首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
日本古代文学存在汉文学与和文学两大流脉,不同的文学流脉呈现出不同的文体性别。及至近代,汉文学虽已消亡,但芥川龙之介等作家的作品仍承袭了其文体的性别特征。本文以芥川龙之介《罗生门》的三个译本为比较对象,来分析文体性别对文学翻译的影响。  相似文献   

2.
翻译是多种文化因素影响下的复杂活动。在翻译中译者必然受到翻译暴力操纵,所以翻译过程即是暴力过程。尽管归化策略和异化策略是作为相对立的翻译策略提出,本文试图以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为例,证明两者具有共同点,即都体现了翻译暴力。  相似文献   

3.
李敏 《甘肃农业》2006,(11):276-277
《德意志意识形态》作为马克思主义唯物史观诞生的标志性著作,它在批判青年黑格尔派和费尔巴哈的唯心史观以及德国传统思辩哲学的基础上,全面系统地阐述了历史唯物主义的基本原理,彻底批判以往一切错误的唯心史观。唯物主义历史现由前提、规律及结论三个部分组成,即现实的人的活动和他们的物质生活条件,生产力与生产关系、经济基础与上层建筑之间的矛盾运动规律,以及共产主义实现的历史必然性。并对此作了深入的分析和探究。  相似文献   

4.
5.
本文以中国著名儿童文学作家、翻译家任溶溶《夏洛的网》中文译本为例,讨论了改译策略在儿童文学翻译中的应用。改译策略在儿童文学翻译中的应用主要体现在增补、整合和多种艺术手法的使用三个方面。通过改译,译文可以达到自然流畅、通俗易懂、朗朗上口、富有童趣的效果。  相似文献   

6.
儿童文学有别于成人文学之处在于目标读者是不同年龄阶段的儿童。根据儿童的心理特点与认知能力,儿童文学从故事情节与语言应用都体现出为小读者服务的独特特点。儿童文学翻译同样要以儿童读者群为目标读者,保留儿童文学作品中的童趣。本文就E·B·怀特的儿童文学作品Stuart Little与著名儿童文学翻译家任溶溶的译本《精灵鼠小弟》进行对比。就一些翻译实例分析说明,探讨如何在翻译过程中实现儿童文学中的童趣的保留甚至创造。原著广泛受到美国儿童的喜爱,并且改编成了电影。任溶溶的译本非常成功地再现了原著的童真童趣,吸引了很多的中国小读者。虽然在保留原语特点的同时,译文中也有几处不符合汉语语言习惯的译句,但总体而言,这部译本非常成功地再现了原著的语言特点同时也保留了原著的儿童情趣。  相似文献   

7.
对新闻语篇中言语隐喻与非言语隐喻的应用及使用隐喻所起到的作用进行了分析研究,以Lakoff的隐喻理论及Forceville的多模式隐喻理论为框架,结合后续学者对隐喻的系统性发展成果,并以《纽约时报》上发表的题为The Pajama Game Closes in Shanghai为具体语料。通过结合具体的实例,得出隐喻可以直接、间接地为其代表利益集团服务,新闻语篇所欲表达的隐含意识形态都可以通过隐喻概念来实现。新闻语篇在使用言语隐喻的同时也并含非言语隐喻,非言语隐喻更为直观、生动。  相似文献   

8.
女性主义翻译理论以其鲜明的译者主体地位特点推动了翻译研究的"文化转向",成为翻译的跨学科研究中日益重要的课题。本文重点阐述女性主义翻译理论内容及翻译策略,并结合小说《紫色》(The Color Purple)的不同性别译者的译文对比验证女性主义翻译观的特点和意义,给翻译研究以启示。  相似文献   

9.
课堂教学互动的根本目的是提高学生分析和解决问题的能力.其主要特点:交互性、平等性、多样性.基本形式:共同探讨式,专题问答式,相互点评式,演讲辩论式.课堂互动教学应克服几个偏差:单向互动多,多向互动少;认知互动多,情感互动少;浅层互动多,深层互动少.  相似文献   

