共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
2.
鲁有才 《信阳农业高等专科学校学报》2004,14(1):91-92
英汉拟声词具有动态感和立体感,可达到声情并茂的修辞效果。本文就英汉拟声词在翻译时词义转变、词性转变、语义转变及其它独特的修辞功能进行研究。 相似文献
3.
讨论了英汉双关语的互译。通过实例介绍了汉语双关语中的谐音双关、语义双关的英译 ,并讨论了具有中国特色的歇后语的翻译 ,且对英语双关语中的谐音双关、语义双关的汉译进行了讨论。 相似文献
4.
刘力源 《吉林农业科技学院学报》2010,(2):119-121
翻译是一门高级学科,翻译当中的语义等值问题更是学者们历来争论的焦点,如何达到语义等值更成了焦点中的热点。由于文化差异及表达习惯等原因,要做到语义完全等值几乎是不可能的。但翻译时尽可能地考虑各种因素,采取适当的策略,就有可能达到最大程度的语义等值。本文试着从语义等值的理论内涵、影响因素、可实现性、相对性及对策五个方面对英汉互译中的语义等值问题进行分析,证明作为翻译的标准和原则,等值理论是具有广泛指导意义的。 相似文献
5.
测绘产品已经从传统的工程产品发展为GIS产品,要求同时做好GIS产品的静态归档管理与动态发布应用,提高基础地理信息的综合管理、开发利用和安全运行水平,为社会各界提供全方位、多层次的基础地理信息服务. 相似文献
6.
武娟娟 《吉林农业科技学院学报》2015,(2):88-91
在我国高校英语学习已开展多年,进步很大,但仍存在问题。本文主要针对英语学习中的一个盲区,动态名词,进行深入的分析,以大学生在英语学习过程中翻译的练习为语料,从英汉语言在句法层面上差异入手、动态名词的概述、动态名词具体转换及其翻译角度详细地说明。动态名词在英语中的使用范围之广,但大学生在英语学习过程中并没有引起足够的重视,出现了蹩脚的"中式英语"或"英式汉语",本文希望通过实例为大学生在学习英语中提供一些启发。 相似文献
7.
随着农村各类农业机械迅猛发展,农机安全生产隐患不断增多,农机管理工作正面临新的机遇与挑战,如何适应新形势,提高农机安全生产管理水平,摆到了各级农机安全监理部门面前。作为农机监理部门,必须以科学发展观为指导,创新农机监理模式。详细阐述了静态监管与动态监管的关系,并就如何规范静态监管、强化动态监管做出了详细论述。 相似文献
8.
王宝珠 《安徽农业大学学报》2006,(1):128-131
本文就英、汉两种语言在动态性形容词和静态性形容词的表现形式上的异同进行对比、
探讨,以了解两种语言句法形态的规则及特征,无论对英、汉语言的学习还是跨文化交流,
都有一定的帮助。 相似文献
9.
阐述了英语静态形容词和动态形容词的意义。就其语义分类和用法及静态形容词和动态形容词的变化进行了详细地分析。 相似文献
10.
以生态服务功能价值当量因子法估算了2008—2017年甘肃省农业生态服务静态价值构成和不同类型生态服务功能静态价值,在此基础上,考虑到农业生态服务的空间动态性,根据聚类分层分析不同服务功能的权重比赋加优先指数估算了各项生态服务功能的动态价值构成,并对其时空变化与时空分布进行了探究。结果表明,2008—2017年,甘肃省农业生态服务功能动态价值逐年增长,不同功能动态价值贡献差异较大,食物生产与其他服务功能动态价值相关性最低;在此期间,甘肃省农业生态服务静态总价值达21 873.4亿元,而动态总价值为18 345.8亿元,相比于静态价值,各项动态功能价值均降低。对其动态价值变化趋势进行冷热点预测发现,甘肃省农业生态环境变化不稳定,各服务功能构成不均衡,且弹性较差,恢复力较弱。甘肃省亟需开展农业生态服务功能建设,大力发展农业经济,积极建设生态农业,以保持农业生态平衡,推动农业生态系统可持续发展和提高农业生态系统服务功能价值。 相似文献
11.
张生茂 《信阳农业高等专科学校学报》2008,18(2):104-107
归化翻译和异化翻译的争论由来已久。尤其是在全球化背景下"英美文化"向全球扩张、渗透,英语作为强势语言,已经成为"世界语",许多民族语言受英语的异化和影响巨大,有的甚至有消亡的危险。全球化是当今世界发展的潮流。面对全球化,如何保护文化的多样性,维护本国语言的纯洁性,是值得深思的问题。尤其是在翻译中,如何采取恰当的策略。 相似文献
12.
13.
焦帅 《信阳农业高等专科学校学报》2010,20(3):105-107
顺应论是维索尔伦提出的,顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中做出灵活地选择,以达到交际的需要。比较而言,英(英若成)译更能体现跟语境、结构相关的时间、社会因素对音义动态生成的影响,霍(霍德华)译因缺乏在文化预设、观众文化期待及语境方面的考虑而显得死板些。 相似文献
14.
15.
“退耕还林”的本质是把一度为了生产粮食而毁林开垦的土地,停止耕种,重新造林,恢复森林。目前不少译文把“退耕还林”译为grain for green(绿化),或returning farmland toforestland(把农地转为林地)等,使人易误认为是荒山造林绿化(荒山→森林)或把现有农业用地转变为林业用地(农地→林地)。文章认为,要把“退耕还林”译得科学规范,必须抓住其本质。通过分析比较,给出了conversion of farmland back to forests,transfer of farmland back toforests和forest rehabilitation from slope agriculture等几种参考译法。参17 相似文献
16.
李寒冬 《信阳农业高等专科学校学报》2006,16(1):82-84
语言是文化的载体。在翻译过程中,必须深刻理解和把握原文的文化内涵,了解和掌握相关民族文化的差异。本文通过论述英汉文化差异对翻译的影响,提出实现中西文化传递的四种翻译方法。 相似文献
17.
遥感技术在资源环境中应用的现状及趋势 总被引:2,自引:2,他引:2
该文对国内外当前应用遥感技术进行资源与环境调查的现状进行了分析 .其中重点对不同尺度的森林资源调查与监测进行了探讨 .遥感技术应用中首先是遥感信息源选择与数据处理 ,文中对这些研究作了综合分析 ,并就其应用的几个方面进行了介绍 相似文献
18.
阐释学视角下的译者主体性 总被引:1,自引:0,他引:1
史丽萍 《信阳农业高等专科学校学报》2007,17(3):96-98
阐释学是一种探求意义理解和解释的科学,主体性是指在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造、影响、控制客体,使客体为主体服务的特性。翻译是艺术的再创造,在原著面前,译者必须发挥自身的艺术才能和主观能动性,进行堪与原著相媲美的再创作,同时必须尽量忠实于原著,自觉用原著来约束自己。 相似文献
19.
杨娟 《信阳农业高等专科学校学报》2010,20(1):101-103
翻译作为一种跨文化的信息交流活动,其本质是传播。本文应用传播学理论重新审视翻译标准。从克服传统的翻译标准一味要求译者忠实于原文,对原作者负责,而忽视译者创造性和目标受众反映的局限,从一个更加开放和动态的视角探讨翻译标准问题。认为,译文应准确反映原文信息和译文易于目标受众所接受为原则。 相似文献