首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
本文首先简要说明了语言学视阈下茶叶产品说明书的特点,并就当前茶叶产品说明书的英译问题进行了具体分析,接着据此对此类说明书的英译策略提出几点建议,希望能够对该领域有所帮助。语言学视阈下茶叶产品说明书的特点主要在于:专业性和文化性并重的词汇、严谨性的句法表达、简洁明了的语篇布局。当前茶叶产品说明书的英译问题主要包括三点:用词翻译不当,容易误导消费者;句法表达不够地道,与英语表达习惯相悖;省译法使用不当,导致信息不详细。语言学视阈下茶叶产品说明书的英译策略建议使用标准用语、注意译出语表达习惯,同时适当采用省译法。  相似文献   

2.
茶产品说明书的成功翻译在传递茶品信息、传播中国茶文化方面起着至关重要的作用。本文探讨了皮特.纽马克的语义翻译与交际翻译在茶产品说明书英译中的应用。希望对茶产品说明书的成功外译与茶文化的有效传播起到一定的指导与借鉴。  相似文献   

3.
李思明 《福建茶叶》2016,(12):182-183
随着改革开放的深入发展,我国对外贸易不断扩大,茶相关产品迅速涌入国际市场,相关产品说明书的英译作为东西方文化交流以及企业与消费者互动的桥梁获得了越来越多的关注。本文分为三个部分,第一部分从内容与文体层面分别介绍了茶相关产品说明书所具有的特点;第二部分分析了说明书英译工作可以借鉴的三个理论,即功能对等理论、翻译目的论和语言顺应论;第三部分提出了产品说明书英译的几点要求,指出译者应当遵循专业性、简明性和顺应性的翻译原则,在准确传达原文内涵的同时,保证目的语读者的理解顺畅。  相似文献   

4.
李晓琴 《福建茶叶》2016,(11):38-39
英语作为当前国际贸易过程中通用的一种语言,将产品说明书进行英译成为了当前扩大我国国际贸易市场的重要手段。因此,茶产品作为我国对外贸易的主要产品之一,对其说明书进行英译,便成为促进茶产品销售的有效方法。但由于当前市面上已经存在的茶产品说明书英文翻译还存在着一定的缺陷,这使得外国人很难通过了解和接受茶文化来接受茶产品。对此,本文以翻译目的论为立足点,通过对该理论概念和原则的分析,从而找出对我国茶产品的说明书进行有效英译的措施,以便能够推动我国茶产品国际贸易市场的扩大。  相似文献   

5.
随着对外交流的不断扩大,我国的茶叶出口量日益增加,茶文化在世界范围内的影响力也逐渐增强。商务茶事接待活动是宣传我国茶文化的重要途径,肩负着将原汁原味的中国茶文化推向世界的责任,必须高度重视其接待用语的翻译工作。本文首先基于现代经济及文化发展,指出了商务茶事接待用语英译的必要性和迫切性,随后从"小众"和"不地道"两个方面分析了现有翻译研究的状况,最后则从翻译目的、茶文化宣传目的和教学目的三个方面提出建议,以期将茶事用语翻译纳入科学发展的轨道,促进我国茶文化的对外传播。  相似文献   

6.
产品说明书是产品内容的介绍,对产品的使用与产品的营销起着重要的作用,内容质量高的产品说明书可以显著地提升顾客的产品使用体验,而内容质量较差的产品说明书,不仅不能提升顾客的产品使用体验,还很可能给顾客造成误解,甚至导致产品纠纷。当前,我国茶叶产品在说明书的翻译方面,还存在一些显著的问题,影响到茶叶产品的营销,也对茶文化的对外传播造成了一定的负面影响。基于此,本文尝试从目的论的角度切入,对茶产品说明书的翻译问题进行简单分析,并提出一些可行的改进建议,希望对相关的茶产品说明书翻译工作者有所启示。  相似文献   

7.
王桂珍 《福建茶叶》2016,(6):309-310
二十一世纪以来,我国茶产业发展迅速,国际市场占有率不断提升,相关翻译工作的管理与完善也被提上日程。在翻译茶产品说明书时,应当充分考虑英国文化与中国文化之间的差异,采取能够为外国消费者所接受的表达方式,从而促进两种文化之间的有效对接,推动我国茶叶产品及茶文化在世界范围内的推广。本文简要介绍了英国文化与中国文化的差异性,分析了当前茶产品说明书翻译工作存在的几个问题,并针对性地提出了科学建议。  相似文献   

