首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
井婧 《福建茶叶》2016,(6):361-362
《茶经》英译版本,不仅有利于我国茶文化在世界范围内的传播,还有利于增强我国的民族自信心,提升我国茶文化的知名度。由于"不可译现象"的存在,翻译补偿策略受到大多数译者的重视。"翻译补偿理论"是一种翻译过程中的补偿方式,"补译"就是基于翻译补偿理论的翻译策略。本文首先就《茶经》的内容进行说明,并就《茶经》英译对于茶文化传播的意义和翻译补偿理论对《茶经》英译的重要性进行具体的分析,最后在此基础上就《茶经》英译的翻译补偿策略给出几点拙见,希望能够对《茶经》翻译工作有所帮助。  相似文献   

2.
本文首先就关联理论的概念和相关原则进行了简要说明,并对现阶段我国茶文化翻译的问题进行具体分析,接着就关联理论视角下我国茶文化的英译对策提出几点建议,希望能够有助于茶文化的翻译工作。  相似文献   

3.
李照明 《福建茶叶》2016,(11):340-341
古典小说《红楼梦》作为中国文化发展的高峰,一经问世便引起极大轰动。而一翻开这部名著,读者便可以察觉到茶香飘逸,270多处描写茶,10余处提及咏茶诗词皆反映出清代茶文化的欣欣向荣,在进行翻译时,只有切实表达,才能真正将《红楼梦》中的珍贵文化向世界传播。本文从目的论视角探讨了霍译本《红楼梦》的茶文化翻译,首先对目的论理论的阐释以及相关研究进行了分析,然后探讨了中国与《红楼梦》中的茶文化,最后则从茶名、茶具、茶俗三个方面研究了目的论视角下《红楼梦》霍译本的茶文化翻译策略,本文的研究成果将为优化文学翻译效果提供了良好借鉴。  相似文献   

4.
李桦 《福建茶叶》2017,(11):247-248
电影作为文化的传播媒介,其对于中西文化交流具有鲜明的促进作用。随着世界经济的大融合,国与国之间的文化交流也愈益频繁,文化交流的方式也日趋多样化。本文在先后对生态翻译学与电影字幕的相关内容进行研究后,透过生态翻译学视角对茶文化电影字幕翻译所面临的问题进行了简要分析,最后据此对茶文化电影的字幕翻译策略提出了可行性建议。  相似文献   

5.
李燚 《福建茶叶》2017,(11):268-269
在我国的对外交流中,茶文化扮演着重要角色,是我国民族文化的重要载体,因此,近年来,各个领域对于茶文化的传播都逐步重视了起来,特别是对外翻译的宣传领域尤其重视,我国茶文化传播视角下的茶名英译更应得到重视。本文首先分析了茶文化传播视角下的翻译历史、现状与战略地位;随后又阐述了我国茶文化传播视角下的英译茶名所存在的问题有哪些;最后又着重分析了如何改善中国茶文化传播视角下的茶名英译,从准确传达茶名内涵,使用灵活的翻译方法;译者需要准确把握东西方文化差异,提升自身专业素养;促进文化外宣,规范翻译术语,创建专业团队三个角度进行了分析,希望能够在相关领域做出自身的理论贡献。  相似文献   

6.
茶文化是中国传统民族文化的核心,对中国文学领域产生了十分深远的影响。《红楼梦》作为我国四大名著之一,其中包含了大量的茶文化内容,从目的论角度对《红楼梦》中的茶文化进行翻译,其目的在于提升我国文学经典在世界领域的传播发展,提升中国民族传统文化的实际影响力,同时促进传统文学经典以及民族文化在当代的传承。本文就从目的论角度出发,对《红楼梦》译本中茶文化翻译进行几点研究。  相似文献   

7.
邹园艳 《福建茶叶》2016,(5):347-348
我国古典文学的翻译对我国传统文化的传播起到至关重要的作用,《红楼梦》作为我国传统文化的集大成者,其翻译工作更是影响深远。为更好地研究《红楼梦》中对茶文化的翻译,本文首先对《红楼梦》中的茶文化进行了概述,然后通过茶文化视阈下研究《红楼梦》"茶"的英译策略例如对茶名,茶具,茶诗等的翻译。  相似文献   

8.
本文首先就认知语言学的定义、认知语言学视角下的翻译观进行了简要说明,并对当前茶文化旅游文本的英译问题进行了具体分析,接着在此基础上就茶文化旅游文本的英译策略提出几点建议。  相似文献   

9.
国产茶品说明书是中国茶文化的组成内容之一,国产茶品说明书英译质量对中国茶文化的传承与发展有着积极的促进作用。目前国产茶品说明书英译仍然存在一些问题与不足,容易造成外国人对中国茶文化的误读。本文从翻译目的论的视角对国产茶品说明英译的功能、类型和质量等内容进行了分析与探讨,并提出具有针对性的建议,以期对国产茶品说明英译有所助益。  相似文献   