10.
意识形态所具备的引领农村经济文化发展方向的价值导向功能、抨击农村地区错误社会思潮的现实批判功能、构建马克思主义科学评价观的理性评价功能,对守好农村意识形态阵地、凝聚共同奋斗思想共识至关重要。但在重庆市涪陵区的走访调查中发现,农村意识形态工作中也存在着偏离马克思主义立场、观点和方法等现象。因此,要在夯实意识形态物质基础的前提下,采取优化农村意识形态教育内容、提升农村基层干部水平、转变农村意识形态宣传方式等策略,增强农村意识形态工作的引领力、战斗力和影响力,实现农村意识形态的价值复归。  相似文献   

11.
当今世界正在发生深刻复杂变化,和平与发展仍然是时代主题。同时,世界仍然很不安宁。我国国家安全内涵和外延比历史上任何时候都要丰富,时空领域比历史上任何时候都要宽广,内外因素比历史上任何时候都要繁复。针对国家安全形势变化的新特点、新趋势,为了推进国家治理体系和治理能力现代化、实现国家长治久安,必须坚持总体国家安全观,以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,以经济安全为基础,以军事、文化、社会安全为保障,以促进国际安全为依托,走出一条中国特色国家安全道路。  相似文献   

12.
文章将回鹘文《金光明经》第九卷二十五品《长者子流水品》与其相对应的汉语底本逐句进行对勘,找出译者在翻译过程中的增删改写部分,并对增删改写的原因做相关探讨。  相似文献   

13.
本文从中英意识形态对比角度讨论《兰亭集序》的英译,分别从悟性与理性、主体意识与客体意识、整体思维与个体思维以及形象思维与抽象思维等方面进行论述,意在探索出相对地道的英文表达方式以更好地传递中国文化。  相似文献   

14.
政论文是一种特殊文体,通常被用于正式和严肃的场合。因此,应高度重视政论文翻译。政论文翻译要做到译文准确,合理解读中国特色词,符合英文表达习惯,并体现时代变迁。  相似文献   

15.
天津农学院《种子市场营销学》课程在教学内容、教学方法和考核方式等方面进行了积极的改革探索。目前,该课程在教学中仍面临教学案例不足、部分学生参与互动教学的热情不高、学生积极思考问题的能力有待培养、考核方式需要进一步细化等问题。为进一步深化《种子市场营销学》教学改革,必须优化教改环境,加强实践教学,提高教师知识水平和授课水平。  相似文献   

16.
随着中外文化交流的日益频繁,英语影视剧作越来越受到青睐,字幕翻译的重要性也日趋增加。从汉斯·费米尔提出的翻译目的论角度出发,根据影视字幕的特点,以《功夫熊猫》为例,分析字幕翻译的有效策略,更好地为文化传播服务。  相似文献   

17.
顺应论是维索尔伦提出的,顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中做出灵活地选择,以达到交际的需要。比较而言,英(英若成)译更能体现跟语境、结构相关的时间、社会因素对音义动态生成的影响,霍(霍德华)译因缺乏在文化预设、观众文化期待及语境方面的考虑而显得死板些。  相似文献   

18.
目前《红楼梦》的全译本有20多种,其中最有影响力的是二种英译本:一是由杨宪易夫妇所译的A Dream of Red Mansions,一是大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·敏福德(John Minford)合译的The Story of the Stone。本文将以此书的第三回即"贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都"为例,从书名、人名和称谓、人物描写、"笑道"和翻译风格等方面对两种译本进行赏析,分析其采用的翻译策略和方法。  相似文献   

19.
语言和文化特性造成了不可译性,并且为文学作品的翻译带来了问题。卡特福德针对不可译性进行了研究,并形成了一套理论。为解决这些问题,多年来,逐渐形成了翻译补偿理论。本文分析了《哈利·波特》中的不可译现象,和中文译本对翻译补偿理论的应用,证明了翻译补偿理论对解决不可译性问题的可行性。  相似文献   

20.
叠词和叠词翻译一直是国内学界一个重要的研究对象.在中国当代小说«红高粱家族»和«活着»这 两部作品中,叠词使用比较频繁,翻译时往往采取意译或者不译,变通翻译比例较低且主要以音韵手 段实现.展望相关研究的未来发展,叠词翻译和叠词使用研究还需继续深入,本文的研究发现也期 待得到进一步讨论,传统文本研究在中国文学“走出去”相关翻译研究中也要不断加强.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号