8.
薛冬艳 《福建茶叶》2016,(10):355-356
自从全球化推进以来,中国的产品慢慢在走向国外,其中代表着中国茶文化的茶产品走向国外更是一件值得我们高兴的事。因为茶走向世界说明中国的茶文化走向世界,也是中国文化走向世界。因此代表中国形象的茶产品说明书更加要体现中国的形象,要体现我们作为茶大国的风范。在茶产品说明书的翻译上,茶企业需要多下功夫,重点放在中西方文化的差异上进行茶产品说明书的翻译。  相似文献   

9.
翻译目的论是功能主义翻译理论的一种代表性理论,在茶文化输出、茶说明书的翻译中遵循翻译目的论的某些理念或原则可以有效帮助我们提升茶文化的翻译水平。翻译目的论的基本内涵包括这样几点:将准确把握翻译文本的核心目的作为翻译的第一核心目的;注重目的层面的顺应,而不仅仅是注重语言的顺应;讲究翻译的协作主义抑或合作主义。翻译目的论对于茶说明书翻译的重要指导价值体现在促进茶说明书对于营销的增进作用、促进茶说明书对于文化交际的桥梁作用、促进茶说明书更好地融入西方文化语境。基于翻译目的论的茶说明书翻译策略选择可以从以茶说明书真实表达的效果而非语言对应为导向、以西方人的生活习惯和语言习惯为翻译的目的导向之一、将中国茶文化中的价值理性因素作为一种目的翻译进去三个方面进行把握。  相似文献   

10.
张倩 《福建茶叶》2016,(6):44-45
中国是茶叶的发源地,随着经济全球化的推进,越来越多的茶产品进入国际市场,茶产品说明书的翻译工作对于茶产品的宣传与营销至关重要。本文简单分析了目的论的内涵及原则,接着从语言表达、行文结构和文化内涵三个方面分析了中西茶产品说明书的差异,最后介绍了茶产品说明书的常用翻译方法,即省译法、增译法和改译法,以期为后续茶产品说明书翻译提供借鉴。  相似文献   

11.
卿婷 《福建茶叶》2016,(4):30-31
中国的茶文化博大精深,很多外国朋友也对中国的茶文化很感兴趣,但在了解的过程中却存在语言的障碍。中国茶文化以及茶产品的翻译中有很多的专业用语,若对这些专业用语的翻译不了解,将无法将翻译流畅的进行下去,也无法让国际友人深入的了解和认识中国的茶文化,这对中国茶文化和茶产品的宣传和推广都是非常不利的。在茶事服务的过程中,与国外的客人有很多交流,也会用到很多与茶有关的服务用语。本文就中国茶文化及茶产品的英文翻译进行了分析,为茶艺英语与从事茶文化和茶产品的对外企业以及工作人员提供参考。  相似文献   

12.
国产茶品出口是传输和弘扬我国传统文化一个重要途径。在对这些出口的国产茶品说明书进行英译时,需要考虑词语的选择、语法的准确以及我国的传统用语习惯和国外用语习惯之间的差异等等问题。一份优秀的国产茶品说明书的英译有利于对茶品的销售,也有利于别的国家对我们国产产品的进一步认识和了解,进而促进我国茶文化的传播。本文首先讲述了国产茶品说明书的功能和作用;进一步阐述了现在国产茶品说明书英译中出现的问题;最后,针对这些问题提出了一些改进意见。  相似文献   

13.
李雪峰 《福建茶叶》2016,(3):280-281
中国是茶的故乡,悠久的茶历史使得我国形成了别具一格的茶文化。闽南地区作为我国的产茶区,具有深厚的文化底蕴,闽茶文化除了泡茶的技艺,茶道,还包含了茶诗等。本文从闽茶的概要出发,对闽茶名称、茶道及茶诗的英译进行概述,并着重分析了闽茶茶道以及茶诗英译中的唯美之处,以实际了解闽茶文化英译中的唯美感。  相似文献   