10.
茶文化是中国传统文化的缩影,因此中国电影中的茶文化也有传统文化的历史积淀和文化内涵。然而中国电影在翻译到国外时,由于文化差异、字幕属性及文化过于庞杂的原因也存在文化缺省的现象。因此,只有加强文化交流、加大文化宣传以及提升电影字幕从业者的文化素养,才能将诸如《卧虎藏龙》的优秀电影更好地输出国外,影响全球。减少中西方的文化差异,使得以茶文化为代表的传统文化被各国接受和认可,实现中国的文化自信和长足发展。  相似文献   

11.
《红楼梦》作为中华民族优秀文化的结晶,通过对茶名、茶具、茶水等的描写充分展现了我国历史悠久的茶文化,描绘了一幅栩栩如生的风俗画卷。本文从目的论的角度对比分析了杨宪益和霍克斯翻译的《红楼梦》两个译本中一些关于茶文化的翻译,以便于目的语读者在赏析茶文化的同时,领略我国饮茶的情趣。  相似文献   

12.
我国的茶文化早在南北朝时代就已悄然兴起,但茶文化真正得以传承却是从唐朝开始的。陆羽的一部《茶经》被后人誉为"茶中圣经",这是我国首部有关茶学的伟大著作,《茶经》是全球最早论述茶学的经典之作,它是我国茶文化繁荣兴盛的标志。《茶经》经多国语言的翻译后,对我国茶文化的海外传播起到了积极作用,本文从接受理论这一视角,研究《茶经》的英译版本与茶文化在海外的传播,以期让西方各国更加了解中国博大精深的茶文化。  相似文献   

13.
文本翻译对中国文化在世界范围内的输出具有重要意义,我国的文化文本翻译大多以英译的形式呈现在世界人民面前,也就是说传统文化文本通常是以英语为媒介而向外国扩散。本文在阐述了本土化及文本英译流程之后,简要分析了茶文化文本的英译现状,并透过本土化这一视角就茶文化文本的英译策略进行了具体分析。  相似文献   

14.
本文首先就关联理论的内涵及其与翻译的关系进行了简要说明,接着就当前国内茶文化外宣资料的英译问题进行了具体分析,最后从关联理论的视角对茶文化外宣资料的英译策略提出了相应建议。  相似文献   

15.
《茶经》具有独特而浓厚的艺术美学价值,体现在其思想和内容上,准确的表达了茶学技术和相关信息,集艺术性与科学性于一身,是我国茶文化的核心典籍。在对《茶经》进行翻译时,译者应当起到向世界各国传播我国传统的经典茶文化的目的,作为一部著作的辞格美《茶经》体现出茶的质朴美、画面美和形色美,体现出中国茶文化的艺术美学与意境修养,从整体上与各部分视角都做到传情达意。本文首先分析了《茶经》本身所具备的特征和美学意蕴,其次,阐述了《茶经》的审美翻译策略,最后着重论述了《茶经》英译视角下翻译的美学价值,希望能够对相关领域做出贡献。  相似文献   

16.
本文首先就交际翻译理论的定义及其对《茶经》翻译的作用进行了简要阐述,接着对当前《茶经》的英译问题进行了相应的分析,并在此基础上结合交际翻译理论对《茶经》的翻译策略提出几点建议,希望以此推动我国茶文化的对外传播。  相似文献   

17.
邱蕴琛 《福建茶叶》2016,(10):343-344
在中国乃至全世界,唐代茶圣陆羽所著的《茶经》堪称茶书典籍代表。从古至今,国内外茶文化爱好者与专家对这部茶书典籍的研究从未停止过。本文在阐述《茶经》的美学特色的基础上,以翻译美学为视角,探讨了翻译美学下《茶经》的英译策略,以促进中国茶文化的对外传播和交流。  相似文献   

18.
我国的茶叶国际贸易出口随着经济全球化的不断深入而不断扩大,而为了确保在我国茶叶对外贸易的过程中树立良好的形象做好品牌推广和销售工作,茶文化的外宣资料的英译工作显得尤为重要。笔者立足于对现代翻译相关理论的阐述,从多个方面分析了在中国和英国的茶企业在进行茶文化宣传资料编写时的一些异同。在此基础上,笔者探索了目的论指导下的茶文化外宣资料的翻译原则与方法。  相似文献   

19.
赵军 《福建茶叶》2016,(3):55-56
广告翻译在中国产品打入国外市场的过程中起着至关重要的作用。广告作为向公众传达信息的宣传工具,具有极强的目的性及功能性,而目的论翻译的核心就是功能作用,两者的强强联合使产品的宣传作用更加广泛深入。中国茶文化博大精深、源远流长,为向世界更好的宣扬茶文化,就应充分利用广告翻译对其进行广泛宣传。本文从目的论出发,对英译茶叶广告翻译进行了简要研究。  相似文献   

20.
随着全球化贸易的发展,我国茶产品销往世界各地,国产茶品说明书英译质量不仅仅具有对我国产品相关信息的介绍,还涉及到我国茶产品形象的问题。此外,国产茶品说明书对于我国优秀传统文化的广泛传播也具有积极意义。但是当前我国国产茶品说明书存在的英译错误屡见不鲜,使得说明书阅读者对我国的茶文化产生了不小的误解。本文从翻译目的论角度对我国国产茶品说明书的英译进行研究和分析,以期能够为相关问题的研究提供一些有价值的参考和借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号