有效、简明、准确地传达给外国人,就成为了茶事活动英译的重点和难点。基于此,本文立足于当前茶事活动英译现状,对茶事活动的英译问题进行了简单的研究分析,希望对相关的茶事活动翻译工作者有所启示。 相似文献
10.
中国作为一个茶文化深厚的国度,其茶文化在世界范围内都起着无可替代的作用。在全球化已经成为一种必然趋势的今天,茶文化已经成为我国文化输出的重要组成部分,对于推动中国传统文化在世界的传播起到重要的积极作用。中国茶文化在传播过程中必然需要进行语言翻译,转换成其他语言,尤其是英语,在翻译过程中常常会出现各种翻译偏差与误解。;因此,只有对茶文化语言翻译进行相关研究,确保翻译的有效性,才能真正促进中国茶文化正确的国际传播。本文主要从中西茶文化对比、茶文化英语语言特征出发,分析茶文化翻译相关策略。 相似文献
11.
作为我国传统文化的明珠瑰宝,中国传统文化不仅蕴含着我国古代深厚的哲学思想,而且包含着古代先人生活中汲取的智慧。随着世界格局的变化,中国的传统茶文化在国际上传播的范围越来越广泛。在这样的发展背景下,茶文化的翻译对中国茶文化走出国门,走向世界发挥着重要的作用。本文首先讲述了中国现代茶文化词汇英译过程中遇到的问题,接着介绍了符号语言学的概述,最后深入的研究了符号语言学视角下茶文化词汇的英译策略。在这个异军突起的时代,希望本文的研究对茶文化的发展有所帮助。 相似文献
12.
在我国的对外交流中,茶文化扮演着重要角色,是我国民族文化的重要载体,因此,近年来,各个领域对于茶文化的传播都逐步重视了起来,特别是对外翻译的宣传领域尤其重视,我国茶文化传播视角下的茶名英译更应得到重视。本文首先分析了茶文化传播视角下的翻译历史、现状与战略地位;随后又阐述了我国茶文化传播视角下的英译茶名所存在的问题有哪些;最后又着重分析了如何改善中国茶文化传播视角下的茶名英译,从准确传达茶名内涵,使用灵活的翻译方法;译者需要准确把握东西方文化差异,提升自身专业素养;促进文化外宣,规范翻译术语,创建专业团队三个角度进行了分析,希望能够在相关领域做出自身的理论贡献。 相似文献
13.
我国古典文学的翻译对我国传统文化的传播起到至关重要的作用,《红楼梦》作为我国传统文化的集大成者,其翻译工作更是影响深远。为更好地研究《红楼梦》中对茶文化的翻译,本文首先对《红楼梦》中的茶文化进行了概述,然后通过茶文化视阈下研究《红楼梦》"茶"的英译策略例如对茶名,茶具,茶诗等的翻译。 相似文献
14.
中华古文化源远流长,留下了大量古诗词曲,成为我国古文化最重要的组成部分,其中的茶文化更是古诗词曲中的精髓部分。随着全球化的进程,中国古文化也开始面向全球。但由于各国语言、文化、思维方式的不同,中国的古诗词曲很难在其他国家落地开花,这就要求我们在古诗词曲中的茶文化上下功夫。1871年英国传教士的英译版《诗经》的问世,掀起了中国古诗词曲翻译的高潮,茶文化作为古诗词曲的精髓部分,成为了翻译者争相翻译的内容。在对诗词曲中茶文化的英译中,由于没有相关的规范和英译策略,导致市面的英译文本作品良莠不齐。本文针对如今我国古诗词曲中茶文化的英译现状,找出了其中存在的问题,并提出了相关策略。 相似文献
15.
随着世界经济文化全球化发展的不断深入,我国对外交流的程度也在不断的提高,富有我国传统文化特色的中国文化也被越来越多的外国人所熟知和接受,尤其是我国的茶文化,也开始在世界范围内广为人知。为了更好地传播我国的传统文化,我国茶文化的英文翻译也要体现出中国文化特色,尤其是对于我国的茶名和茶叶品性的英文翻译。本文主要研究了中国茶文化英文翻译过程中的翻译策略及翻译技巧,并提出了几种中国茶文化的英文翻译技巧,实现茶文化英文翻译既能够保持原有文化信息及文化寓意,又能够简洁明了地将中国茶文化的文化魅力体现出来的翻译目标。 相似文献
16.
茶已是中国的一个重要的符号,《茶经》则作为茶典籍的代表作流传开来。随着茶文化流传于世各地,茶文化内涵丰富,吸引了诸多学者研究关注,其中所融合到中国传统儒家、道家等思想,《茶经》的翻译传播使世界各地学者了解茶文化,也更深入的熟知中国博大精深的传统文化。在《茶经》的英译过程中多采用交际翻译策略,接下来我们就著名典籍《茶经》的英译本所采取的翻译策略进行一些探索分析。 相似文献
17.
茶文化涉及较多名词,实际翻译中会受到中西方文化影响,导致翻译后的词汇出现理解偏差。为了更好地推动中国茶文化在国际上传播,宣扬中国文化,需要认真思考如何利用英语翻译做好茶文化传播工作。消除翻译过程中产生的理解偏差,促进中国茶文化传播发展,加快茶文化在国际传播和发展进程。 相似文献
18.
在"一带一路"战略背景下,中外文化互动日益频繁,如何抓住新形势、贴近新要求、完善茶文化外宣翻译工作并以此促进中国传统文化的国际化传播,是当前茶文化相关单位的工作重点。本文首先分析了茶文化外宣英译对于"一带一路"战略实施的重要意义,而后指出当前英译工作中存在的错译、人才短缺、翻译不连贯等问题,最后针对这些问题提出了应对策略,以期促进茶文化外宣英译工作的系统化发展,实现以茶文化传播推进传统文化弘扬的宏伟目标。 相似文献
19.
茶起源于中国,盛行于世界。中国茶品种之丰富,品茶方式之多元,其文化内涵之深厚,是典型的中国传统文化之一,茶文化翻译有助于中国茶文化更好地走向世界。然而,由于中西方文化差异,在对外传播中往往因为其英语翻译中的一些偏差和误解使得中国茶文化输出不足。基于此,本文从跨文化视角出发,探讨文化与茶文化翻译的关系,对中国茶文化的翻译问题进行了分析,提出了相应的茶文化翻译策略的优化路径并阐述了中国茶文化对外传播的思路,以期为中国茶文化的翻译以及对外传播提供参考和借鉴。 相似文献
20.
为了使得我国传统文化得到更好地发展与传播,在翻译的过程当中应当将目的语和源语进行充分的沟通和交流。作为我国传统文化当中重要的一部分,茶文化有着举足轻重的地位,对茶文化英语解说词翻译的重视可以影响茶文化在全世界文化当中的传播。本文便通过对茶艺解说词的翻译进行分析,将其翻译过程中存在的问题进行讨论,使得大家了解茶艺解说词翻译中的缺陷,并提出中国茶文化英语解说词翻译的策略,希望能够在这方面做出理论贡献。 相似文献