14.
李绍青  祖青海 《福建茶叶》2016,(12):372-373
实践中将《茶经》进行英译面临着极大挑战,如中国古代朴素唯物主义观的传递,这本身就对英译提出了更高的要求。不难知晓,若在英译中只是直观的进行转译,将使得英美人士难以理解《茶经》中的诸多文化信息。为此,具体的英译策略包括:形成适应大数据时代下的自主学习能力、清晰界定翻译对象在文化传播中的职能、挖掘中国传统文化元素增强英译可读性、建立起直译与意译融会贯通的英译风格等四个方面。  相似文献   

15.
近年来,随着中国经济和世界经济的融合发展,中国的产品越来越多地走出了国门,走向了世界。其中,茶产品作为中国非常具有文化特色的一类产品,也随着经济全球化的浪潮,走向了国外市场。从某种程度上说,茶产品代表着中国的形象,是中国形象的一种呈现,因而对茶产品销售中扮演着重要地位的茶产品英文说明书来说,务必要给予足够的重视,要通过科学有效的方式,提升中国茶产品英文说明书的创作质量,让外国消费者从中能够看到中国人的认真、谦逊与中国文化的博大精深。基于此,本文尝试从理论层面,对茶产品英文说明书的创作进行简单分析,希望对相关的茶产品英文说明书创作工作者有所启示。  相似文献   

16.
茶,作为中国的举国之饮,对于中国人民的饮食爱好具有深远的影响。饮茶具有提神醒脑、抗老强身的功效,从古至今,茶产品因其特殊的养生效果,深受广大中国人民的喜爱。现如今,随着社会生产力的不断发展,中国茶产品逐渐走出国门,迈向世界。本文主要阐述了中国茶产品的功效以及茶产品的发展历程,研究中国茶产品对外贸易的交易情况,对中国茶产品在对外贸易中的相关翻译问题进行简单的分析。  相似文献   

17.
国产茶品说明书是中国茶文化的组成内容之一,国产茶品说明书英译质量对中国茶文化的传承与发展有着积极的促进作用。目前国产茶品说明书英译仍然存在一些问题与不足,容易造成外国人对中国茶文化的误读。本文从翻译目的论的视角对国产茶品说明英译的功能、类型和质量等内容进行了分析与探讨,并提出具有针对性的建议,以期对国产茶品说明英译有所助益。  相似文献   

18.
高晓  白阳明 《福建茶叶》2022,(2):278-280
茶文化是我国优秀传统文化的重要组成内容,推广茶文化首要是做好茶叶名称外宣翻译.本文从文化翻译观出发,梳理了当前茶名外宣翻译的问题,即茶名翻译标准不统一、茶名翻译中的错译漏译问题和缺乏茶名外宣翻译专业团队,并尝试给出了两种解决对策:培养专业研究茶文化的外宣翻译团队和根据茶叶命名依据进行分类灵活翻译.  相似文献   

19.
作为世界第二大经济强国,我国的对外贸易占国民经济的很大比重,对外贸易企业中茶类产品的出口也是其中的一部分,这就要求我们在出口产品时对说明书的翻译要达到相应的标准,方便我们产品的介绍、宣传以及使用方法的说明,本文将通过对出口产品说明书翻译的必要性、原则、注意事项、方法、结构等做出详细的总结分析,通过向专业人员请教以及多年来对于茶类产品行业生产销售的经验、参考相关文献等方法研究本课题,希望能够为我国对外贸易增加一点竞争力。  相似文献   

20.
我们在茶文化的理论研究、生产加工等各个方面都有着相应的经验与贡献。我国是茶文化开发较为成熟的国家,同时几千年以来的茶叶种植经验,使得我们在有关茶叶科学研究方面,有着相应的优势和先机,而想要让我们的先进理论有效融入世界科学体系,就需要充分有效结合相应翻译活动和过程。与其他翻译内容不同的是,有关茶学科技的专业知识更多的是需要尊重其本身内容。而不需要考虑相应意境和文化体系。本文拟从我国茶学体系的形成情况入手,结合翻译的价值和内涵,结合研究中西方语言词汇之间的差异,从而探索在茶学专业词汇翻译过程中应该实施的相应策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号